Yapay Zeka ile Çözünürlük Yükseltmek

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
@cizgicicocuk bazı çizgi romanlardaki düşük çözünürlük nedeniyle, konuşma balonu içindeki metinlerin (özellikle İngilizce değilse), yapay zeka tarafından OCR (optik karakter tanama) yöntemiyle tanınıp çevrilmesinde güçlük yaşandığından bahsetti.

Konu şurada, https://www.cizgidiyari.com/forum/k...ri-yapabilecek-arkadaslara-ihtiyac-var.184635

Yapay zekanın gerek oyunlarda, gerekse fotoğraflarda, çözünürlüğü arttırdığını, resim ve videoları netleştirdiğini biliyorum. Bu konuda ne yapabilirm diye araştırdım.
ChatGPT ve Google Gemini'ye bu resimleri netleştirmesi için verdim, ama yapamadılar.

Konuyu araştırdım, ve şu yöntemle iyi bir netice aldım. Ancak resim dosyalarının kapladığı boyut çık fazla oldu, bu konuda belki sizlerden öneriler gelebilir.

Kullandığım program şurada:


bunu önce MacOS işletim sistemli MacMini-M4'de denemeye çalıştım, ancak python ile kurulum yaptığımda çok yavaştı. hazır derlenmiş programı da, MAcOS güvenli bulmayıp çalıştıramadı.

işletim sistemlerine göre hazır kurulu dosyalar şurada:


Ben de, NVidia RTX 3070 kartımın kurulu olduğu windows 11 makinamı açtım, hazır kurulu dosyayı indirip kullandım.

windows kurulum dosyası şurada:



portable klasörüme zipli dosyayı açtım

çizgi romanın jpeg resimlerini, luckyluke klasörüne koydum, sonuçları results klasöründe aldım. PowerShell / Komut Satırı / Konsol'da şu komutu çalıştırdım, birkaç dakikada sonucu aldım

./realesrgan-ncnn-vulkan.exe -i luckyluke -o results -n realesrgan-x4plus -s 4
veya
./realesrgan-ncnn-vulkan.exe -i luckyluke -o results -n realesrgan-x4plus -s 4 -f jpg
 
Son düzenleme:

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
düşük çözünürlüklü çizgi roman şurada

(dosya boyutu 15 MB, her bir resim 200 - 400 kb, resim çözünürlüğü 1024x1326 pixel, 96 dpi)

benim çevirdiğim yüksek çözünürlüklü çizgi roman şurada

(600 MB, her bir resim boyutu 10-23 MB, çözünürlük 4096x5304 pixel, 96 dpi)

dosya boyutu çok büyük, bu haliyle gemini veya chatgpt'ye al çevir diye vermek kolay olmaz. buna da bir çzöüm bulunur sanırım
 
Son düzenleme:

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
kalite farkını göstermek için, iki resmi windows photo-viewer ile açtım, birlikte ekran görüntüs aldım.
yapaz Zeka ile enhance edilmiş görünüt farkı böyle

hem yazılar, hem karakterler çok düzeldi. yapay zeka'nın balonları çevirmesine faydası olur mu bilmiyorum. fontun kendisi çok ince, büklümlü.

 
Son düzenleme:

Logic

Çeviri & Balonlama
3 Kas 2021
485
7,318
Evren
Bence çok başarılı bir iyileştirme yapmış. Ben buradan veya netten edindiğim kitapları önce faststone image resize ile boyut eşitlemesi (dpi ile oynamadan) filtre kullanarak (genellikle ışık:3 kontrast:6) png dosyası haline getiriyorum ve tüm balonlama, temizleme, kadraj vs işlemlerini bu png dosyalarının üzerinde yapıyorum. Sonra yin aynı programla sayfa numaralarını veriyorum, tüm işlemler bitince %90 kalite ile jpg dosyalarına çeviriyorum. Program çoklu dosya ile çalışmaya izin verdiği ve windows arayüzüyle çalıştığı için çok pratik oluyor.

