Partitions Irlandaises - İrlanda Ezgileri

artoma

Yeni Üye
20 Eyl 2021
70
266
Bir süredir yoğun bir şekilde Comic Translator programı ile haşır neşirim. Bu programla ilgili bizi bilgilendiren arkadaşlarımıza teşekkür ediyorum. Nihayet ben de yaptığım ilk çalışmayı beğeninize sunuyorum. Önce deneyimimi aktarmak istiyorum. Programın otomatik ve manuel modları var. Otomatik modda hiçbir şey yapmanıza gerek kalmadan program her şeyi sizin adınıza yapıyor. Bu iş 60 sayfalık bir çizgi roman için bende 35-40 dakika filan sürdü. Programın ürettiği çizgi roman bence okumak için yeterliydi. Ama bazı sorunlar da gözüme çarptı.

-Konuşma balonlarındaki temizlik yeterince güzel değildi.
-Balonlardaki font büyüklüklerinde ciddi farklılıklar vardı.
-Bazı balonlarda konuşmaları balonun dışına taşmıştı.
-Bazı balonları çevirmeden bırakmıştı.
-Çevirilerin bazıları kulağıma hiç hoş gelmemişti.

Bu sorunları görünce manuel modda düzeltmeler yapabilirmiyim diye araştırmalara başladım ve birkaç gün uğraşarak fena olmayan neticeler elde edebildim. Elimden geldiğince yukarıdaki sorunları gidermeye çalıştım, sorunlu gördüğüm balonlarda kendimce düzeltmeler yaptım. Çevirinin sorunlu olduğu yerde 2-3 farklı aracı kullanarak daha anlaşılır bir metin elde etmeye çalıştım. Bu düzeltmeler için toplamda 4-5 saat harcadım zannediyorum. Programa alıştıkça hız kazanabilirim. Bir de seçtiğim çizgi roman yapay zeka için biraz sıkıntılı bir çizgi romanmış. Bunu geç fark ettim. :) Balon yerleşimleri ve fontları daha uygun çizgi romanları seçmek lazımmış. Çeviri için de Deepseek APIsini kullandım.

Muhakkak bazı hatalarım olabilir. Ama uzun zamandır tüm nimetlerinden sınırsızca faydalandığım Çizgi Diyarı için bir şeyler yapmanın zamanı gelmişti ve bu programın sunduğu fırsatı değerlendirmek istedim. Bu eseri arkadaşımız @certem in paylaşımından almıştım. Kendisine de teşekkür ediyorum.

Umarım beğenirsiniz.

qbl4cu3.jpg
r5ba442.jpg



qg45mep.jpg
m92qvme.jpg


 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,684
Bravo. 1-2 haftalik surecte cikan sonuca bakar misiniz? Bilgisayar kullanabilen herkes bu programi da kullanabilir. Vakti olan manual modda her sayfayi tek tek elden gecirip daha guzel sonuclar da cikarabilir.

Eger bazi balonlari ve yazilari tespit ettigi halde cevirmeden birakiyorsa, OCR sonucu bos geldigi icindir. Microsoft, Google, Gemini, GPT OCR'lerinden birini secerek onlari da okutabilirsiniz. Bunlarin bazilari ayda belli miktara kadar ucretsiz.
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
524
4,761
Sn Artoma merhaba,
Yukarıdaki örnek sayfalara baktığımda,
Yarı-otomatik çalışma ile; font seçimi, metinlerin balonlara yerleşimi, tercüme üçlemesi için şahane bir iş çıkarmışsınız.
Ellerinize, emeklerinize, zamanınıza sağlık.
Sn Rasel ve konu ile ilgili diğer forumdaşların da teşvik edici yönlendirmeleri ayrı bir teşekkürü hakediyor. sağolsunlar.
Umarım ben de haftaiçi YZ ile bir takım denemeler yapıp, uygun sonuçlar alabilirim.
 
Son düzenleme:

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,523
6,362
Tebrik ederim. Ayrıca yaptıklarınız dökümante etmeniz ve özellikle kullandığınız çeviri modelini söylemeniz, burada en iyiyi sürekli kıyaslayabilmemiz, sonuçlara varabilmemiz ve gözlemleyebilmemiz için çok mühim.
Çalışmalarınızın devamı dilerim.
Teşekkürler.
 
