Yapay Zeka İle Çeviri

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,262
38,712
İstanbul
Bende Zagor N.682 - Ombre Su Golnor'un ilk 10 sayfasını yandex yardımıyla balonlamıştım. Sıkıldığım için bıraktım ama şimdi yapay zeka ile kolayca bitti. Site yönetimi izin verirse bu çalışmayı paylaşabilirim. Sizde yapay zeka ne boyutlara varmış, değerli fikirlerinizi paylaşabilirsiniz

Sevgili @Kutup,

Elbette çalışmalarınızı paylaşabilirsiniz. Bu sayede dostlarımız istifade etme şansı bulabilir ve değerlendirmelerini iletebilirler.
 

Kutup

Aktif Üye
18 Tem 2020
362
2,371
Yönetimden izin çıktığına göre paylaşayım
images

ZAGOR N.682 Ombre Su Golnor(yapay zeka ile çevrilmiştir) :


Çeviri için kullanılan yapay zeka siteleri:


 

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
4,890
14,517
Eline yüreğine sağlık. üstadım. İnşallah yapay zeka bir an evvel daha iyi çevirilere ve yazı karakterleri ile birlikte daha da zenginleşir ki bundan şüphem yok. Son bir yıl içinde delice bilişim çağını yaşatıyorlar.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,262
38,712
İstanbul
Yönetimden izin çıktığına göre paylaşayım
images

ZAGOR N.682 Ombre Su Golnor(yapay zeka ile çevrilmiştir) :


Çeviri için kullanılan yapay zeka siteleri:



Ellerinize sağlık. Çalışmanızı inceledim. Çevirinin başarısı ile ilgili çok şey söyleyebilecek durumda değilim ama ifadeler yerinde, anlam bütünlüğü mevcut. Artık yapay zeka programları gerçekten çok iyi çeviri yapıyor. Belki geriye birkaç dokunuş kalıyor. Dolayısıyla artık bu tür programlar aracılığıyla yapılan çeviri çalışmalarını destekliyorum. Balonlama meselesi biraz sıkıntılı ama... Muhtemelen bu işi de layıkıyla yapan uygulamalar kısa sürede çıkacaktır. Belki çıkmıştır da biz henüz bilmiyoruz. :) Sizin balonlama çalışmanız epey elden geçirilmeyi gerektiriyor. Belki farklı dönemlerde farklı balonlama çalışmaları yaptınız. Bu husustaki eksikler giderildiğinde çok iyi eserler ortaya çıkartacağınızda eminim. Aşağıdaki başlıkta @uzung üstadımızın bazı hatırlatmaları olmuştu:

https://www.cizgidiyari.com/forum/k/shane.184986/

Bunlara mümkün mertebe dikkat edersek çok daha iyi neticeler alabilirsiniz. Neticede bu iş de diğer pek çok iş gibi deneyimle ilgili. Çalışmalarınızın sayısı arttıkça balonlamalarınız da çok iyi olacaktır.

Bu örneğe çalışmanızı görebilmek için onay verdik ama bu seri Türkiye'de yayımlanmaya devam ediyor. Çeviri-balonlama çalışmalarınıza devam etmek isterseniz (umarım istersiniz) bu tür seriler yerine, yayımlanma ihtimali pek olmayan başka serilere yönelirseniz sevinirim.

Çalışmanız için tekrar teşekkür ediyorum.
 

Kutup

Aktif Üye
18 Tem 2020
362
2,371
Desteğiniz için teşekkür ederim. Şunu belirteyim, yanlış değilsem ilk 20 sayfayı Google ve yandex translate yardımıyla kendim balonlamıştım. Geri kalanını verdiğim yapay zeka siteleri halletti. Hem çeviri hem balonlama yapay zekaya ait. Yapay zeka sitelerinden biri çeviri balonlama ve aynı fontu kullanmada daha mahir sayfaları okurken göze çarpıyor
 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
666
8,107
Birkaç yıl öncesine kadar yalnızca İngilizceden çeviri yapabilen biri olarak, yapay zekâ sayesinde bu yıl içerisinde @yolbulduran 'ın yardım ve katkılarıyla yaklaşık 10 kadar Fransızca çizgi romanın balonlamasını yapma imkânı buldum.

