Yapay Zeka İle Çeviri

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,238
38,592
İstanbul
Bende Zagor N.682 - Ombre Su Golnor'un ilk 10 sayfasını yandex yardımıyla balonlamıştım. Sıkıldığım için bıraktım ama şimdi yapay zeka ile kolayca bitti. Site yönetimi izin verirse bu çalışmayı paylaşabilirim. Sizde yapay zeka ne boyutlara varmış, değerli fikirlerinizi paylaşabilirsiniz

Sevgili @Kutup,

Elbette çalışmalarınızı paylaşabilirsiniz. Bu sayede dostlarımız istifade etme şansı bulabilir ve değerlendirmelerini iletebilirler.
 

Kutup

Aktif Üye
18 Tem 2020
362
2,366
Yönetimden izin çıktığına göre paylaşayım
images

ZAGOR N.682 Ombre Su Golnor(yapay zeka ile çevrilmiştir) :


Çeviri için kullanılan yapay zeka siteleri:


 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,238
38,592
İstanbul
Yönetimden izin çıktığına göre paylaşayım
images

ZAGOR N.682 Ombre Su Golnor(yapay zeka ile çevrilmiştir) :


Çeviri için kullanılan yapay zeka siteleri:



Ellerinize sağlık. Çalışmanızı inceledim. Çevirinin başarısı ile ilgili çok şey söyleyebilecek durumda değilim ama ifadeler yerinde, anlam bütünlüğü mevcut. Artık yapay zeka programları gerçekten çok iyi çeviri yapıyor. Belki geriye birkaç dokunuş kalıyor. Dolayısıyla artık bu tür programlar aracılığıyla yapılan çeviri çalışmalarını destekliyorum. Balonlama meselesi biraz sıkıntılı ama... Muhtemelen bu işi de layıkıyla yapan uygulamalar kısa sürede çıkacaktır. Belki çıkmıştır da biz henüz bilmiyoruz. :) Sizin balonlama çalışmanız epey elden geçirilmeyi gerektiriyor. Belki farklı dönemlerde farklı balonlama çalışmaları yaptınız. Bu husustaki eksikler giderildiğinde çok iyi eserler ortaya çıkartacağınızda eminim. Aşağıdaki başlıkta @uzung üstadımızın bazı hatırlatmaları olmuştu:

https://www.cizgidiyari.com/forum/k/shane.184986/

Bunlara mümkün mertebe dikkat edersek çok daha iyi neticeler alabilirsiniz. Neticede bu iş de diğer pek çok iş gibi deneyimle ilgili. Çalışmalarınızın sayısı arttıkça balonlamalarınız da çok iyi olacaktır.

Bu örneğe çalışmanızı görebilmek için onay verdik ama bu seri Türkiye'de yayımlanmaya devam ediyor. Çeviri-balonlama çalışmalarınıza devam etmek isterseniz (umarım istersiniz) bu tür seriler yerine, yayımlanma ihtimali pek olmayan başka serilere yönelirseniz sevinirim.

Çalışmanız için tekrar teşekkür ediyorum.
 

Kutup

Aktif Üye
18 Tem 2020
362
2,366
Desteğiniz için teşekkür ederim. Şunu belirteyim, yanlış değilsem ilk 20 sayfayı Google ve yandex translate yardımıyla kendim balonlamıştım. Geri kalanını verdiğim yapay zeka siteleri halletti. Hem çeviri hem balonlama yapay zekaya ait. Yapay zeka sitelerinden biri çeviri balonlama ve aynı fontu kullanmada daha mahir sayfaları okurken göze çarpıyor
 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
657
7,908
Birkaç yıl öncesine kadar yalnızca İngilizceden çeviri yapabilen biri olarak, yapay zekâ sayesinde bu yıl içerisinde @yolbulduran 'ın yardım ve katkılarıyla yaklaşık 10 kadar Fransızca çizgi romanın balonlamasını yapma imkânı buldum.

Orijinal kaynağın çözünürlüğü ne kadar yüksek ve kullanılan yazı tipi ne kadar okunaklıysa, metnin yapay zeka tarafından doğru olarak tanınması ve buna bağlı olarak çevirinin doğruluğu da o oranda artıyor. Örneğin Alone ve Ekhö projelerinde Fransızca metinler yapay zekâ tarafından %95–99 oranında doğrulukla tanındığı için, çeviriler de neredeyse kusursuz oldu. Sadece birkaç balonda müdahale ederek metni elle yazmam ve yeniden çevirmem gerekti.

Bu süreçte en önemli aşamanın, orijinal dildeki metinlerin doğru şekilde algılanması (OCR) olduğunu fark ettim. OCR başarılıysa, çeviri kısmı çoğu zaman sorunsuz ilerliyor.
Zaten çeviri sırasında karşınıza garip ya da anlamsız bir ifade çıktığında, albümün konusuna ve çizgi romanın geneline hâkimseniz bu durum sizi metnin orijinal hâlinin doğru tanınıp tanınmadığını kontrol etmeye yöneltiyor. Çoğu durumda anlam bozukluklarının sebebi, çeviri hatasından çok OCR'nin metni yanlış tanımasından kaynaklanıyor. Kendi deneyimimde, bu tür garip çevirilerin %99’u hatalı OCR’dan ileri geldi. Sadece 1–2 örnekte, metin doğru tanınmış olmasına rağmen çeviri anlamsız gelmişti. Biraz araştırınca orijinal Fransızca ifadelerin günlük dilde farklı bir anlam taşıdığını fark ettim ve o doğrultuda Türkçeleştirdim.

Bu da gösteriyor ki, çeviri ve balonlama işini yapan kişiye hâlâ büyük sorumluluk düşüyor. Örneğin Ekhö projelerinde, @odenat ’ın çevirileriyle karşılaştırma yaparak isimlerin ve referansların birebir örtüştüğünden emin olmak istedim.

Ayrıca yapay zekâ destekli sistemlerde çeviriyi beğenmediğiniz takdirde farklı alternatifler isteme şansınız da var. Üstelik çevirinin tonunu — komik, ciddi, resmi vb. — önceden belirterek daha hedef odaklı sonuçlar elde etmek mümkün.

Ancak düşük çözünürlüklü, el yazısıyla balonlanmış ya da "karmaşık" yazı tipleri kullanılan çizgi romanlarda metin tanıma başarısı ciddi biçimde düşüyor. Örneğin Totoche - 02 - Yarış Arabası (réédition) ve Lucky Luke - Hommage à Morris gibi çalışmalarda, en azından benim kullandığım yapay zekâ tabanlı OCR araçları ne yazık ki çok yetersiz kaldı. Neredeyse tüm balonlardaki Fransızca metinler hatalı algılandığı için bu, çevirilere de doğrudan olumsuz yansıdı. Bu yüzden bu projeleri şimdilik rafa kaldırmak zorunda kaldım :(.

Yine de bu süreç, yapay zekâ destekli metin tanıma ve çeviri potansiyelini görmek açısından oldukça öğretici ve cesaret vericiydi.
 
Son düzenleme:
Üst