Son düzenleme:

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,692
86,173
hiçbiryerde :)
İşte bu! Yapay zeka bir robot; bizim yapmamız gereken onu en iyi şekilde kullanmak,
işi sadece ona bırakmak değil, onun yaptığı yerden alıp kendi sanatımızı/zanaatımızı
konuşturmak
. Çok hızlı bir şekilde baktım ve çok beğendim. Gerçekten de inanılmaz,
birkaç yıl süreceğini düşündüğümüz düzgün bir çalışma, 1-2 haftalık sürede geldi.
Coşkuyla, sevinçle teşekkür ediyorum, güzel emekleriniz için sağ olun, var olun.
 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,684
Simdi simsekleri uzerime cekecegim ama kendi fikrimi de soylemeden edemeyecegim :) Ben balonlama isini bir sanat olarak gormuyorum. Tam aksine robotlarin yapabilecegi otonom bir is olarak goruyorum. Sadece bir kisi 11 bin resimle bir modele ince ayar yaparak bu seviyelere gelindi. Sizin gibi merakli insanlarin katkisiyla bu modeller gelecekte kimbilir ne seviyelere gelecek. Bu yeni is akislarina gore hazirligimizi yapmamiz lazim.
 

semihd

Aktif Üye
7 May 2011
185
433
Simdi simsekleri uzerime cekecegim ama kendi fikrimi de soylemeden edemeyecegim :) Ben balonlama isini bir sanat olarak gormuyorum. Tam aksine robotlarin yapabilecegi otonom bir is olarak goruyorum. Sadece bir kisi 11 bin resimle bir modele ince ayar yaparak bu seviyelere gelindi. Sizin gibi merakli insanlarin katkisiyla bu modeller gelecekte kimbilir ne seviyelere gelecek. Bu yeni is akislarina gore hazirligimizi yapmamiz lazim.
Bence kesinlikle haklısınız. Önümüzdeki süreçte bu kaçınılmaz olarak dediğiniz gibi olacak. Hayatın pek çok alanında olduğu gibi.
Zannedersem şu an için uygulamaların balonlama işleri biraz sorunlu. Görselliği biraz bozuk olabiliyor. Okuma zevkini biraz azaltabiliyor. Ama okunabiliyor mu, evet okunabiliyor elbette.
Zaten dendiği gibi bu sorun giderek azalacaktır.

Zannedersem artoma arkadaşımız ilk kez bir çeviri işi yaptı. Ben çok beğendim. Teşekkür ederim.
 

Luke

Yeni Üye
3 Mar 2012
3
23
Sürücüsüz otomobil hatta otobüs sürebilen yapay zeka/otonom sistemler tabi ki çizgi roman balonlaması yapabilir. Ancak bir süreç. Karar vermemiz gereken şey bu süreç boyunca kalite katsayısı düşük çeviri ve balonlamaları kendimize layık görmek veya görmemek. Hatırlıyorum bu sitede bir zamanlar google çevirisiyle tercümeler yapılmıştı ve forum geneli buna karşı çıkmıştı. Geldiğimiz noktada yapay zeka platfomları sorunsuz, mükemmele yakın çeviri yapıyor.
Ben şu aşamada çeviride yapay zekaya evet ama balonlama için daha vakit var diyorum.
Ancak yine de emek verenlerin emeğine sağlık diyorum. Teşekkürler Artoma.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,060
88,278
Kasımpaşa
Çizgi roman ile ilgili her şeyde olumlu düşünen bir çizgi roman severim.
Ve 60 küsur yaşımda şunu öğrendim gelişmenin önünde durulmuyor.
Yapay zeka artık varlığı inkar edilemeyecek kadar gerçek bir olgu.
Ne iş yaparsanız yapın, hangi yaş grubunda olursanız olun ya da sınıfsal olarak nerede durursanız durun yapay zeka ile muhakkak bir şekilde haşır neşir oluyorsunuz.
Benim mesleğimde şu an avukatların çoğu yapay zekayı dilekçe ve sözleşme hazırlamakta kullanıyor biliyorum.
Çizgi romanda kullanılmasını da doğru buluyorum.
Hatta yakında senaryoyu verip ya da hazırlamasını söyleyip çizgi romanlar da çizdirilecek.
Örneğin Ayhan Başoğlu çizgileri ile Malkoçoğlu macerası gibi. Belki de hazırlayanlar vardır bilmiyorum.
Sanatsal değeri var mıdır onu da bilemem, Belki bugün değersiz olabilr ama yarın belki de çok özel bir çalışma haline gelecek.
Neyse aslında forum yöneticisi olarak görüş belirtmek olumlu ya da olumsuz olarak yapay zeka ile çeviri balonlama yapan arkadaşları etkileyebilir diye bugüne kadar görüş belirtmedim ama bu çizgi roman hakkında biraz konuşmak isterim.
Bu arada görüşlerim ve taleplerim tamamen öznel olup kimseyi hedef almamaktadır.
Çizgi roman kapağından son sayfasına kadar bir bütün benim için.
Yapılan makine çeviri ve balonlamalarında kapak, künye ve diğer benzeri sayfalarla hiç uğraşılmadığını görüyorum.
Eminim yapay zeka kapak üzeinde grafik çalışma yapacak boyuta gelmiştir.
Bu bütünlük çizgi roman çevirisinde benim için olmazsa olmaz bir unsur.
Sonra künye de önemli, kim çizmiş, kim yazmış nerede basılmış kime ithaf edimiş teşekkür edilmiş görmek isterim.
Yapay zeka çevirilerinin mükemmele doğru gitiği bir gerçek.
Çizgi roman cümlerinin de çok uzun ve derin anlamlar içermediğini düşünürsek başarı oranı yüksek.
Ama tercüme yapan kişiler muhakkak son okuma yapıp yaptıkları çevirilerin anlam bütünlüğünü, günlük dile uygun olup olmadığını ya da geçtiği dönemi ifade edip etmediğini test ediyorlardır.
Bazen kitaplarda görürsünüz künyede yazar son okuma filan tarafından yapılmıştır diye.
Özetle benim yukarıdaki çeviride gördüğüm eksiklikler bunlar, kapak olduğu gibi bırakılmış, künye ile ilgili bir çalışma yok, bence son okuma da yapılmamış.
Bunları hata olarak gördüğümü söylemiyorum.
Yalnızca hız yerine biraz daha yavaş ama çok daha özenli bir çalışma ortaya çıkarılabilrdi.
Bu arada artoma dostumuza da teşekkür ediyorum, çok güzel bir kitap seçmiş, oldukça da uğraşmış, emekleri için minnettarım.