Orijinal kaynağın çözünürlüğü ne kadar yüksek ve kullanılan yazı tipi ne kadar okunaklıysa, metnin yapay zeka tarafından doğru olarak tanınması ve buna bağlı olarak çevirinin doğruluğu da o oranda artıyor. Örneğin Alone ve Ekhö projelerinde Fransızca metinler yapay zekâ tarafından %95–99 oranında doğrulukla tanındığı için, çeviriler de neredeyse kusursuz oldu. Sadece birkaç balonda müdahale ederek metni elle yazmam ve yeniden çevirmem gerekti.

Bu süreçte en önemli aşamanın, orijinal dildeki metinlerin doğru şekilde algılanması (OCR) olduğunu fark ettim. OCR başarılıysa, çeviri kısmı çoğu zaman sorunsuz ilerliyor.
Zaten çeviri sırasında karşınıza garip ya da anlamsız bir ifade çıktığında, albümün konusuna ve çizgi romanın geneline hâkimseniz bu durum sizi metnin orijinal hâlinin doğru tanınıp tanınmadığını kontrol etmeye yöneltiyor. Çoğu durumda anlam bozukluklarının sebebi, çeviri hatasından çok OCR'nin metni yanlış tanımasından kaynaklanıyor. Kendi deneyimimde, bu tür garip çevirilerin %99’u hatalı OCR’dan ileri geldi. Sadece 1–2 örnekte, metin doğru tanınmış olmasına rağmen çeviri anlamsız gelmişti. Biraz araştırınca orijinal Fransızca ifadelerin günlük dilde farklı bir anlam taşıdığını fark ettim ve o doğrultuda Türkçeleştirdim.

Bu da gösteriyor ki, çeviri ve balonlama işini yapan kişiye hâlâ büyük sorumluluk düşüyor. Örneğin Ekhö projelerinde, @odenat ’ın çevirileriyle karşılaştırma yaparak isimlerin ve referansların birebir örtüştüğünden emin olmak istedim.

Ayrıca yapay zekâ destekli sistemlerde çeviriyi beğenmediğiniz takdirde farklı alternatifler isteme şansınız da var. Üstelik çevirinin tonunu — komik, ciddi, resmi vb. — önceden belirterek daha hedef odaklı sonuçlar elde etmek mümkün.

Ancak düşük çözünürlüklü, el yazısıyla balonlanmış ya da "karmaşık" yazı tipleri kullanılan çizgi romanlarda metin tanıma başarısı ciddi biçimde düşüyor. Örneğin Totoche - 02 - Yarış Arabası (réédition) ve Lucky Luke - Hommage à Morris gibi çalışmalarda, en azından benim kullandığım yapay zekâ tabanlı OCR araçları ne yazık ki çok yetersiz kaldı. Neredeyse tüm balonlardaki Fransızca metinler hatalı algılandığı için bu, çevirilere de doğrudan olumsuz yansıdı. Bu yüzden bu projeleri şimdilik rafa kaldırmak zorunda kaldım :(.

Yine de bu süreç, yapay zekâ destekli metin tanıma ve çeviri potansiyelini görmek açısından oldukça öğretici ve cesaret vericiydi.
 
Son düzenleme:

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
666
8,107
Bir önceki yazımda, düşük çözünürlüklü, el yazısıyla balonlanmış ya da "karmaşık" yazı tiplerinin kullanıldığı çizgi romanlarda metin tanıma başarısının ciddi biçimde düştüğünden bahsetmiştim. Milliyet Çocuk dergisinde yayınlanan Totoş metinlerini yapay zekâ ile ayrıştırmak istediğimde bu sorunla bir kez daha karşılaştım. Öyle ki, neredeyse her balonda metin tanımadaki düşük başarı oranı nedeniyle birçok cümleyi elle, tek tek yazmam gerekecekti. Ancak aşağıdaki adımları uygulayarak OCR başarı oranını önemli ölçüde artırmayı başardım:
  1. Resimlerin tamamını 256 tonluk gri tonlamaya dönüştürdüm. Bu, OCR için girdiyi sadeleştirdi.
  2. Parlaklık ve kontrast ayarlarını değiştirdim. Parlaklık için +10 ila +20, kontrast içinse +40 ila +60 arası değerlerle oynadım. Bu, metinleri arka plandan ayırarak OCR’nin karakterleri daha iyi tanımasına yardımcı oldu.
  3. Harflerin kenarlarını belirginleştirip tanımayı kolaylaştırmak için 50–100 arası keskinleştirme (Sharpen) filtresi kullandım.
  4. Arka plan dokularını ve tarama kaynaklı parazitleri temizlemek için gürültü azaltma (DeNoise) filtresi uyguladım.
  5. Görüntülerin boyutunu artırdım. Genişlik, en az 1500 piksel olacak şekilde ayarlandı.
  6. DPI değerini 300 olarak değiştirdim.
  7. Sıkıştırma kaynaklı bozulmalardan kaçınmak için sonuç görüntülerini PNG formatında kaydettim (8-bit gri tonlama).
Bu işlemleri, değerleri değiştirirken ön izleme yapmaya izin vermesi nedeniyle XnConvert kullanarak gerçekleştirdim. Sonuçta, her ne kadar elde edilen metin hâlâ bazı düzeltmeler gerektirse de, bu yöntem renkli orijinal JPEG’lere kıyasla manuel müdahale ihtiyacını yaklaşık %80 oranında azalttı.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,142
20,968
google a bing çeviri yazıyorum. ekrana getiriyorum. dilini ayarlıyorum. çizgi roman sayfasını içeri bırakıyorum. sayfanın alt veya üst tarafına yani yazısız kısmına sağ klik yapıp google lens ile ara diyorum. metni kopyala ve çevir yazıları çıkıyor. çıkmaz ise tekrar sağ klik yapın. metni kopyala deyip word e yapıştırıyorum. yazılar alındı. balon okuma sırasına göre satırları ayarlıyorum. tümünü seçip küçük harfe çeviriyorum. ı karakterini i karakteri yapmanız gerekiyor. sonra da bu satırları tercümeye girişiyorum. sağlıcakla kalın.
 

jeffrey

Yeni Üye
23 Eyl 2009
44
100
Diğer dilleri bilmiyorum da İngilizce için CHATGPT-4o'ın oldukça iyi tercüme yaptığını söyleyebilirim. Ücretsiz üyelikte bir süre sonra "GPT-4o mini" ye geçiyor. Ya da GPT-3.5 modeline... Bu değişikliklerle birlikte tercüme algoritması bir miktar değişiyor galiba ama yine de kifayetli olduğunu söyleyebilirim. Yani bence rahatlıkla kullanılabilir artık. :)
Sayın direnc11
Transmonkey kullanarak yaptığım çalışmalarda çevirinin oldukça iyi olduğunu sanıyorum. Çalıştığım çok sayfalı bazı grafik romanları değerlendirilmesi için iletmek istiyorum. Ancak hatalarını düzeltebilecek PS programım ve metinleri değerlendirecek seviyede yabancı dilim yok. Forumda çevre kirliliği yaratabileceği ve bu kadar kusursuz çalışma arasında yayınlamanın uygun olmayacağını düşündüğüm için özelden ilgilenen bir arkadaşa iletmek istiyorum. Çalışmalar "Shubeik Lubeik", "Stained Souls", "Earthdivers 1, 2, ve 3" "Carole", "The White Widow", "White All Around". İlgilenen arkadaşın çalışmaları kendi adıyla yayınlaması çok uygun olur. Bende bunca zamandır faydalandığım çalışmalara küçük bir katkı yapabilirsem çok mutlu olurum. İletişim formundan yazmıştım ancak bir yanıt alamadığım için bu konuda yönetici olarak mesaj yazdığınızı görerek buradanda ulaşmaya çalıştım. Umarım kurallara aykırı bir durum değildir.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,262
38,712
İstanbul
Sayın direnc11
Transmonkey kullanarak yaptığım çalışmalarda çevirinin oldukça iyi olduğunu sanıyorum. Çalıştığım çok sayfalı bazı grafik romanları değerlendirilmesi için iletmek istiyorum. Ancak hatalarını düzeltebilecek PS programım ve metinleri değerlendirecek seviyede yabancı dilim yok. Forumda çevre kirliliği yaratabileceği ve bu kadar kusursuz çalışma arasında yayınlamanın uygun olmayacağını düşündüğüm için özelden ilgilenen bir arkadaşa iletmek istiyorum. Çalışmalar "Shubeik Lubeik", "Stained Souls", "Earthdivers 1, 2, ve 3" "Carole", "The White Widow", "White All Around". İlgilenen arkadaşın çalışmaları kendi adıyla yayınlaması çok uygun olur. Bende bunca zamandır faydalandığım çalışmalara küçük bir katkı yapabilirsem çok mutlu olurum. İletişim formundan yazmıştım ancak bir yanıt alamadığım için bu konuda yönetici olarak mesaj yazdığınızı görerek buradanda ulaşmaya çalıştım. Umarım kurallara aykırı bir durum değildir.
Çalışmalarınız ve katkıda bulunma arzunuz için teşekkür ederim. Mesajınızı ayrı bir konu olarak açtım:

