Julia 090 İçerideki Ateş (Mart 2006)

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,651
85,522
NeverLand


"İyi aileden bir genç ortadan kaybolur. Korkunç biçimde işkenceler görmüş olarak ölü bulunur.
İkinci bir genç kaybolunca, Garden City'de yeni bir seri katilin iş başında olduğu anlaşılır. Julia,
soruşturmanın yönünü sezinler: Kör bir intikam ateşiyle yanıp tutuşan bir zihin,
içten içe yanan acımasız bir katil!"




Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar.
 

force

Yeni Üye
13 Ocak 2025
15
75
"Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar." hiç problem değil. YZ destekli seri çevirilerin gözümde hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor. Çok teşekkürler.
 

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,651
85,522
NeverLand
"Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar." hiç problem değil. YZ destekli seri çevirilerin gözümde hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor. Çok teşekkürler.
Biraz ağır bir eleştiri olmadı mı?
Belki şu aşamada çok mükemmel seviyede olmayabilir ama zamanında Kızılderilileri "Hintliler" olarak tercüme edilmiş şekliyle okuyan biri olarak,
ben desteklediğimi belirtmeliyim.
 

CYLO

Aktif Üye
8 Haz 2025
177
1,289
Öncelikle Yapay Zeka çevirilerine olumlu bakıyorum ve destekliyorum.
Benim ricalarım öncelikle otomatik değil manuel çevrilmesi, bir takım hataların dokunuşlarla düzeltilmesi, özellikle dosyaların sıkıştırılarak görüntü bozukluğuna neden olmalarının engellenmesi önemlidir diye düşünüyorum.
Bu tür çalışmalar zaman alacak, bulut da fazla yer tutacak ama fazla paylaşım yapalım diye harcanan emekler boşa gitmeyecektir.
Düşük ve dağınık görüntüler göz tansiyonuna ve baş ağrısına neden oluyor.Hikayeyi yarım bırakmak zorunda kalıyoruz.
Özel bir ricam da otomatik hızlı çeviri yapan üstadlarım, çevirilerinizi siz de okuyarak YZ nın hatalarını görünüz lütfen.
 

force

Yeni Üye
13 Ocak 2025
15
75
tabii ki de insanlara seçenek sunmak çok güzel birşey ancak sunulanın seçenek değerinin olması gerekir. İyi biliyorum, yapılan çevirilerde bir iki yerde harf ve imla hataları bile insanların gözüne batıyordu, haklı olarak...
 

Heineken666

Yeni Üye
18 Ocak 2023
93
341
yavaş yavaş okumaya başladım.10 tane Julia okudum.
evet arada atlanan çevrilmeyen yerler var. ama genellikle font büyüklüğü farklı olan tek kelimelik yerler. ki onlar da şaşkınlık nidası olarak "ne" "nasıl" gibi kelimeler
hikayenin akışını bozacak kadar sorunlu bir çevrilmeme görmedim.
evet çok değil ama arada bozuk anlamlı cümleler var ama "okuyan bir insan" bunları okurken beyninde düzelterek okur diye düşünüyorum -en azından bana öyle oluyor-
evet balonlama da kayan yerler var. ehhhh alıştık burada aşırı emekle uğraşılarak yapılan çevirilere. otomatik çeviri de olsun o kadar kusur. ki yeni teknoloji yakında onlar da düzelir.

öbür taraftan 20 senede 90 sayı yayınlanan bi çizgiromanı, bir ayda 240 sayı gördük. benim sorunum bunları ne ara okuyacağım.
"hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor" gibi bir lafa katılmam imkansız. beğenmezseniz okumazsınız.
 