Orjinal jpg dosyalarını ise yarıyarıya boyutlarını düşürüp online ocr sitesine öyle yüklüyorum. Dediğiniz gibi çözünürlülüğü düşük yada flu taranmış resimlerde ocr hataları olabiliyor, örnek verdiğiniz program ilgimi çekti, ilk fırsatta deneyeceğim. Verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim.
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
Bence çok başarılı bir iyileştirme yapmış. Ben buradan veya netten edindiğim kitapları önce faststone image resize ile boyut eşitlemesi (dpi ile oynamadan) filtre kullanarak (genellikle ışık:3 kontrast:6) png dosyası haline getiriyorum ve tüm balonlama, temizleme, kadraj vs işlemlerini bu png dosyalarının üzerinde yapıyorum. Sonra yin aynı programla sayfa numaralarını veriyorum, tüm işlemler bitince %90 kalite ile jpg dosyalarına çeviriyorum. Program çoklu dosya ile çalışmaya izin verdiği ve windows arayüzüyle çalıştığı için çok pratik oluyor.

Orjinal jpg dosyalarını ise yarıyarıya boyutlarını düşürüp online ocr sitesine öyle yüklüyorum. Dediğiniz gibi çözünürlülüğü düşük yada flu taranmış resimlerde ocr hataları olabiliyor, örnek verdiğiniz program ilgimi çekti, ilk fırsatta deneyeceğim. Verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim.
1.1 GB png sayfaları da paylaşayım o zman.
belki programın png resimleri, jpg'den iyidir. o kadar ayırımı ben yapamıyorum.

 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
664
8,083
düşük çözünürlüklü çizgi roman şurada

(dosya boyutu 15 MB, her bir resim 200 - 400 kb, resim çözünürlüğü 1024x1326 pixel, 96 dpi)

benim çevirdiğim yüksek çözünürlüklü çizgi roman şurada

(600 MB, her bir resim boyutu 10-23 MB, çözünürlük 4096x5304 pixel, 96 dpi)

dosya boyutu çok büyük, bu haliyle gemini veya chatgpt'ye al çevir diye vermek kolay olmaz. buna da bir çzöüm bulunur sanırım
JPEGmini Pro ile optimize ettikten sonra görsellerin toplam boyutu 250 MB’a düştü. OCR işlemi için bunları 256 tonlu gri ölçeğe (grayscale) dönüştürürsek boyutları daha da küçülecektir. (Aslında doğru sıra 256 tonlu gri ölçeğe (grayscale) dönüşüm ve ardından JPEGmini Pro ile optimizasyon)

Yapay zekâ destekli birçok OCR sisteminin önemli bir eksikliği tanıyamadığı bir karakterle karşılaştığında kullanıcıdan etkileşimli olarak bu karakteri girmesini istememesidir. Örneğin bazı tanınmayan bir karakter tespit ettiğinde, kullanıcıdan klavye aracılığıyla bu karakteri girmesi ister. Başlangıçta daha sık kullanıcı girdisi gerektirse bile, zamanla sistem tüm karakterleri tanıyabilir hâle gelir.

Şu anda aklıma gelen ve deneyeceğim başka bir yöntem ise birkaç paneli yükleyip (mümkünse tüm karakterin yer alacağı şekilde örnekleyerek), her bir paneldeki metnin ne olduğunun yapay zekaya bildirmek. Bu şekilde tanımlama yapıldıktan sonra resimleri yüklenip OCR işlemine başlamak OCR kalitesini arttırımı merak ediyorum.
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
Dosya boyutunu düşürmeden, 7. sayfayı, 12 MB, gemini 2.5 pro'ya verdim aşağıdaki şekilde çevirdi. çok zaman harcamadan böyle mi çevirsek acaba?
Ancak bu Gemini, benim aylar önce kullandığım preview değil.
Crash için Çarpışma yazmış, herhalde doğru değil.