Umarım çeviri yapmaya devam eder.
Saygılarımla.
 

artoma

Yeni Üye
20 Eyl 2021
70
266
Sayın Yöneticim,

Değerli vaktinizi ayırıp çalışmam üzerine bu kadar detaylı bir geri bildirimde bulunduğunuz için öncelikle çok teşekkür ederim.

Görüşlerinize dair birkaç noktayı, izninizle biraz da mahcubiyetle karışık bir alınganlıkla paylaşmak isterim. Aslında bu çalışma benim için "hızlıca bir sonuç alma" denemesi değildi; aksine, otomatik modun bıraktığı hataları temizlemek, balonları hizalamak ve Deepseek ile görece daha uygun bir dil yakalamak adına ekran başında 5 saate yakın bir mesai harcadım. Ancak haklısınız, ortaya çıkan sonuç kusursuz değil ve bu yetersizlik, benim bu yeni teknolojilerdeki acemiliğimden kaynaklanıyor.

Özellikle kapak ve künye konusundaki eleştirinizde de haklısınız. Kitabı bir bütün olarak görme tutkunuzu paylaşıyorum. Fakat itiraf etmeliyim ki, grafik ve temizlik konusunda henüz kapağı orijinal dokusunu bozmadan Türkçeleştirebilecek teknik yetkinliğe sahip değilim. Yapay zekanın bu konudaki grafik yeteneklerini henüz kendi sınırlı becerilerimle birleştiremedim. Şimdilik bu tür dokunuşlar benim boyumu biraz aşıyor, ancak hedefin her zaman "en iyiyi ve en bütünseli" yakalamak olması gerektiği fikrinize katılıyorum.

Son okuma ve anlam bütünlüğü konusunda da notlarımı aldım. Bir sonraki çalışmamda, bahsettiğiniz o "özen" ve "bütünlük" unsurlarına daha fazla odaklanmaya çalışacağım.

Çizgi Diyarı'nın o eşsiz külliyatına küçük de olsa bir katkı sunabilmek benim için bir mutluluk sebebi. Eleştirilerinizin yanında ilettiğiniz teşvik edici sözleriniz ve nezaketiniz için de tekrar teşekkürler. Ama lütfen bunun ilk çalışmam olduğunu göz önünde bulundurarak benden hemen hızlıca gelişmeler beklemeyin. Elimden gelenin en iyisini yapmak için denemeye devam edeceğim.