haziran

Süper Üye
19 Ocak 2010
2,200
7,135
Yorum yapabilmek için bilgisayarımı açtım. Öncelikle kendi adıma ifade etmem gerekirse paylaşılan her eser ve paylaşan herkes benim için çok kıymetli. İster Manuel çeviri olsun, ister basılı bir kitabı taramak olsun, ister yapay zeka ile çeviri olsun hepsi benim kıymetli. Tüm bu işler emek, bilgi birikim ve fedakarlık gerektiren işler. Örneğin ben yapamıyorum, bir paylaşımı yüceltirken diğerine çöp demek büyük ayıp. Ben kendi adıma bu paylaşım tufanından çok memnunum. @bakunin size özellikle Dampyr için (eş zamanlı soluksuz okudum) ve diğer paylaştığınız tüm eserler için çok teşekkür ederim, emeklerinize sağlık.
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
808
6,174
Kdz. Ereğli
"Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar." hiç problem değil. YZ destekli seri çevirilerin gözümde hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor. Çok teşekkürler.
Bu konunun ayrı bir başlık altında tartışılması gerekiyor bence.

Mesela, Yapay Zeka ile çevrilmiş bir sayı, lisan bilen birinin o sayıyı yeniden ele almasında isteksizlik oluşturmaz mı?

Yapay zeka sorunlarını birkaç sene içinde aşabilir mi? Şu an için paylaşımları için erken mi?

Yapay zeka çevirilerinin ardından asgari bir düzeltme-düzenleme - yorumlama çalışması gerekmez mi?

Elbette zihin eksikleri bütünlüyor ama çoğumuz paylaşımlardan özel arşivler oluşturuyoruz. Yapay zeka ile yapılan çevirinin arşiv değeri (en azından şu aşamada) nedir?

Kim bunlardan kendine bir arşiv kurmak ister?

Bunlar ilk aklıma gelen sorular. Eminim çok daha farklı boyutları da olacaktır. Dediğim gibi tartışılması gerek.

Force'un ifade şekli kendine has olabilir ama söylediği hiç de kulak ardı edilebilecek bir şey değil. Bence de Yapay Zeka çalışmaları, en azından şimdiki haliyle, daha nitelikli çalışmalar üzerinde heves kırıcı bir etkiye sahip
 

karlıova

Aktif Üye
9 Ocak 2019
216
1,479
Bu konunun ayrı bir başlık altında tartışılması gerekiyor bence.

Mesela, Yapay Zeka ile çevrilmiş bir sayı, lisan bilen birinin o sayıyı yeniden ele almasında isteksizlik oluşturmaz mı?

Yapay zeka sorunlarını birkaç sene içinde aşabilir mi? Şu an için paylaşımları için erken mi?

Yapay zeka çevirilerinin ardından asgari bir düzeltme-düzenleme - yorumlama çalışması gerekmez mi?

Elbette zihin eksikleri bütünlüyor ama çoğumuz paylaşımlardan özel arşivler oluşturuyoruz. Yapay zeka ile yapılan çevirinin arşiv değeri (en azından şu aşamada) nedir?

Kim bunlardan kendine bir arşiv kurmak ister?

Bunlar ilk aklıma gelen sorular. Eminim çok daha farklı boyutları da olacaktır. Dediğim gibi tartışılması gerek.

Force'un ifade şekli kendine has olabilir ama söylediği hiç de kulak ardı edilebilecek bir şey değil. Bence de Yapay Zeka çalışmaları, en azından şimdiki haliyle, daha nitelikli çalışmalar üzerinde heves kırıcı bir etkiye sahip
Güzel noktaya değindiniz @hüseyin aksakal. YZ ile çeviri yapan arkadaşlar aslında büyük bir özveriyle yağmur gibi gelen taleplere yetişmeye çalıştılar, çok ÇR severin yıllardır beklediği bazı serileri, albümleri okumasını sağladılar. Bunun yanında şu erken aşamalarda YZ'dan çıkan iş oldukça ham olduğu için özellikle çok önemsediğimiz, normal ÇR dan biraz daha nitelikli senaryo içeren Julia gibi serilerde daha da sırıtmakta. Bu yöntemi kullanan arkadaşların aslında vakti ve imkanı olsa, CT programından gelen çıktıları okuması, hatalı çevirileri tekrar balonlaması ve arka planda oluşan bozulmaları düzeltmesi gerekmekte. Bu kadar hacimli çalıştıklarında tabii gerçekçi bir beklenti olmuyor bu.

