Çevirmek istediğim bir kitabı bulamıyorum

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
544
9,993
Yapay zekanın gelişen faydalarını kullanarak aşağıdaki kitabı çevirmek ve hatta çevirirken resimlendirmek arzusundayım ancak ne yazık ki bir türlü kitabın pdf ini bulamadım
Yardımcı olabilecek arkadaşlar olursa çok müteşekkir kalırım.
Çeviriyi ilk olarak burada sunacağım:

Şimdiden çok teşekkür ederim...
 

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
544
9,993

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,379
8,248
Yukarıdaki mesajlar sonucu, hem size hem de katkıda bulunan dostlara teşekkür etmek istedim Sn. @cagan73 . Çeviri çalışmalarınıza ilişkin haberlerinizle, çizgi roman dışında da, diyarımıza güzel bir pencere açacağınızı görüyorum. Çalışma sonuçlarınızı merakla bekliyorum.
 

balkan

Onursal Üye
27 Şub 2016
4,444
48,017
Değerli @balkan Çok Teşekkürlerimle
Elleriniz dert görmesin
İlk kitap çeviri denemem olacak ve kabul ederseniz bunu size ithaf etmek istiyorum


@cagan73 Üstat, bu büyük bir onur, eşsiz bir teveccüh. Ama ben bunu hakedecek hiçbir şey yapmadım. Bu yüzden kabul edemem. Kabul etmek, hem Size, hem de Sizin bugünlere gelmenizde emeği olan kişilere büyük haksızlık olur.

Paylaşımlarınızı her zaman büyük bir ilgi ile takip ettim. Eğitim konusundaki çabalarınız, eşsiz paylaşımlarınız her türlü takdirin üstünde. Bu çabanız büyük bir minnetle anılacaktır.

Daha da önemli kendinizi geliştirmeniz. Kendinizi geliştirmenizi hem hayranlıkla, hem de kendime kızarak izliyorum. Belli bir yaşa gelmenize rağmen, kendinizi geliştirmeye çalışmanız, tercüme ve balonlama yapmanız müthiş bir çaba. Bu tür bir çalışma yapamadiğim, kendimi geliştiremediğim için de kendime kızarak ama Sizlere olan hayranlığım da artarak çalışmalarınızı ilgi ve zevkle takip etmekteyim.

Azim, mücadele, gelişme, ilerleme örneğisiniz.

Bu vesileyle hem şahsıma gösterdiğiniz teveccühe, hem de eğitim, bilim ve aydınlanma için yaptığınız eşsiz çalışmalarınıza çok teşekkür ederim. Sağolun, varolun.
 

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
544
9,993
Değerli @balkan umarım okuyacak herkese faydalı olur ve umarım bu güzel övgülerinizi hak ederim. Yine haddimi aşarak bu muhteşem kitaba bile uzun bir önsöz ekleyeceğim.
Deepseek, chatgpt ve gemini ile çevirmeye başladım. Sonrasında yorumlayıp birleştireceğim.
Forumda bilgi paylaşımına çok önem verdiğim için sürekli tecrübelerimi paylaşmaya gayret ediyorum:
Yapay zeka ile uzun metinlerde, ayrıntılı cümlelerde, birebir çeviri isteği yapıldığında cümle yapısının kalitesi bozulabiliyor. Dosya olarak çeviri istendiğinde bu sıkıntı daha da göze batıyor. Bu durumda en optimal çözüm; çevirinin bir sayfa civarında istenmesi... Ancak paragraflar bölünmemeli...
Değerli @cizgicicocuk; herhalde dosyayı yanlış yükledi derken yine de bir bakayım bir kuzey afrika gezisi yapmış olurum en azından dedim ve aynı kitabı gördüm Çok teşekkürlerimle... eksik olmayınız.. Forumda diğer başlıklarda da hep sizi görüyorum. Adeta forumun can simidisiniz..
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
349
1,115
Değerli @balkan umarım okuyacak herkese faydalı olur ve umarım bu güzel övgülerinizi hak ederim. Yine haddimi aşarak bu muhteşem kitaba bile uzun bir önsöz ekleyeceğim.
Deepseek, chatgpt ve gemini ile çevirmeye başladım. Sonrasında yorumlayıp birleştireceğim.
Forumda bilgi paylaşımına çok önem verdiğim için sürekli tecrübelerimi paylaşmaya gayret ediyorum:
Yapay zeka ile uzun metinlerde, ayrıntılı cümlelerde, birebir çeviri isteği yapıldığında cümle yapısının kalitesi bozulabiliyor. Dosya olarak çeviri istendiğinde bu sıkıntı daha da göze batıyor. Bu durumda en optimal çözüm; çevirinin bir sayfa civarında istenmesi... Ancak paragraflar bölünmemeli...
Değerli @cizgicicocuk; herhalde dosyayı yanlış yükledi derken yine de bir bakayım bir kuzey afrika gezisi yapmış olurum en azından dedim ve aynı kitabı gördüm Çok teşekkürlerimle... eksik olmayınız.. Forumda diğer başlıklarda da hep sizi görüyorum. Adeta forumun can simidisiniz..
Teknik olarak problemi özetlemek isterim. Yaşanan sorun "long context versus RAG" . google'da veya yapay zekaya bu 4 kelimeyi vererek aratırsanız güzel açıklamalar bulabilirsiniz.
Yazılı metinin tamamını resim / pdf değil text formatında 1 milyon token context length (bağlam hazinesi) olan Gemini 2.5'a verirseniz kitabın tamamına hakim olacağından daha başarılı bir çeviri yapacağını düşünürüm. epub ise de metine çevirtmelisiniz.