Saygılarımla,
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,060
88,278
Kasımpaşa
Sayın Yöneticim,

Değerli vaktinizi ayırıp çalışmam üzerine bu kadar detaylı bir geri bildirimde bulunduğunuz için öncelikle çok teşekkür ederim.

Görüşlerinize dair birkaç noktayı, izninizle biraz da mahcubiyetle karışık bir alınganlıkla paylaşmak isterim. Aslında bu çalışma benim için "hızlıca bir sonuç alma" denemesi değildi; aksine, otomatik modun bıraktığı hataları temizlemek, balonları hizalamak ve Deepseek ile görece daha uygun bir dil yakalamak adına ekran başında 5 saate yakın bir mesai harcadım. Ancak haklısınız, ortaya çıkan sonuç kusursuz değil ve bu yetersizlik, benim bu yeni teknolojilerdeki acemiliğimden kaynaklanıyor.

Özellikle kapak ve künye konusundaki eleştirinizde de haklısınız. Kitabı bir bütün olarak görme tutkunuzu paylaşıyorum. Fakat itiraf etmeliyim ki, grafik ve temizlik konusunda henüz kapağı orijinal dokusunu bozmadan Türkçeleştirebilecek teknik yetkinliğe sahip değilim. Yapay zekanın bu konudaki grafik yeteneklerini henüz kendi sınırlı becerilerimle birleştiremedim. Şimdilik bu tür dokunuşlar benim boyumu biraz aşıyor, ancak hedefin her zaman "en iyiyi ve en bütünseli" yakalamak olması gerektiği fikrinize katılıyorum.

Son okuma ve anlam bütünlüğü konusunda da notlarımı aldım. Bir sonraki çalışmamda, bahsettiğiniz o "özen" ve "bütünlük" unsurlarına daha fazla odaklanmaya çalışacağım.

Çizgi Diyarı'nın o eşsiz külliyatına küçük de olsa bir katkı sunabilmek benim için bir mutluluk sebebi. Eleştirilerinizin yanında ilettiğiniz teşvik edici sözleriniz ve nezaketiniz için de tekrar teşekkürler. Ama lütfen bunun ilk çalışmam olduğunu göz önünde bulundurarak benden hemen hızlıca gelişmeler beklemeyin. Elimden gelenin en iyisini yapmak için denemeye devam edeceğim.

Saygılarımla,
Olumlu dönüşünüz için teşekkür ederim, yine de alınmanıza üzüldüm, sizin çalışmanız bence yapay zeka ile yapılan çeviri ve balonlamalarda ilk üçte, (bu arada bu sıralama kimse alınmasın diye) oldukça zor bir kitap, aslında bir ozan çevirisi gibi.. Konu çok ilginç. spoiler vermemek adına ayrıntıya girmiyorum ama çizgi roman 9.sanat deyimini tam alamıyla hak eden bir kitap. Eleştirilerim seçtiğiniz kitap, konu tanıtımında yaptığını açıklamada kullandığınız özenli dil ve çeviri çalışması nedeniyle sizin daha iyisini yapabileceğinize inanmış olmamdan kaynaklı. Tüm samimiyetimle bu eleştirileri yapmıştım. Haddimi aşmak istemem. Nezaketli yanıtınız için tekrar teşekkür ederim.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,692
86,173
hiçbiryerde :)
Simdi simsekleri uzerime cekecegim ama kendi fikrimi de soylemeden edemeyecegim :) Ben balonlama isini bir sanat olarak gormuyorum. Tam aksine robotlarin yapabilecegi otonom bir is olarak goruyorum. Sadece bir kisi 11 bin resimle bir modele ince ayar yaparak bu seviyelere gelindi. Sizin gibi merakli insanlarin katkisiyla bu modeller gelecekte kimbilir ne seviyelere gelecek. Bu yeni is akislarina gore hazirligimizi yapmamiz lazim.
Balonlama belki bir sanat değil ama en azından batıdaki kitap künyelerinde kaligrafinin kim tarafından yapıldığı yazılır yazar ve çizerden sonra üçüncü isim olarak! ve bence bu, çizgi romanı tamamlayan bir unsur olarak estetik değer bakımından önemlidir. Eğer kötü bir balonlama varsa mesela, okumak bana biraz acı verir. O yüzden eminim siz de daha iyi işler çıkarmak için daha çok emek vermek gerektiğini bildiğiniz için bu noktayı da dikkate alıyorsunuz, bazen gözden kaçırabiliyoruz çünkü bu gibi önemsiz görünen konuları.
 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,684
Ben cizgiroman konusunda sizler kadar titiz bir okuyucu degilim. Kitabin kunyesine de pek bakmiyorum. Eger eseri cok seversem, sadece yazarini aklimda tutmaya calisiyorum diger eserleri karsima gelirse dikkat edeyim diye. Okunabildigi surece kotu balonlama da beni rahatsiz etmiyor. Daha iyi isler cikarmak icin daha cok emek gerektigi sozunuze katiliyorum. Yalniz bize muhendislikte mukemmel olmayi degil, optimumu bulmayi ogretiyorlar. Bu konuda Voltaire'in su sozunu yeri geldigi icin paylasmak isterim: "Mukemmel iyinin dusmanidir".