Çok açıkça PLAOUF okunan yazı için PLAQUF diye OCR yapmış ve sıçrama yerine çatırtı diye çevirmeyi tercih etmiş. Bu hatanın çözünürlükle ilgisi yok gibi

Gemini 2.5 release versiyonun en iyi yönü, dosya isimlerini biliyor. dosya isimlerini ayrıca tarif etmeye gerek yok.
[
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "DU GUE ET LAROCHE",
"turkish": "DU GUE VE LAROCHE"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "LES DALTON FLINGUEURS",
"turkish": "DALTON SİLAHLILAR"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "AVEC LA COMPLICITÉ DU REGRETTE MICHEL AUDIARD",
"turkish": "MERHUM MICHEL AUDIARD'IN MUVAFAKATİ İLE"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "JOLLY JUMPER, HABILLE-TOI! ON REPREND DU SERVICE.",
"turkish": "JOLLY JUMPER, HAZIRLAN! GÖREVE DÖNÜYORUZ."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MAITRE MORRIS EST L'EXÉCU- TEUR TESTAMENTAIRE DU \"MEXICAIN\" ET QUI VENIT IL TENAT CETTE VILLE SOUS SON EPOUPE...",
"turkish": "BAY MORRIS, \"MEKSİKALI\"NIN VASİYETİNİ YERİNE GETİREN VE BU ŞEHRİ BOYUNDURUĞU ALTINDA TUTAN KİŞİYDİ..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MAITRE MORRIS IGJACE",
"turkish": "BAY MORRIS GÖZ ARDI"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "IL FAIT DEUX MOIS QUE L'ARGENT DES TRAFICS NE RENTRE PAS. LES DALTON ONT REPRIS LE FLAMBEAU ET REÇUPERENT TOUT. POUR EUX. JE VOUS AI FAIT APPELLER POUR METTRE DE L'ORDRE... ILS TIENNENT UNE RÉUNION MEE- TING AU SALOON...",
"turkish": "KARABORSADAN GELEN PARA İKİ AYDIR GİRMİYOR. DALTONLAR BAYRAĞI DEVRALDI VE HER ŞEYİ YENİDEN ELDE ETTİLER. ONLAR İÇİN SİZİ DÜZENİ SAĞLAMAK İÇİN ÇAĞIRTTIM... SALONDA BİR TOPLANTI DÜZENLİYORLAR..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "ALLONS Y.",
"turkish": "HALLEDELİM."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "CRASH!!",
"turkish": "ÇARPIŞMA!!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "SALOON",
"turkish": "SALON"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "PLAQUF!",
"turkish": "ÇATIRTI!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "C'EST CURIEUX CHEZ LES HUMAINS, CE BESOIN DE FAIRE DES PHRASES...",
"turkish": "İNSANLARDA BU CÜMLE KURMA İHTİYACI NE KADAR TUHAF..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MADAME, MONSIEUR, PRIORITÉ AUX AFFAIRES DU MEXICAIN ... MAÎTRE MORRIS, LES COMPTES ... LUCKY LUKE !!",
"turkish": "BAYAN, BAY, ÖNCELİK MEKSİKALI'NIN İŞLERİNDEDİR... BAY MORRIS, HESAPLAR... LUCKY LUKE!!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "HONNEUR AUX DAMES... CHÈRE MADAME, ON M'A FAIT ÉTAT DE QUELQUES EMBARAS DANS VOTRE GESTION... MOMEN TANÉS, J'ESPÈRE ... SOUHAITEZ-VOUS ME FOURNIR QUELQUES EXPLICATIONS ?",
"turkish": "BAYANLARA SAYGI... SEVGİLİ BAYAN, İŞLERİNİZDE BAZI SIKINTILAR OLDUĞUNU BİLDİRDİLER... KISSA SÜREDE, UMUD EDİYORUM... BAZI AÇIKLAMALAR YAPMAMI İSTER MİSİNİZ?"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "DES EXPLICATIONS, M'SIEUR LUKE, Y EN A DEUX : RÉCESSION ET MANQUE DE MAIN-D'ŒUVRE. C'EST PAS QUE LA CLIENTÈLE BOUDE... C'EST QU'ELLE EST PARTIE... LE KLONDIKE, LA RUEE VERS L'OR DE 1896! CES DAMES S'EXPORTENT !",
"turkish": "AÇIKLAMALAR, BAY LUKE, İKİ TANE VAR: RESESYON VE İŞ GÜCÜ EKSİKLİĞİ. MÜŞTERİLERİN KÖTÜ DURUMDA OLMASI DEĞİL... GİTTİLER... ALTIN AKINI, 1896 ALTIN AKINININ KENDİSİ! BU BAYANLAR İHRACAT EDİLİYOR!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "TOI, JACK, ÇA VA PAS FORT DANS TA BRANCHE... POURTANT, DU WHISKY, VRAI OU FAUX, ON EN BOIT ENCORE...",
"turkish": "SEN, JACK, SENİN DALINDA İŞLER YOLUNDA GİTMİYOR... AMA VİSKİ, GERÇEK YA DA SAHTE, HALA İÇİYORUZ..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MOINS QU'AVANT... LA JEUNESSE AMÉRICAINE BOIT DES SODAS AUX EXTRAITS VÉGÉTAUX, ET LES OLD TIMERS, DE L'ÉLIXIR DU DR DOXEY... LE CLIENT DEVIENT DIFFICILE À SUIVRE,...",
"turkish": "ESKİSİNDEN DAHA AZ... AMERİKALI GENÇLER BİTKİ ÖZLÜ SODALAR VE DR. DOXEY İKSİRİ İÇİYOR... MÜŞTERİ TAKİP EDİLMESİ ZOR HALE GELDİ,..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "EH BIEN, MADAME, MESSIEURS, VOUS REPORTEZ CETTE ANNÉE LES RE- CETTES DE L'AN PASSÉ... NOUS PASSERONS A L'ENCAISSEMENT SOUS TROIS JOURS.",
"turkish": "PEKİ, BAYAN, BAYLAR, GEÇEN YILIN GELİRLERİNİ BU YILA ERTELEYİN... ÜÇ GÜN İÇİNDE TAHSİLAT İŞLEMİNE BAŞLAYACAĞIZ."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "TOI, JOE, ON PEUT DIRE QUE T'ES UN VRAI CHEF...",
"turkish": "SEN, JOE, GERÇEK BİR ŞEF OLDUĞUNU SÖYLEYEBİLİRİZ..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MAIS Y CONNAÎT PAS JOE, CE MEC ! Y VA AVOIR UN RÉVEIL PÉNIBLE! ...J'VAIS L'TRAVAILLER EN FÉROCITÉ, L'FAIRE MARCHER À COUPS DE LATTE! À MA POGNE, J'VEUX LE VOIR! ET J'VOUS PRO- METS QU'Y DEMAN- DERA PARDON !",
"turkish": "AMA BU ADAM JOE'YU TANIMIYOR! ZORLU BİR UYANIŞ OLACAK! ... ONU ŞİDDETLE ÇALIŞTIRACAĞIM, GÜÇLÜ TEKMELERLE YÜRÜTECEĞİM! YÜZÜNE KARŞI ONU GÖRMEK İSTİYORUM! VE SİZE SÖZ VERİYORUM, AFFINI DİLEYECEK!"
}
]
 
