Leyla ile Mecnun (Yann Damezin).Türkçe Çeviri

pam

Çeviri & Balonlama
27 Kas 2009
296
4,304
Merhaba Arkadaşlar,
Yann Damezin'in "Leyla ile Mecnun (Majnun and Layla - Songs from Beyond the Grave.2023)" eserini sonunda çevirip balonladım.
Ne yalan söyleyeyim beni çok uğraştıran bazen de yıldıran bir süreç oldu. Betimlemeler, kafiyeler, şiirsel ruhu, orjinal anlamı koruma çabası, her okumada şurası şöyle burası böyle, şu kelime yerine bunu vb derken bir şiiri çevirmenin zorluğunu görmüş oldum. Hala da hata ve eksikler vardır.
Aslında eserin hakkı Y. Damezin'in orjinal dili Fransızcadan dilimize çevrilmesi fakat ben İngilizcesinden çeviriyi yapabildim.

Eseri diyarımızda paylaşıp fark etmemi sağlayan sn. @MelihAbi ve İngilizce metnini yollayan sn. @Shoryuken e teşekkür ederim.

Benim çizimleri, renkleri ve dizeleriyle çok beğendiğim bu eseri umarım siz de keyifle okursunuz.


KaUF



 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,225
5,364
Teşekkürler, çok teşekkürler! Çocukluğumun "sevda söylenceleri"inden. Ninelerimiz anlatırdı, onlar bitiremeden bizler uyku diyarına yol alırdık. Tahir ile Zühre (Zöhre), Kerem ile Aslı, Ferhat ile Şirin vb. Ellerinize sağlık! Değerli hoca, söylence ustası,derleyicisi Pertev Naili Boratav'ı da saygı ile anmış olalım.
 

hadramut

Aktif Üye
19 Eyl 2009
423
1,027
teşekkür ederim
sayın pam

kimimiz masal, kimimiz söylence, kimimiz türkü, kimimiz ağıt der. kim kendini hangi kelime yada söz ile ısıtıyorsa
o kişisel aşk hikayesinin sözlerini sırtına yükleyip yürür ve yanar.

bu çizgileri (leyla ile mecnun)bu uzun uğraşı sonucu arka arkaya dizdiğiniz güzellikleri 60 lı yıllarda
çerçiçilerden alınan formalardan köy odalarında okunanlar kadar keyif alacağım.

yeniden teşekkür efendim

selam ile
 

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,400
8,433
'' Edebiyat alanında Tolstoy romanları okunacaksa Rusça okumalı diyenler ya da Shakespeare İngilizce orijinalinden okunmalı, eserin tadına daha iyi varılır '' diyenler az değildir. Çizgi romanlarda grafik yapı oldukça önemli olsa da, senaryoyu okura yansıtan yazılı metin bölümlerini tabii es geçmemek gerekli. Bu cümleleri, Sn. @pam 'in bizlere sunduğu, Damezin'in Leyla ile Mecnun çizgi romanını aylar sonra yeniden okumam sonrasında yazmak istedim. Zira, Damezin'in müthiş estetik, adeta minyatür tarzı çizimleri ve sonrasındaki renklendirmeler, tartışılmaz seyir zevki yaşatıyor. Ama, Sn. @pam 'in titiz, incelikli ve de bazı bölümlerde ilave araştırmalara dayandığını tahmin ettiğim, harikulade çeviri faaliyeti üzerine bir şeyler yazmak asıl amacım.

Şimdilerde, artık çoğunlukla ders kitaplarında yaşamını sürdürme durumunda olan '' Divan Edebiyatı '' , özellikle lise yıllarımızda, şair edebiyat öğretmenimizin çabalarıyla bizleri büyülemişti. Bazen bir beyitin anlam açısından çözümlenmesi, söz sanatlarının keşfi uzun süreli çalışmalarımıza neden oluyordu ! Sn. @pam 'in sunduğu bu çizgi romanı yeniden okurken, esere hakim olan '' Doğu Edebiyatı '' hem çizim hem de metin bölümleriyle ve de sonuç olarak konu edindiği dev eser ile beni eğitim yıllarına götürdü. Diyardaki çeviri ve balonlama yapan dostların çabaları, eseri okuma heyecanı yanında tabii ki inkar edilemez, takdir gerektiriyor. Bu açıdan, Leyla ile Mecnun'u okurken, metin bölümlerindeki çeviri sonucu, kafiyeli anlatımı oldukça başarılı bulduğumu belirtmek isterim. Başta yazdığım, bazı eserleri ana dilde okuma gerekliliğini söyleyenlere, bu kez aynı fikirde olmadığımı söylemeliyim !! Uzun zaman aldığını tahmin ettiğim, Sn. @pam 'in bu çevirisiyle, çizgi romanı yeniden ve de '' Türkçe '' okumaktan büyük zevk duydum.

'' Usta işi '' çeviri faaliyetlerinizin sürmesi dileklerimle teşekkürlerimi sunarım Sn. @pam
 
Son düzenleme:
Üst