Amacim kimseyi uzmek ya da sinirlendirmek degil. Ben kendi bildigim yolda gidiyorum. Zaten hayatta belli bir olgunluga gelmis insanlariz. Paylasimlarimda asil hedefim belki de hic Turkce'ye cevrilmeyecek ozellikle bilimkurgu eserlerini benim gibi bilimkurguya merakli arkadaslarla paylasmak. Bu paylasimlarimin seviyesi benim icin yeterli. Paylasmadan once bunlarla ilgili bir calisma yapilmis mi ya da yapilacak mi diye foruma bakiyorum. Yine de paylasimlarim eger sonrasinda daha titiz calisacak arkadaslari engelliyor derseniz, ben de paylasmayi durdururum.

Bu arada olan bilgimi de sizlerle paylasiyorum. Benden daha titiz calismak isteyenler icin elimden gelen teknik yardimi da vermeye hazirim. Hepimiz farkliyiz ve hepimizin cevirilerdeki beklentileri de farkli. Benim gibi dusunenler benim paylasimlarimi takip edebilir. Daha titiz calisma beklentisinde olanlar benim paylasimlari es gecebilir.

Selam ve sevgiler..
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,692
86,173
hiçbiryerde :)
"Mukemmel iyinin dusmanidir". bence de dikkat
etmemiz gereken bir kavram. Sadece Anadolu
insanının bütün tarihi boyunca bildiğimiz
mütevaziliğini de göz önünde bulundurmak
gerek, çünkü kaç kişi bu harika dedi, değil mi?
Hepimiz deneyimlerimiz ölçüsünde paylaşıyoruz.
Benim ya da arkadaşlarımın zevki, daha kalifiye çizgi
roman grafik tasarımı olabilir, ki öyle, ama herkes
kendince katkıda bulunarak bu mecraya artı... ya nasıl
desem bilemedim. burası bizim bahçemiz, lütfen devam
edin, keyifli işler herkes için artıdır, güzeldir, ... ve hala
bağlayamadım, bağlıyorum, bitti :)
 
Son düzenleme:

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
524
4,761
Ben cizgiroman konusunda sizler kadar titiz bir okuyucu degilim. Kitabin kunyesine de pek bakmiyorum. Eger eseri cok seversem, sadece yazarini aklimda tutmaya calisiyorum diger eserleri karsima gelirse dikkat edeyim diye. Okunabildigi surece kotu balonlama da beni rahatsiz etmiyor. Daha iyi isler cikarmak icin daha cok emek gerektigi sozunuze katiliyorum. Yalniz bize muhendislikte mukemmel olmayi degil, optimumu bulmayi ogretiyorlar. Bu konuda Voltaire'in su sozunu yeri geldigi icin paylasmak isterim: "Mukemmel iyinin dusmanidir".

Amacim kimseyi uzmek ya da sinirlendirmek degil. Ben kendi bildigim yolda gidiyorum. Zaten hayatta belli bir olgunluga gelmis insanlariz. Paylasimlarimda asil hedefim belki de hic Turkce'ye cevrilmeyecek ozellikle bilimkurgu eserlerini benim gibi bilimkurguya merakli arkadaslarla paylasmak. Bu paylasimlarimin seviyesi benim icin yeterli. Paylasmadan once bunlarla ilgili bir calisma yapilmis mi ya da yapilacak mi diye foruma bakiyorum. Yine de paylasimlarim eger sonrasinda daha titiz calisacak arkadaslari engelliyor derseniz, ben de paylasmayi durdururum.

Bu arada olan bilgimi de sizlerle paylasiyorum. Benden daha titiz calismak isteyenler icin elimden gelen teknik yardimi da vermeye hazirim. Hepimiz farkliyiz ve hepimizin cevirilerdeki beklentileri de farkli. Benim gibi dusunenler benim paylasimlarimi takip edebilir. Daha titiz calisma beklentisinde olanlar benim paylasimlari es gecebilir.