https://www.cizgidiyari.com/forum/k/isbirligi-onerisi.185369/

Bu sayede mesajınızın görünürlüğü artacaktır. Başlığı "İşbirliği Önerisi" diye seçtim. Değiştirilmesiniz arzu ederseniz iletin lütfen.
 

Asyahan99

Yeni Üye
3 Kas 2021
9
20
Sevgili @Kutup,

Elbette çalışmalarınızı paylaşabilirsiniz. Bu sayede dostlarımız istifade etme şansı bulabilir ve değerlendirmelerini iletebilirler.
Elinize sağlık. Renkliye alışmışız uzun zamandır. Eskiye dönmek farklı oldu. Üstadım. Seri halde yaptığınız çalışmalar var mı? Devam serisi halinde yeni zagorları bekliyoruz teşekkürler
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
366
1,160
8.8.2025 tarihi ile karışık bir durum ortaya çıktı. Çözünürlük nedeni ile çevirisi zorlu bir çizgi romanı denediğimde,
Benim Fransızca bilgim yok, gözümle balonları kontrol ettiğimde,
Google Gemini 2.5 Pro'nun (nihai sürüm) harfleri daha iyi tanıdığını (OCR) Fransızca yazılardan görüyorum. dün çıkan Chat-GPT-5, bazı kelimeleri yanlış tanımış ya da yarıda kesmiş.
Ancak Türkçe çevirileri okuduğumda, Gemini 2.5 Pro'nun cümleleri düşük geliyor, kulağı tırmalıyor.
Chat-GPT 5 ise harfleri yanlış tanıdığı halde, kurduğu Türkçe cümleler kulağı tırmalamıyor, ancak çeviri doığru mu onu anlamıyorum.

Bu başlığı açtığımda Google Gemini 2.5 Prview (deneme) versiyonu vardı ve o dönemdeki GPT-4o'dan daha iyi çeviri yapıyor gibi geliyordu.