Son düzenleme:

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
promptumu nasıl değiştirmemi önerirsini? CRASH için?
3. Sound Effects (SFX): Handle SFX appropriately. Options include:
a. Keeping the original SFX.
b.Transliterating the sound into Turkish phonetic equivalents (e.g., "CRACK" -> "KRAK").
c. Translating if it represents a clear action/sound with a standard Turkish equivalent (e.g., "KNOCK KNOCK" -> "TAK TAK"). Choose the most fitting option.

aşağıda promptumun tamamı var
Your task is to process French text segments extracted from comic book pages and translate them into Turkish, ensuring contextual accuracy and specific formatting for a new comic issue.

###
Input: You will be provided with comic page images (named sequentially starting from page_00003.jpeg, page_00004.jpeg, etc.) or pre-extracted text segments linked to these filenames.

###
Core Task:
1. Extract/Identify: Accurately identify all French text segments (dialogue, narration, signs, SFX, etc.) on each page.
2. Translate: Translate each French segment into Turkish.

###
Context and Accuracy Requirements:
1. Consistency & Correction: Maintain consistency across the entire comic issue. Crucially:
a. Character & Place Names: Identify the established names for characters and places within this specific comic issue. Use these names consistently. Correct any potential OCR errors or typos in names based on the broader context of the story and character interactions. If a name appears misspelled by the OCR (e.g., "FOURNILLE" instead of "FOURMILLE", "PRESHAUN" instead of "PRESHALIN"), use the correct, established name in both the original (if correcting OCR) and turkish fields.
b. Terminology: Use consistent translations for recurring terms or concepts specific to this comic's world or plot.