Tercih okura kalmış, beklemeden ham haliyle okumak mı istenir yoksa ideal bir çeviriyle vuslata kavuşana kadar beklemek mi. Kendi adıma ben daha iyisi çıkıncaya kadar favori serileri arşivime kattım.

Gelinen noktada çeviri-balonlama yapan üstatların YZ çevirileri yüzünden demotive olmamalarını dilerim. Sonuçta kendi el emeğinle ve üslubunla çevrilen bir albüm senden de bir parça taşımakta ve onu paylaşmak yine de güzel.
 

mhtkaraca

Kıdemli Üye
14 May 2011
177
467
fatih,istanbul
ister yapay zeka ister normal çeviri..hepsi önemli saygıya değer..yapay zeka ya karşı olan insan zihniyeti tabiki olacaktır..ama tüm gelişmeler insanlarda aynı karşı çıkmayı çağrıştırmıştır..gelecekte yapay zeka insanların bir numaralı yardımcısı olma yolunda ...ve bunu değerlendirebilenler çok şanslı olacaklar gibi
 

tuzla

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
3 Şub 2010
886
47,231
.yapay zeka ya karşı olan insan zihniyeti tabiki olacaktır..
Kimse yapay zekâya karşı çıkmıyor. Yapılan balonlama hatalarının sorumluluğunu üzerine almak yerine, "yapay zekânın yapabildiği bu kadar" diyerek yapay zekâya havale etmek sorumsuzluğuna karşı çıkıyor. "Şu kadar kitabı balonladık" övgüsü kişilere, "balonlama hatalarının suçu" yapay zekâya atfedilince, sırf o seriden soğumamak için indirip okumayan bizler, bu denklemin neresinde kalıyoruz?

İndirip okuma o zaman diyebilirsiniz. Ama yapay zeka düşmanı derseniz o zaman sizin algınızda bir sorun var derim ben de.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,425
40,378
İstanbul
Kimse yapay zekâya karşı çıkmıyor. Yapılan balonlama hatalarının sorumluluğunu üzerine almak yerine, "yapay zekânın yapabildiği bu kadar" diyerek yapay zekâya havale etmek sorumsuzluğuna karşı çıkıyor. "Şu kadar kitabı balonladık" övgüsü kişilere, "balonlama hatalarının suçu" yapay zekâya atfedilince, sırf o seriden soğumamak için indirip okumayan bizler, bu denklemin neresinde kalıyoruz?

İndirip okuma o zaman diyebilirsiniz. Ama yapay zeka düşmanı derseniz o zaman sizin algınızda bir sorun var derim ben de.
Sevgili üstadım,

YZ çalışmalarının yaratabileceği olası etkileri düşünürken endişe ettiğimiz hususlardan birisi sizin gibi yıllarca ÇB işlerini ince ince dokuyarak el emeğiyle gerçekleştiren, ortaya çok güzel eserler çıkartan dostlarımızın bu meseleye mesafeli yaklaşması idi. Haklısınız, yapılan çalışmalar arzuladığımız mükemmellik anlamında biraz sıkıntılar içerebiliyor. Ama sizden ricamız bardağın dolu tarafından bakmaya çalışmanız. Oradan bakıldığında çok fazla faydayı da görebileceğiz:

  • Yapılan çalışmalarda görece balonlama sorunları bir miktar fazla olsa da çeviriler oldukça tatminkar. Bu da pek çok eserin hızlıca okunabilmesine olanak sağlayacak.
  • Koskoca bir çizgi roman evreninin kapısı ardına kadar aralanmış oluyor. Geleneksel yöntemlerle erişebileceğimiz çizgi roman sayısının çok ama çok fazlasına erişim olanağı ortaya çıkıyor.
  • Daha şimdiden ilk yapılan paylaşımlarla şu andaki paylaşımlar arasında olumlu manada farklılıklar var.
  • Bu işe heveslenen yeni arkadaşlarımızı görüyoruz. "Yarı otomatik" diyebileceğimiz bir seçenekle gayet başarılı işler çıkartıyorlar.
  • Kullanılan araçların gelişeceği açık. Bu olduğunda yapılan çalışmaları yeniden hızlıca elden geçirmek mümkün. Bu tür çalışmayı yapan dostlarımız çalışmalarının yeniden elden geçirilmesine dair bir itirazları da yok.
  • ...