örnek sayfa



gemini pro 2.5 (deneme olmayan son sürüm) çevirisi

[
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "DU GUE ET LAROCHE",
"turkish": "DU GUE VE LAROCHE"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "LES DALTON FLINGUEURS",
"turkish": "DALTON SİLAHLILAR"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "AVEC LA COMPLICITÉ DU REGRETTE MICHEL AUDIARD",
"turkish": "MERHUM MICHEL AUDIARD'IN MUVAFAKATİ İLE"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "JOLLY JUMPER, HABILLE-TOI! ON REPREND DU SERVICE.",
"turkish": "JOLLY JUMPER, HAZIRLAN! GÖREVE DÖNÜYORUZ."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MAITRE MORRIS EST L'EXÉCU- TEUR TESTAMENTAIRE DU \"MEXICAIN\" ET QUI VENIT IL TENAT CETTE VILLE SOUS SON EPOUPE...",
"turkish": "BAY MORRIS, \"MEKSİKALI\"NIN VASİYETİNİ YERİNE GETİREN VE BU ŞEHRİ BOYUNDURUĞU ALTINDA TUTAN KİŞİYDİ..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MAITRE MORRIS IGJACE",
"turkish": "BAY MORRIS GÖZ ARDI"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "IL FAIT DEUX MOIS QUE L'ARGENT DES TRAFICS NE RENTRE PAS. LES DALTON ONT REPRIS LE FLAMBEAU ET REÇUPERENT TOUT. POUR EUX. JE VOUS AI FAIT APPELLER POUR METTRE DE L'ORDRE... ILS TIENNENT UNE RÉUNION MEE- TING AU SALOON...",
"turkish": "KARABORSADAN GELEN PARA İKİ AYDIR GİRMİYOR. DALTONLAR BAYRAĞI DEVRALDI VE HER ŞEYİ YENİDEN ELDE ETTİLER. ONLAR İÇİN SİZİ DÜZENİ SAĞLAMAK İÇİN ÇAĞIRTTIM... SALONDA BİR TOPLANTI DÜZENLİYORLAR..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "ALLONS Y.",
"turkish": "HALLEDELİM."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "CRASH!!",
"turkish": "ÇARPIŞMA!!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "SALOON",
"turkish": "SALON"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "PLAQUF!",
"turkish": "ÇATIRTI!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "C'EST CURIEUX CHEZ LES HUMAINS, CE BESOIN DE FAIRE DES PHRASES...",
"turkish": "İNSANLARDA BU CÜMLE KURMA İHTİYACI NE KADAR TUHAF..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MADAME, MONSIEUR, PRIORITÉ AUX AFFAIRES DU MEXICAIN ... MAÎTRE MORRIS, LES COMPTES ... LUCKY LUKE !!",
"turkish": "BAYAN, BAY, ÖNCELİK MEKSİKALI'NIN İŞLERİNDEDİR... BAY MORRIS, HESAPLAR... LUCKY LUKE!!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "HONNEUR AUX DAMES... CHÈRE MADAME, ON M'A FAIT ÉTAT DE QUELQUES EMBARAS DANS VOTRE GESTION... MOMEN TANÉS, J'ESPÈRE ... SOUHAITEZ-VOUS ME FOURNIR QUELQUES EXPLICATIONS ?",
