Julia 090 İçerideki Ateş (Mart 2006)

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,651
85,478
NeverLand


"İyi aileden bir genç ortadan kaybolur. Korkunç biçimde işkenceler görmüş olarak ölü bulunur.
İkinci bir genç kaybolunca, Garden City'de yeni bir seri katilin iş başında olduğu anlaşılır. Julia,
soruşturmanın yönünü sezinler: Kör bir intikam ateşiyle yanıp tutuşan bir zihin,
içten içe yanan acımasız bir katil!"




Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar.
 

force

Yeni Üye
13 Ocak 2025
15
70
"Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar." hiç problem değil. YZ destekli seri çevirilerin gözümde hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor. Çok teşekkürler.
 

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,651
85,478
NeverLand
"Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar." hiç problem değil. YZ destekli seri çevirilerin gözümde hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor. Çok teşekkürler.
Biraz ağır bir eleştiri olmadı mı?
Belki şu aşamada çok mükemmel seviyede olmayabilir ama zamanında Kızılderilileri "Hintliler" olarak tercüme edilmiş şekliyle okuyan biri olarak,
ben desteklediğimi belirtmeliyim.
 

CYLO

Aktif Üye
8 Haz 2025
177
1,288
Öncelikle Yapay Zeka çevirilerine olumlu bakıyorum ve destekliyorum.
Benim ricalarım öncelikle otomatik değil manuel çevrilmesi, bir takım hataların dokunuşlarla düzeltilmesi, özellikle dosyaların sıkıştırılarak görüntü bozukluğuna neden olmalarının engellenmesi önemlidir diye düşünüyorum.
Bu tür çalışmalar zaman alacak, bulut da fazla yer tutacak ama fazla paylaşım yapalım diye harcanan emekler boşa gitmeyecektir.
Düşük ve dağınık görüntüler göz tansiyonuna ve baş ağrısına neden oluyor.Hikayeyi yarım bırakmak zorunda kalıyoruz.
Özel bir ricam da otomatik hızlı çeviri yapan üstadlarım, çevirilerinizi siz de okuyarak YZ nın hatalarını görünüz lütfen.
 

force

Yeni Üye
13 Ocak 2025
15
70
tabii ki de insanlara seçenek sunmak çok güzel birşey ancak sunulanın seçenek değerinin olması gerekir. İyi biliyorum, yapılan çevirilerde bir iki yerde harf ve imla hataları bile insanların gözüne batıyordu, haklı olarak...
 

Heineken666

Yeni Üye
18 Ocak 2023
93
336
yavaş yavaş okumaya başladım.10 tane Julia okudum.
evet arada atlanan çevrilmeyen yerler var. ama genellikle font büyüklüğü farklı olan tek kelimelik yerler. ki onlar da şaşkınlık nidası olarak "ne" "nasıl" gibi kelimeler
hikayenin akışını bozacak kadar sorunlu bir çevrilmeme görmedim.
evet çok değil ama arada bozuk anlamlı cümleler var ama "okuyan bir insan" bunları okurken beyninde düzelterek okur diye düşünüyorum -en azından bana öyle oluyor-
evet balonlama da kayan yerler var. ehhhh alıştık burada aşırı emekle uğraşılarak yapılan çevirilere. otomatik çeviri de olsun o kadar kusur. ki yeni teknoloji yakında onlar da düzelir.

öbür taraftan 20 senede 90 sayı yayınlanan bi çizgiromanı, bir ayda 240 sayı gördük. benim sorunum bunları ne ara okuyacağım.
"hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor" gibi bir lafa katılmam imkansız. beğenmezseniz okumazsınız.
 

haziran

Süper Üye
19 Ocak 2010
2,198
7,125
Yorum yapabilmek için bilgisayarımı açtım. Öncelikle kendi adıma ifade etmem gerekirse paylaşılan her eser ve paylaşan herkes benim için çok kıymetli. İster Manuel çeviri olsun, ister basılı bir kitabı taramak olsun, ister yapay zeka ile çeviri olsun hepsi benim kıymetli. Tüm bu işler emek, bilgi birikim ve fedakarlık gerektiren işler. Örneğin ben yapamıyorum, bir paylaşımı yüceltirken diğerine çöp demek büyük ayıp. Ben kendi adıma bu paylaşım tufanından çok memnunum. @bakunin size özellikle Dampyr için (eş zamanlı soluksuz okudum) ve diğer paylaştığınız tüm eserler için çok teşekkür ederim, emeklerinize sağlık.
 

