Leyla ile Mecnun (Yann Damezin).Türkçe Çeviri

pam

Çeviri & Balonlama
27 Kas 2009
278
3,697
Merhaba Arkadaşlar,
Yann Damezin'in "Leyla ile Mecnun (Majnun and Layla - Songs from Beyond the Grave.2023)" eserini sonunda çevirip balonladım.
Ne yalan söyleyeyim beni çok uğraştıran bazen de yıldıran bir süreç oldu. Betimlemeler, kafiyeler, şiirsel ruhu, orjinal anlamı koruma çabası, her okumada şurası şöyle burası böyle, şu kelime yerine bunu vb derken bir şiiri çevirmenin zorluğunu görmüş oldum. Hala da hata ve eksikler vardır.
Aslında eserin hakkı Y. Damezin'in orjinal dili Fransızcadan dilimize çevrilmesi fakat ben İngilizcesinden çeviriyi yapabildim.

Eseri diyarımızda paylaşıp fark etmemi sağlayan sn. @MelihAbi ve İngilizce metnini yollayan sn. @Shoryuken e teşekkür ederim.

Benim çizimleri, renkleri ve dizeleriyle çok beğendiğim bu eseri umarım siz de keyifle okursunuz.


KaUF



 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,218
5,323
Teşekkürler, çok teşekkürler! Çocukluğumun "sevda söylenceleri"inden. Ninelerimiz anlatırdı, onlar bitiremeden bizler uyku diyarına yol alırdık. Tahir ile Zühre (Zöhre), Kerem ile Aslı, Ferhat ile Şirin vb. Ellerinize sağlık! Değerli hoca, söylence ustası,derleyicisi Pertev Naili Boratav'ı da saygı ile anmış olalım.
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,485
9,522
Elinize ve emeklerinize sağlık.
Çeviri konusunda çektiğiniz zorlukta haklısınız.
Bu konuda Can Yücel'e ait olduğunu sandığım bir söz var.

“Çeviri kadın gibidir, güzeli sadık olmaz, sadığı güzel, "
 

hadramut

Aktif Üye
19 Eyl 2009
422
1,018
teşekkür ederim
sayın pam

kimimiz masal, kimimiz söylence, kimimiz türkü, kimimiz ağıt der. kim kendini hangi kelime yada söz ile ısıtıyorsa
o kişisel aşk hikayesinin sözlerini sırtına yükleyip yürür ve yanar.

bu çizgileri (leyla ile mecnun)bu uzun uğraşı sonucu arka arkaya dizdiğiniz güzellikleri 60 lı yıllarda
çerçiçilerden alınan formalardan köy odalarında okunanlar kadar keyif alacağım.

yeniden teşekkür efendim

selam ile
 
Üst