2. Contextual Adaptation: Review translations to ensure they fit the specific situation, character voice, tone (humorous, serious, angry, etc.), and the overall narrative flow of the adventure presented in this issue. Adjust phrasing for naturalness in Turkish while preserving the original intent.

3. Sound Effects (SFX): Handle SFX appropriately. Options include:
a. Keeping the original SFX.
b.Transliterating the sound into Turkish phonetic equivalents (e.g., "CRACK" -> "KRAK").
c. Translating if it represents a clear action/sound with a standard Turkish equivalent (e.g., "KNOCK KNOCK" -> "TAK TAK"). Choose the most fitting option.

###
Output Formatting:
1. Format: Provide the output as a single JSON array.

2. JSON Objects: Each object within the array must represent one text segment and contain exactly three keys:
a. "filename": The filename of the image the text belongs to (e.g., "page_00003.jpeg"). Use this key for every text segment.
b. "original": The original French text segment (potentially corrected for critical name typos if identified via context).
c. "turkish": The corresponding Turkish translation.

3. Casing: CRITICAL: All text content within the "original" and "turkish" keys MUST BE IN ALL UPPERCASE LETTERS.

###
Example Object:

{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "ATTENTION, FOURMILLE !",
"turkish": "DİKKAT, FOURMILLE!"
}

Please proceed page by page when provided with the images or text data for the new issue. I will rely on your ability to understand the context develop as you process more pages of this specific issue.
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
360
1,137
Chat GPT-5 (bugün 5. versiyonu çıkardılar) doğru çevirdi, ÇAT ve ŞLAP yazdı. demek ki prompt da değil, modelde sorun varmış. işte caht-gpt-5 çevirisi:

ÇAT yerine ŞANGIR daha iyi olabilirmiş
[
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "JOLLY JUMPER, HABILLE-TOI, ON REPREND DU SERVICE.",
"turkish": "JOLLY JUMPER, GİYİN, TEKRAR GÖREVE BAŞLIYORUZ."
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MAÎTRE MORRIS EST L’EXÉCUTEUR TESTAMENTAIRE DU « MEXICAIN », UN VIEUX FILOU MORT RÉCEMMENT, ET QUI TENAIT OFFRE VILLE SOUS SA COUPE.",
"turkish": "MORRIS USTA, YAKINDA ÖLEN YAŞLI DÜZENBAZ 'MEXICAIN'İN VASİYETİNİ YERİNE GETİREN KİŞİ. TÜM ŞEHRİ KONTROLÜ ALTINDA TUTUYORDU."
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "ÇA FAIT DEUX MOIS QUE L’ARGENT DES DIVERSES TASSES NE RENTRE PLUS. LES DALTON ONT REPRIS LA FLAMBÉE ET FERAIT TOUT POUR… EIX… JE VOUS AI FAIT APPELER POUR METTRE DE L’ORDRE : ILS TIENNENT UNE RÉUNION GENRE MEETING AU SALOON…",
"turkish": "İKİ AYDIR ÇEŞİTLİ İŞLERDEN GELEN PARA GİRMİYOR. DALTONLAR YİNE ALEM YAPMAYA BAŞLADI VE… ŞEY… SİZİ ÇAĞIRDIM Kİ DÜZENİ SAĞLAYALIM: SALOON’DA TOPLANTI GİBİ BİR ŞEY YAPIYORLAR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "ALLONS-Y.",
"turkish": "HADİ GİDELİM."
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "CRASH!!!",
"turkish": "ÇAT!!!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "PLOUF!!",
"turkish": "ŞLAP!!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "C’EST CURIEUX CHEZ LES HUMAINS, CE BESOIN DE FAIRE DES PHRASES…",
"turkish": "İNSANLARDAKİ BU UZUN UZUN LAF ETME İSTEĞİ ÇOK TUHAF…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MADAME, MONSIEUR, PRIORITÉ AUX AFFAIRES DU MEXICAIN… MAÎTRE MORRIS, LES COMPTES…",
"turkish": "HANIMEFENDİ, BEYEFENDİ, ÖNCELİK MEXICAIN’İN İŞLERİNDE… MORRIS USTA, HESAPLAR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "LUCKY LUKE !!",
"turkish": "LUCKY LUKE!!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "HONNEUR AUX DAMES… CHÈRE MADAME, ON M’A FAIT ÉTAT DE QUELQUES EMBARRAS DANS VOTRE GESTION… MOMENTANÉE, J’ESPÈRE… SOUHAITEZ-VOUS NOUS FOURNIR QUELQUES EXPLICATIONS ?",
"turkish": "HANIMLARA ÖNCELİK… SEVGİLİ HANIMEFENDİ, YÖNETİMİNİZDE BAZI SIKINTILAR OLDUĞU BANA İLETİLDİ… GEÇİCİ OLDUĞUNU UMARIM… BİZE BİRKAÇ AÇIKLAMA YAPMAK İSTER MİSİNİZ?"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "DES EXPLICATIONS, M’SIEU LUCKY ? Y’EN A DEUX : RÉCESSION ET MANQUÉ DE MAIN-D’ŒUVRE… CE N’EST PAS QUE LA CLIENTÈLE BOUDER : C’EST QU’ELLE A ÉMIGRÉ VERS L’OR DU KLONDIKE, DEPUIS L’HIVER DE 1896 ! LES DAMES S’EXPROTENT !",
"turkish": "AÇIKLAMA MI İSTİYORSUN LUCKY BEY? İKİ TANE VAR: DURGUNLUK VE İŞGÜCÜ EKSİKLİĞİ… MÜŞTERİLERİN GELMEMESİNDEN DEĞİL: 1896 KIŞINDAN BERİ HEPSİ KLONDIKE’İN ALTININA GÖÇ ETTİ! HANIMLAR DA GÖÇÜYOR!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "TOI, JACK, ÇA VA PAS FORT DANS TA BRANCHE… POURTANT, DU WHISKY, VRAI OU FAUX, ON EN BOIT ENCORE…",
"turkish": "SEN JACK, İŞLERİN PEK İYİ GİTMİYOR… OYSA GERÇEK YA DA SAHTE WHISKY, HALA İÇİLİYOR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MOINS QU’AVANT, LA JEUNESSE AMÉRICAINE BOIT DES SODAS AUX EXTAS, TIENT LEURS PORTABLES OU TIMBRES, DU L’ÉLIXIR, DU DOCKET… LE CLIENT DEVIENT DIFFICILE À SUIVRE…",
"turkish": "ESKİYE GÖRE DAHA AZ, AMERİKAN GENÇLERİ ARTIK SODA İÇİYOR, TELEFONLARINA YA DA PULLARA TAKILIYOR, İKSİR VEYA İLAÇ PEŞİNDE… MÜŞTERİ TAKİBİ ZORLAŞIYOR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "EH BIEN, MADAME, MESSIEURS, VOUS REPORTEREZ CETTE ANNÉE LES RECETTES DE L’AN PASSÉ… NOUS PASSERONS À L’ENSEMBLEMENT SOUS PEU…",
"turkish": "PEKALA HANIMEFENDİ, BEYLER, BU YIL GEÇEN YILIN GELİRLERİNİ YAZARSINIZ… YAKINDA TOPLU DEĞERLENDİRMEYE GEÇECEĞİZ…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "TOI, JOE, ON PEUT DIRE QUE T’ES UN VRAI CHEF…",
"turkish": "SEN JOE, TAM BİR ŞEF OLDUĞUNU SÖYLEYEBİLİRİZ…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MAIS Y CONNAIT PAS SOIR DE MES ! Y’A VOULOIR UN RÉUN’ PÉNIBLE… Y’VAIS TRAVAILLER EN RÉGOTTE, L’Y’AVA MARCHER À COUPS DE LATTE ! À MA MORGIS, L’Y’VA VOIR !! ET J’VOUS PROMETS QU’Y DEMANDERA PARDON !",
"turkish": "AMA BENİM İŞİME KARIŞMASIN! ZOR BİR TOPLANTI İSTEDİ… ONU SERT BİR ŞEKİLDE ÇALIŞTIRACAĞIM, TEKMEYLE YÜRÜTECEĞİM! BANA GELİNCE, GÖRECEK!! VE SİZE SÖZ VERİYORUM Kİ ÖZÜR DİLEYECEK!"
}
]
 
Üst