Meseleye buradan yaklaşabilirsek bir dayanışma ile pek çok koldan birlikte üretimlerimizi devam ettiririz. Bu bize büyük zenginlik katar. Bir yandan sizin gibi üstatlarımız o kusursuz sayılabilecek çalışmalarını sürdürürken bir yandan da ileride yenilenmesi her zaman mümkün YZ ile üretilen seri çizgi romanlara erişim olanağı çıkar. Bu manada YZ araçları ile üretilen çizgi romanlarla, geleneksel yollarla üretilen çizgi romanları karşı karşıya getirmek yerine aynı amaca hizmet eden, bir bütünün parçaları olarak görebilmeye çalışalım isterim. Her çalışma kendi içinde kıymetli. Sadece eser seçiminde hassasiyeti gözetmek önemli olabilir. Çakışmamak gerekli. Neredeyse sonsuz bir çizgi roman evreninden bahsediyoruz. Binlerce, yüzbinlerce çizgi roman var.

Öte yandan bu çalışmalar sayesinde sizlerin üretimleriniz için harcadığınız emeğin ne kadar kıymetli olduğunu, ne kadar güzel eserler ürettiğinizi de daha bir fark ediyoruz.

Mesajımı Diyar'ın sloganı ile bitireyim:

"Çizgi roman hepimizin!"

Edit: Kaptan eline sağlık. Harika bir iş çıkarmışsın.
 
Son düzenleme:

zeynelabi

Kıdemli Üye
11 Eki 2009
1,559
5,422
Antakya
Sevgili üstadım,

YZ çalışmalarının yaratabileceği olası etkileri düşünürken endişe ettiğimiz hususlardan birisi sizin gibi yıllarca ÇB işlerini ince ince dokuyarak el emeğiyle gerçekleştiren, ortaya çok güzel eserler çıkartan dostlarımızın bu meseleye mesafeli yaklaşması idi. Haklısınız, yapılan çalışmalar arzuladığımız mükemmellik anlamında biraz sıkıntılar içerebiliyor. Ama sizden ricamız bardağın dolu tarafından bakmaya çalışmanız. Oradan bakıldığında çok fazla faydayı da görebileceğiz:

  • Yapılan çalışmalarda görece balonlama sorunları bir miktar fazla olsa da çeviriler oldukça tatminkar. Bu da pek çok eserin hızlıca okunabilmesine olanak sağlayacak.
  • Koskoca bir çizgi roman evreninin kapısı ardına kadar aralanmış oluyor. Geleneksel yöntemlerle erişebileceğimiz çizgi roman sayısının çok ama çok fazlasına erişim olanağı ortaya çıkıyor.
  • Daha şimdiden ilk yapılan paylaşımlarla şu andaki paylaşımlar arasında olumlu manada farklılıklar var.
  • Bu işe heveslenen yeni arkadaşlarımızı görüyoruz. "Yarı otomatik" diyebileceğimiz bir seçenekle gayet başarılı işler çıkartıyorlar.
  • Kullanılan araçların gelişeceği açık. Bu olduğunda yapılan çalışmaları yeniden hızlıca elden geçirmek mümkün. Bu tür çalışmayı yapan dostlarımız çalışmalarının yeniden elden geçirilmesine dair bir itirazları da yok.
  • ...