Selam ve sevgiler..
Sn Rasel merhaba,
Bence son bir haftadır yaptığınız paylaşımlarda, tercümede/anlam bütünlüğünde, balonlama dışına taşma sorununda pozitif açıdan, müthiş bir ilerleme/gelişme var.
İnce ayarlar, YZ tarafından beklediğimden de hızla hayata geçiriliyor. Bu ince ayarlara sizin müdahaleleriniz varsa, açıklarsanız sevinirim.
Yeri gelmişken tercüme için kullandığınız API hangisidir, paylaşmanızda sakınca var mı?
Tercümenin hızla iyileşmesinin sebebini açıklayabiliyor musunuz?
Selamlar, saygılar
 

altay1944

Onursal Üye
30 May 2009
3,247
5,319
Ben cizgiroman konusunda sizler kadar titiz bir okuyucu degilim. Kitabin kunyesine de pek bakmiyorum. Eger eseri cok seversem, sadece yazarini aklimda tutmaya calisiyorum diger eserleri karsima gelirse dikkat edeyim diye. Okunabildigi surece kotu balonlama da beni rahatsiz etmiyor. Daha iyi isler cikarmak icin daha cok emek gerektigi sozunuze katiliyorum. Yalniz bize muhendislikte mukemmel olmayi degil, optimumu bulmayi ogretiyorlar. Bu konuda Voltaire'in su sozunu yeri geldigi icin paylasmak isterim: "Mukemmel iyinin dusmanidir".

Amacim kimseyi uzmek ya da sinirlendirmek degil. Ben kendi bildigim yolda gidiyorum. Zaten hayatta belli bir olgunluga gelmis insanlariz. Paylasimlarimda asil hedefim belki de hic Turkce'ye cevrilmeyecek ozellikle bilimkurgu eserlerini benim gibi bilimkurguya merakli arkadaslarla paylasmak. Bu paylasimlarimin seviyesi benim icin yeterli. Paylasmadan once bunlarla ilgili bir calisma yapilmis mi ya da yapilacak mi diye foruma bakiyorum. Yine de paylasimlarim eger sonrasinda daha titiz calisacak arkadaslari engelliyor derseniz, ben de paylasmayi durdururum.

Bu arada olan bilgimi de sizlerle paylasiyorum. Benden daha titiz calismak isteyenler icin elimden gelen teknik yardimi da vermeye hazirim. Hepimiz farkliyiz ve hepimizin cevirilerdeki beklentileri de farkli. Benim gibi dusunenler benim paylasimlarimi takip edebilir. Daha titiz calisma beklentisinde olanlar benim paylasimlari es gecebilir.

Selam ve sevgiler..
Artık yeter paylaşmasın diye düşüneceğim son kişi olursunuz sonunda bilimkurgu ya meraklı biri geldi derken ayrılık beni ziyadesiyle üzer...
 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,684
Sn Rasel merhaba,
Bence son bir haftadır yaptığınız paylaşımlarda, tercümede/anlam bütünlüğünde, balonlama dışına taşma sorununda pozitif açıdan, müthiş bir ilerleme/gelişme var.
İnce ayarlar, YZ tarafından beklediğimden de hızla hayata geçiriliyor. Bu ince ayarlara sizin müdahaleleriniz varsa, açıklarsanız sevinirim.
Yeri gelmişken tercüme için kullandığınız API hangisidir, paylaşmanızda sakınca var mı?
Tercümenin hızla iyileşmesinin sebebini açıklayabiliyor musunuz?
Selamlar, saygılar
Tercume edecegim kitapta tek dil varsa Deepseek, cok dil varsa OpenAi kullaniyorum. Ben sizin gibi radikal bir iyilesme hissetmedim. Bazi kitaplarin dili ceviri icin daha kolay, bazilarinin daha zor oluyor. Biraz once kitap bolumunde bir de bilimkurgu romaninin cevirisini paylastim. Bunu da kendi lokalimde transgemma'nin 27 milyarlik modeli ile cevirttim. Ona da bakip yorum yapabilirsiniz kalite acisindan.