"turkish": "BAYANLARA SAYGI... SEVGİLİ BAYAN, İŞLERİNİZDE BAZI SIKINTILAR OLDUĞUNU BİLDİRDİLER... KISSA SÜREDE, UMUD EDİYORUM... BAZI AÇIKLAMALAR YAPMAMI İSTER MİSİNİZ?"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "DES EXPLICATIONS, M'SIEUR LUKE, Y EN A DEUX : RÉCESSION ET MANQUE DE MAIN-D'ŒUVRE. C'EST PAS QUE LA CLIENTÈLE BOUDE... C'EST QU'ELLE EST PARTIE... LE KLONDIKE, LA RUEE VERS L'OR DE 1896! CES DAMES S'EXPORTENT !",
"turkish": "AÇIKLAMALAR, BAY LUKE, İKİ TANE VAR: RESESYON VE İŞ GÜCÜ EKSİKLİĞİ. MÜŞTERİLERİN KÖTÜ DURUMDA OLMASI DEĞİL... GİTTİLER... ALTIN AKINI, 1896 ALTIN AKINININ KENDİSİ! BU BAYANLAR İHRACAT EDİLİYOR!"
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "TOI, JACK, ÇA VA PAS FORT DANS TA BRANCHE... POURTANT, DU WHISKY, VRAI OU FAUX, ON EN BOIT ENCORE...",
"turkish": "SEN, JACK, SENİN DALINDA İŞLER YOLUNDA GİTMİYOR... AMA VİSKİ, GERÇEK YA DA SAHTE, HALA İÇİYORUZ..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MOINS QU'AVANT... LA JEUNESSE AMÉRICAINE BOIT DES SODAS AUX EXTRAITS VÉGÉTAUX, ET LES OLD TIMERS, DE L'ÉLIXIR DU DR DOXEY... LE CLIENT DEVIENT DIFFICILE À SUIVRE,...",
"turkish": "ESKİSİNDEN DAHA AZ... AMERİKALI GENÇLER BİTKİ ÖZLÜ SODALAR VE DR. DOXEY İKSİRİ İÇİYOR... MÜŞTERİ TAKİP EDİLMESİ ZOR HALE GELDİ,..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "EH BIEN, MADAME, MESSIEURS, VOUS REPORTEZ CETTE ANNÉE LES RE- CETTES DE L'AN PASSÉ... NOUS PASSERONS A L'ENCAISSEMENT SOUS TROIS JOURS.",
"turkish": "PEKİ, BAYAN, BAYLAR, GEÇEN YILIN GELİRLERİNİ BU YILA ERTELEYİN... ÜÇ GÜN İÇİNDE TAHSİLAT İŞLEMİNE BAŞLAYACAĞIZ."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "TOI, JOE, ON PEUT DIRE QUE T'ES UN VRAI CHEF...",
"turkish": "SEN, JOE, GERÇEK BİR ŞEF OLDUĞUNU SÖYLEYEBİLİRİZ..."
},
{
"filename": "Lucky Luke HS - Hommage A Morris_Page_07.jpg",
"original": "MAIS Y CONNAÎT PAS JOE, CE MEC ! Y VA AVOIR UN RÉVEIL PÉNIBLE! ...J'VAIS L'TRAVAILLER EN FÉROCITÉ, L'FAIRE MARCHER À COUPS DE LATTE! À MA POGNE, J'VEUX LE VOIR! ET J'VOUS PRO- METS QU'Y DEMAN- DERA PARDON !",
"turkish": "AMA BU ADAM JOE'YU TANIMIYOR! ZORLU BİR UYANIŞ OLACAK! ... ONU ŞİDDETLE ÇALIŞTIRACAĞIM, GÜÇLÜ TEKMELERLE YÜRÜTECEĞİM! YÜZÜNE KARŞI ONU GÖRMEK İSTİYORUM! VE SİZE SÖZ VERİYORUM, AFFINI DİLEYECEK!"
}
]