MZAMAN

Kıdemli Üye
3 May 2019
725
3,073
Paylaşmak, gönül güzelliğidir, emektir. Tüm paylaşımcılara ister manuel ister YZ ile yaptıkları büyük emekler için sonsuz teşekkürler. Sn. Bakuni'ne ayrıca özel teşekkürler.
 

hüseyin aksakal

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
7 Eyl 2010
808
6,172
Kdz. Ereğli
"Not: YZ destekli çeviri sağanağından önce başladığım bir sayıydı.
Biraz yavaş kaldım biliyorum. :)
Keyifli okumalar." hiç problem değil. YZ destekli seri çevirilerin gözümde hiçbir değeri ve de faydası yok. Artı zararı var, maceraları resmen çöp ediyor. Çok teşekkürler.
Bu konunun ayrı bir başlık altında tartışılması gerekiyor bence.

Mesela, Yapay Zeka ile çevrilmiş bir sayı, lisan bilen birinin o sayıyı yeniden ele almasında isteksizlik oluşturmaz mı?

Yapay zeka sorunlarını birkaç sene içinde aşabilir mi? Şu an için paylaşımları için erken mi?

Yapay zeka çevirilerinin ardından asgari bir düzeltme-düzenleme - yorumlama çalışması gerekmez mi?

Elbette zihin eksikleri bütünlüyor ama çoğumuz paylaşımlardan özel arşivler oluşturuyoruz. Yapay zeka ile yapılan çevirinin arşiv değeri (en azından şu aşamada) nedir?

Kim bunlardan kendine bir arşiv kurmak ister?

Bunlar ilk aklıma gelen sorular. Eminim çok daha farklı boyutları da olacaktır. Dediğim gibi tartışılması gerek.

Force'un ifade şekli kendine has olabilir ama söylediği hiç de kulak ardı edilebilecek bir şey değil. Bence de Yapay Zeka çalışmaları, en azından şimdiki haliyle, daha nitelikli çalışmalar üzerinde heves kırıcı bir etkiye sahip
 

karlıova

Aktif Üye
9 Ocak 2019
216
1,472
Bu konunun ayrı bir başlık altında tartışılması gerekiyor bence.

Mesela, Yapay Zeka ile çevrilmiş bir sayı, lisan bilen birinin o sayıyı yeniden ele almasında isteksizlik oluşturmaz mı?

Yapay zeka sorunlarını birkaç sene içinde aşabilir mi? Şu an için paylaşımları için erken mi?

Yapay zeka çevirilerinin ardından asgari bir düzeltme-düzenleme - yorumlama çalışması gerekmez mi?

Elbette zihin eksikleri bütünlüyor ama çoğumuz paylaşımlardan özel arşivler oluşturuyoruz. Yapay zeka ile yapılan çevirinin arşiv değeri (en azından şu aşamada) nedir?

Kim bunlardan kendine bir arşiv kurmak ister?

Bunlar ilk aklıma gelen sorular. Eminim çok daha farklı boyutları da olacaktır. Dediğim gibi tartışılması gerek.

Force'un ifade şekli kendine has olabilir ama söylediği hiç de kulak ardı edilebilecek bir şey değil. Bence de Yapay Zeka çalışmaları, en azından şimdiki haliyle, daha nitelikli çalışmalar üzerinde heves kırıcı bir etkiye sahip
Güzel noktaya değindiniz @hüseyin aksakal. YZ ile çeviri yapan arkadaşlar aslında büyük bir özveriyle yağmur gibi gelen taleplere yetişmeye çalıştılar, çok ÇR severin yıllardır beklediği bazı serileri, albümleri okumasını sağladılar. Bunun yanında şu erken aşamalarda YZ'dan çıkan iş oldukça ham olduğu için özellikle çok önemsediğimiz, normal ÇR dan biraz daha nitelikli senaryo içeren Julia gibi serilerde daha da sırıtmakta. Bu yöntemi kullanan arkadaşların aslında vakti ve imkanı olsa, CT programından gelen çıktıları okuması, hatalı çevirileri tekrar balonlaması ve arka planda oluşan bozulmaları düzeltmesi gerekmekte. Bu kadar hacimli çalıştıklarında tabii gerçekçi bir beklenti olmuyor bu.

Tercih okura kalmış, beklemeden ham haliyle okumak mı istenir yoksa ideal bir çeviriyle vuslata kavuşana kadar beklemek mi. Kendi adıma ben daha iyisi çıkıncaya kadar favori serileri arşivime kattım.

Gelinen noktada çeviri-balonlama yapan üstatların YZ çevirileri yüzünden demotive olmamalarını dilerim. Sonuçta kendi el emeğinle ve üslubunla çevrilen bir albüm senden de bir parça taşımakta ve onu paylaşmak yine de güzel.
 

mhtkaraca

Kıdemli Üye
14 May 2011
177
465
fatih,istanbul
ister yapay zeka ister normal çeviri..hepsi önemli saygıya değer..yapay zeka ya karşı olan insan zihniyeti tabiki olacaktır..ama tüm gelişmeler insanlarda aynı karşı çıkmayı çağrıştırmıştır..gelecekte yapay zeka insanların bir numaralı yardımcısı olma yolunda ...ve bunu değerlendirebilenler çok şanslı olacaklar gibi
 
Üst