Bir modele ince ayar yapmak epey zaman alici bir ugras. Aslinda bu forumda cok vakti olup merakli olan buyuklerimiz de var. Keske onlar bu ise el atsalar. Ben yapamiyorum. Bence iyilestirme yapilmasi gereken en onemli husus OCR kismi. Bu program optik karakter algilama icin acik kaynak PaddleOCR kullaniyor. Bu model bazi yazi tiplerini algilayamiyor. Algilayamadigi icinde balonda orjinal metin kaliyor. Bu algilanamayan resimleri ve metinleri ayirip bir yerde arsivlemek lazim. Sonra modele "iste bu resim ve bu da icindeki yazi" diye egitim verilecek. O zaman ceviri kalitesi gozle gorunur sekilde artacaktir.

Balon disina tasma sorununu kendimce soyle cozdum: Once kendim icin kendi gozume hos gelen bir font gelistirdim. Sonra bu fontun harf aralarını biraz daha sıkılaştırdım. Bu sorunu epey azaltti.

Bu arada programa da vaktim oldukca kendimce eklemeler yapiyorum. Mesela yazilim sektorunde Turkce i problemi olarak gecen i -> I problemi icin bir ekleme yaptim. Her cevrilen resmin sag altina ufak bir watermark ve header bilgisi icine de bazi bilgiler ekleme gibi. Ilk vakit buldugumda bu balon tasmasi icinde bir calisma yapacagim. Eliptik balonlarda tasmanin sebebi metnin bir dikdortgen olarak koordinatinin alinmasi ve yine bu dikdortgene cevirinin render edilmesi. Orjinalde ilk satir kisa ve ceviride uzun olursa, ilk satirda tasma oluyor. Orta satirlarda sorun yok. Aklima gelen cozum ise, ilk satirdaki metnin orjinal uzunlugu kadar sonrasini Turkce'deki kesme isareti ile kesip alt satira gecmek. Bunu tamamladigimda github'da mutlaka paylasirim.
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
524
4,761
Tercume edecegim kitapta tek dil varsa Deepseek, cok dil varsa OpenAi kullaniyorum. Ben sizin gibi radikal bir iyilesme hissetmedim. Bazi kitaplarin dili ceviri icin daha kolay, bazilarinin daha zor oluyor. Biraz once kitap bolumunde bir de bilimkurgu romaninin cevirisini paylastim. Bunu da kendi lokalimde transgemma'nin 27 milyarlik modeli ile cevirttim. Ona da bakip yorum yapabilirsiniz kalite acisindan.

Bir modele ince ayar yapmak epey zaman alici bir ugras. Aslinda bu forumda cok vakti olup merakli olan buyuklerimiz de var. Keske onlar bu ise el atsalar. Ben yapamiyorum. Bence iyilestirme yapilmasi gereken en onemli husus OCR kismi. Bu program optik karakter algilama icin acik kaynak PaddleOCR kullaniyor. Bu model bazi yazi tiplerini algilayamiyor. Algilayamadigi icinde balonda orjinal metin kaliyor. Bu algilanamayan resimleri ve metinleri ayirip bir yerde arsivlemek lazim. Sonra modele "iste bu resim ve bu da icindeki yazi" diye egitim verilecek. O zaman ceviri kalitesi gozle gorunur sekilde artacaktir.

Balon disina tasma sorununu kendimce soyle cozdum: Once kendim icin kendi gozume hos gelen bir font gelistirdim. Sonra bu fontun harf aralarını biraz daha sıkılaştırdım. Bu sorunu epey azaltti.

Bu arada programa da vaktim oldukca kendimce eklemeler yapiyorum. Mesela yazilim sektorunde Turkce i problemi olarak gecen i -> I problemi icin bir ekleme yaptim. Her cevrilen resmin sag altina ufak bir watermark ve header bilgisi icine de bazi bilgiler ekleme gibi. Ilk vakit buldugumda bu balon tasmasi icinde bir calisma yapacagim. Eliptik balonlarda tasmanin sebebi metnin bir dikdortgen olarak koordinatinin alinmasi ve yine bu dikdortgene cevirinin render edilmesi. Orjinalde ilk satir kisa ve ceviride uzun olursa, ilk satirda tasma oluyor. Orta satirlarda sorun yok. Aklima gelen cozum ise, ilk satirdaki metnin orjinal uzunlugu kadar sonrasini Turkce'deki kesme isareti ile kesip alt satira gecmek. Bunu tamamladigimda github'da mutlaka paylasirim.
Sn Rasel verdiginiz bilgiler cok degerli, kendi adima tesekkur ediyorum.
Yukaridaki aciklamalarinizdan sonra ben de ilk asamada Deepseek kullanacagim. Sonrasinda ise Sn Cekicenim'in onerdigi sizin de kullandiginiz, lokalde kullanilan Translategemma'yi kurmak istiyorum ama 8GB RaM'lik NotBook'umun kaldirip kalirmayacagini bilemiyorum:)
OCR icin sizin onereceginiz uygun bir OCR programi var mi, yoksa PaddleOCR simdilik yeterli, ama gerekli okuma egitimlerini aldiktan sonra butun sorunlarimizi cozer mi diyorsunuz?
Bilgi destekleriniz icin cok cok sagolun.
 