Meseleye buradan yaklaşabilirsek bir dayanışma ile pek çok koldan birlikte üretimlerimizi devam ettiririz. Bu bize büyük zenginlik katar. Bir yandan sizin gibi üstatlarımız o kusursuz sayılabilecek çalışmalarını sürdürürken bir yandan da ileride yenilenmesi her zaman mümkün YZ ile üretilen seri çizgi romanlara erişim olanağı çıkar. Bu manada YZ araçları ile üretilen çizgi romanlarla, geleneksel yollarla üretilen çizgi romanları karşı karşıya getirmek yerine aynı amaca hizmet eden, bir bütünün parçaları olarak görebilmeye çalışalım isterim. Her çalışma kendi içinde kıymetli. Sadece eser seçiminde hassasiyeti gözetmek önemli olabilir. Çakışmamak gerekli. Neredeyse sonsuz bir çizgi roman evreninden bahsediyoruz. Binlerce, yüzbinlerce çizgi roman var.

Öte yandan bu çalışmalar sayesinde sizlerin üretimleriniz için harcadığınız emeğin ne kadar kıymetli olduğunu, ne kadar güzel eserler ürettiğinizi de daha bir fark ediyoruz.

Mesajımı Diyar'ın sloganı ile bitireyim:

"Çizgi roman hepimizin!"

Edit: Kaptan eline sağlık. Harika bir iş çıkarmışsın.
Bütün yorumları okudum. Sayın @direnc11 benim görüşlerimi de ifade ediyor. Her paylaşımı alkışlıyorum. Karşılıksız sunumlar bunlar. İster manuel çeviri, ister tarama, ister yapay zeka, ister alıntı paylaşım. Hepsine müteşekkirim. Yapay zeka ile ilk çeviriler biraz sıkıntılıydı. Ama okuma noktasında beni çok rahatsız etmedi. Paylaşan arkadaşın kendi kendini eleştireceğini ve kalitenin artacağını düşündüğümden beğeniyi yüksek tuttum. Geldiğimiz noktada hem çok sayıda esere ulaşabildik. Hemde kalite gün geçtikçe artıyor. Lafı çok uzattım. Hepinize teşekkür ediyorum. Ellerinize sağlık 🙏.
 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
771
9,835
Herkesin görüşlerini dikkatle okudum. Aslında ortaya çıkan tablo şu: Kimse emeğe karşı değil, kimse de gelişime bütünüyle kapalı değil. Tartışma daha çok zaman–nitelik–sorumluluk dengesinin nasıl kurulacağı üzerinde dönüyor.

Manuel çeviri ve balonlama yapan üstatların hassasiyetleri çok anlaşılır; çünkü ortaya koydukları iş sadece “okunur” değil, aynı zamanda arşivlik olma iddiası taşıyor. Öte yandan YZ destekli çalışmalar da pek çok seriye hızlı erişim sağladı, yıllardır beklenen pek çok sayının en azından okunabilir hale gelmesine vesile oldu. Bu da yadsınamaz bir kazanım.

Bence kilit nokta şu: YZ bir amaç değil, bir araç. Ham haliyle sunulduğunda eleştiri alması doğal; fakat dokunuşlarla, geri bildirimlerle ve sorumluluğu üstlenilerek kullanıldığında ciddi bir hız ve verim avantajı sağlıyor. Okur tarafında ise tercih her zaman serbest: Beklemek isteyen bekler, okumak isteyen okur.

Bu süreci “karşı karşıya gelme” değil, “evrilme ve birlikte üretme” olarak görürsek herkes kazanır. Nitekim kalite zamanla artıyor, araçlar gelişiyor ve beklentiler daha net hale geliyor.

Çok yakında bizim gibi klasik ceviri/balonlamacılar ile yapay zeka tabanlı çeviri yapan arkadaşların ortak çalışacağı günleride göreceğimize inanıyorum. Özellikle comic-translate in katman desteği geldikten sonra yapay zeka tarafından çevrilen ve hızla okumaya sunulan yayınlar, arka planda düzenlenmeye devam edilip düzeltilmiş son versiyonlarıyla kolleksiyonluk olarak forumda yerlerini alacaklardır.
 
Üst