GPT-5 çevirisi

[
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "JOLLY JUMPER, HABILLE-TOI, ON REPREND DU SERVICE.",
"turkish": "JOLLY JUMPER, GİYİN, TEKRAR GÖREVE BAŞLIYORUZ."
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MAÎTRE MORRIS EST L’EXÉCUTEUR TESTAMENTAIRE DU « MEXICAIN », UN VIEUX FILOU MORT RÉCEMMENT, ET QUI TENAIT OFFRE VILLE SOUS SA COUPE.",
"turkish": "MORRIS USTA, YAKINDA ÖLEN YAŞLI DÜZENBAZ 'MEXICAIN'İN VASİYETİNİ YERİNE GETİREN KİŞİ. TÜM ŞEHRİ KONTROLÜ ALTINDA TUTUYORDU."
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "ÇA FAIT DEUX MOIS QUE L’ARGENT DES DIVERSES TASSES NE RENTRE PLUS. LES DALTON ONT REPRIS LA FLAMBÉE ET FERAIT TOUT POUR… EIX… JE VOUS AI FAIT APPELER POUR METTRE DE L’ORDRE : ILS TIENNENT UNE RÉUNION GENRE MEETING AU SALOON…",
"turkish": "İKİ AYDIR ÇEŞİTLİ İŞLERDEN GELEN PARA GİRMİYOR. DALTONLAR YİNE ALEM YAPMAYA BAŞLADI VE… ŞEY… SİZİ ÇAĞIRDIM Kİ DÜZENİ SAĞLAYALIM: SALOON’DA TOPLANTI GİBİ BİR ŞEY YAPIYORLAR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "ALLONS-Y.",
"turkish": "HADİ GİDELİM."
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "CRASH!!!",
"turkish": "ÇAT!!!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "PLOUF!!",
"turkish": "ŞLAP!!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "C’EST CURIEUX CHEZ LES HUMAINS, CE BESOIN DE FAIRE DES PHRASES…",
"turkish": "İNSANLARDAKİ BU UZUN UZUN LAF ETME İSTEĞİ ÇOK TUHAF…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MADAME, MONSIEUR, PRIORITÉ AUX AFFAIRES DU MEXICAIN… MAÎTRE MORRIS, LES COMPTES…",
"turkish": "HANIMEFENDİ, BEYEFENDİ, ÖNCELİK MEXICAIN’İN İŞLERİNDE… MORRIS USTA, HESAPLAR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "LUCKY LUKE !!",
"turkish": "LUCKY LUKE!!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "HONNEUR AUX DAMES… CHÈRE MADAME, ON M’A FAIT ÉTAT DE QUELQUES EMBARRAS DANS VOTRE GESTION… MOMENTANÉE, J’ESPÈRE… SOUHAITEZ-VOUS NOUS FOURNIR QUELQUES EXPLICATIONS ?",
"turkish": "HANIMLARA ÖNCELİK… SEVGİLİ HANIMEFENDİ, YÖNETİMİNİZDE BAZI SIKINTILAR OLDUĞU BANA İLETİLDİ… GEÇİCİ OLDUĞUNU UMARIM… BİZE BİRKAÇ AÇIKLAMA YAPMAK İSTER MİSİNİZ?"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "DES EXPLICATIONS, M’SIEU LUCKY ? Y’EN A DEUX : RÉCESSION ET MANQUÉ DE MAIN-D’ŒUVRE… CE N’EST PAS QUE LA CLIENTÈLE BOUDER : C’EST QU’ELLE A ÉMIGRÉ VERS L’OR DU KLONDIKE, DEPUIS L’HIVER DE 1896 ! LES DAMES S’EXPROTENT !",
"turkish": "AÇIKLAMA MI İSTİYORSUN LUCKY BEY? İKİ TANE VAR: DURGUNLUK VE İŞGÜCÜ EKSİKLİĞİ… MÜŞTERİLERİN GELMEMESİNDEN DEĞİL: 1896 KIŞINDAN BERİ HEPSİ KLONDIKE’İN ALTININA GÖÇ ETTİ! HANIMLAR DA GÖÇÜYOR!"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "TOI, JACK, ÇA VA PAS FORT DANS TA BRANCHE… POURTANT, DU WHISKY, VRAI OU FAUX, ON EN BOIT ENCORE…",
"turkish": "SEN JACK, İŞLERİN PEK İYİ GİTMİYOR… OYSA GERÇEK YA DA SAHTE WHISKY, HALA İÇİLİYOR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MOINS QU’AVANT, LA JEUNESSE AMÉRICAINE BOIT DES SODAS AUX EXTAS, TIENT LEURS PORTABLES OU TIMBRES, DU L’ÉLIXIR, DU DOCKET… LE CLIENT DEVIENT DIFFICILE À SUIVRE…",
"turkish": "ESKİYE GÖRE DAHA AZ, AMERİKAN GENÇLERİ ARTIK SODA İÇİYOR, TELEFONLARINA YA DA PULLARA TAKILIYOR, İKSİR VEYA İLAÇ PEŞİNDE… MÜŞTERİ TAKİBİ ZORLAŞIYOR…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "EH BIEN, MADAME, MESSIEURS, VOUS REPORTEREZ CETTE ANNÉE LES RECETTES DE L’AN PASSÉ… NOUS PASSERONS À L’ENSEMBLEMENT SOUS PEU…",
"turkish": "PEKALA HANIMEFENDİ, BEYLER, BU YIL GEÇEN YILIN GELİRLERİNİ YAZARSINIZ… YAKINDA TOPLU DEĞERLENDİRMEYE GEÇECEĞİZ…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "TOI, JOE, ON PEUT DIRE QUE T’ES UN VRAI CHEF…",
"turkish": "SEN JOE, TAM BİR ŞEF OLDUĞUNU SÖYLEYEBİLİRİZ…"
},
{
"filename": "page_00003.jpeg",
"original": "MAIS Y CONNAIT PAS SOIR DE MES ! Y’A VOULOIR UN RÉUN’ PÉNIBLE… Y’VAIS TRAVAILLER EN RÉGOTTE, L’Y’AVA MARCHER À COUPS DE LATTE ! À MA MORGIS, L’Y’VA VOIR !! ET J’VOUS PROMETS QU’Y DEMANDERA PARDON !",
"turkish": "AMA BENİM İŞİME KARIŞMASIN! ZOR BİR TOPLANTI İSTEDİ… ONU SERT BİR ŞEKİLDE ÇALIŞTIRACAĞIM, TEKMEYLE YÜRÜTECEĞİM! BANA GELİNCE, GÖRECEK!! VE SİZE SÖZ VERİYORUM Kİ ÖZÜR DİLEYECEK!"
}
]
 
Son düzenleme:
Üst