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,523
6,362
Sn Rasel verdiginiz bilgiler cok degerli, kendi adima tesekkur ediyorum.
Yukaridaki aciklamalarinizdan sonra ben de ilk asamada Deepseek kullanacagim. Sonrasinda ise Sn Cekicenim'in onerdigi sizin de kullandiginiz, lokalde kullanilan Translategemma'yi kurmak istiyorum ama 8GB RaM'lik NotBook'umun kaldirip kalirmayacagini bilemiyorum:)
OCR icin sizin onereceginiz uygun bir OCR programi var mi, yoksa PaddleOCR simdilik yeterli, ama gerekli okuma egitimlerini aldiktan sonra butun sorunlarimizi cozer mi diyorsunuz?
Bilgi destekleriniz icin cok cok sagolun.
Ben bugüne kadarki sınırlı bilgim ve gözlemlerim ışığında, çevirilerinizde, bilgisayarınız çalıştırsa bile lokal ve küçük boylu çeviri modeli kullanmayın derim. En büyüğünü bile kullansanız, on-line kullandıığınız modeller kadar geniş bir büyüklük içermeyecektir, ayrıca on-line olanlar her bir gün gelişmekte, eğitimi de artmaktadır. Kalıcı bir şekilde çizgi-roman çevirirken, hele de böyle spesifik şeyleri (edebi, bilim-kurgu, şiirsel vb) çevirirken en en geniş modeli kullanmak avantajlı olur.

Buluta (Çin'e :) ) yollamak istemediğiniz hassas bir döküman değil, e off-line ortamda bulunuyor değilsiniz (ihtiyaç nedenleri..), mini pc'de (raspberry vb) çalışıyor değilsiniz, e o zaman lokal model kullanmanız için sert bir sebep yok. Ar-Ge yapın elbette, ama on-line modeli (ki DeepSeek'te maliyet çok düşük) kullanrak devam etmenizi öneririm..
 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,684
Sn Rasel verdiginiz bilgiler cok degerli, kendi adima tesekkur ediyorum.
Yukaridaki aciklamalarinizdan sonra ben de ilk asamada Deepseek kullanacagim. Sonrasinda ise Sn Cekicenim'in onerdigi sizin de kullandiginiz, lokalde kullanilan Translategemma'yi kurmak istiyorum ama 8GB RaM'lik NotBook'umun kaldirip kalirmayacagini bilemiyorum:)
OCR icin sizin onereceginiz uygun bir OCR programi var mi, yoksa PaddleOCR simdilik yeterli, ama gerekli okuma egitimlerini aldiktan sonra butun sorunlarimizi cozer mi diyorsunuz?
Bilgi destekleriniz icin cok cok sagolun.
Lokal model kullaniminda RAM'den ziyade VRAM onem kazaniyor. Isi RAM ve CPU'a yikarsaniz, cok uzun surelerle karsilasirsiniz, elektrik faturasi bile online kullanimdan fazla gelebilir.

Paddle Cin'li arama motoru Baidu'nun modeli. 80'den fazla dili destekliyor ve eski de facto Tesseract'den cok daha basarili. (bu arada Cin'de basarisiz olan bir darbe girisimi olmus dun) . Performansi genel olarak cok iyi bence. El yazisi, tarihi yazilar, koseli suslu harfler gibi spesifik konularda basarisiz oluyor. Bu tarzlar icin ozellesmis modellerde var. Kraken mesela. Ya da buyuk oyuncularin online API'lerini kullanabilirsiniz. Mesela Microsoft Azure Vision'da dakikada 20, ayda 5000 transaction ucretsiz. Paddle'in yakalayamadigi yazilari yakaladigini gordum. Gemini ve OpenAi'da daha basarili. Ama bu modellerde gelisiyor. Ilerde aradaki farkin kapanacagini dusunuyorum.

Paddle'in tanimadigi resimleri ve yazilari toplayip egitirseniz, bunlari tanir hale gelecektir. Bunun nasil yapilacagini paylasmistim, yine surada dursun:

 
Üst