Benim gözlemim 200 bin context'e bağlama / isteme / komutlara hakim olabiliyor. Henüz daha fazlasını denemedim. Eğer kitabın tamamında sorun olursa, her seferinde 200k token bağlam kapasitesini aşmayacak şekilde chapter/bölüm de verebilirsiniz. Google Gemini avantajı, AI studio içinde para vermeseniz de dil modelini bütün özellikleri ile kullanabiliyorsunuz.

Dosya ile mesela büyük pdf dosyaları yüklediğinizde (belki Gemini bile böyle yapıyordur), OpenAI chatGPT ve DeepSeek gibi modellerin context length / bağlam kapasitesi düşük olduğu için, dosyayı parçalara bölerek ve metinleri vektörlere dönüştürerek benim hiç hoşlanmadığım işlemlerden geçiriyorlar.

Uzun lafın kısası, eğer elinizde pdf metin var ise iki aşamalı giderek önce pdf'yi metine dönüştürmek, ikinci aşamada metnin tamamını Gemini 2.5 Pro'ya çevirtmek bana göre mantıklı bir çözüm olacaktır.

Gemini dışındaki modeller, large context / büyük bağlam ile başa çıkmakta zorlanıyorlar. Resimde son sütuna bakarsanız 120bin context length'de sadece Gemini 2.5 pro bağlama hakim olmaya devam ediyor

referans:
r156a01ck8te1.png


 
Son düzenleme:

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
660
7,926
Burada @yolbulduran ın yukarıda bahsettiği “bağlam penceresi” (context window) devreye giriyor. Bağlam penceresi, bir yapay zekanın tek seferde işleyebildiği metin miktarıdır. Bu hem sizin verdiğiniz girdiyi hem de yapay zekanın ürettiği cevabı kapsar. Her yapay zekâ aracı üyelik durumunuza göre farklı boyutlarda bağlam penceresi sağlıyor. Bu pencerenin boyutu token (jeton/birim) ile belirleniyor. Bir token genellikle bir kelime, kelime kökü, ek ya da noktalama işareti olabilir. Yapay Zeka yazdığınız metni kelimelere ve parçalara böler, bu parçalara token der.

1 Token Kaç Kelime?
Ortalama olarak:
İngilizce: 1 token ≈ ¾ kelime

Türkçe gibi eklemeli dillerde: 1 kelime = 1.2–2 token olabilir
Örnek:
"Arabalarımızdan" büyük olasılıkla şu şekilde token’lanır:
["Araba", "lar", "ımız", "dan"] → 4 token
Not: Gerçek token sayısı kullanılan modele göre küçük fark gösterebilir (GPT-4'te bazen 3 veya 5 olabilir), ama genelde 4 token kabul edilir.


Verilen toplam token miktarı bedava ya da ücretli aboneliğe bağlı olarak değişmekle birlikte, ücretsizler arasında Google AI Studio 1,000,000 tokenla - (yaklaşık 750.000 kelime yani Victor Hugo’nun Sefiller romanını baştan sona okur, hatta üstüne notlar alır)- bir defada en çok metin işleme kapasitesine sahip. Karşılaştırırsak ChatGPT 4.0 ve 4.5 ücretsiz seviyede 16.000 token (yaklaşık 12,000 kelime) sağlıyor.

Bağlam penceresi (context window) neden önemli?​

AI modelleri token sınırı kadar metni hatırlar. Daha büyük bağlam pencereleri, karmaşık görevlerde hem doğruluğu hem de tutarlılığı artırır. Örneğin: Bir kullanıcı Gemini’den 200 sayfalık bir kitabı çevirmesini istiyor. Gemini, tek seferde tüm kitabı okuyabildiği için her önemli noktayı kaçırmadan çeviriyi yapar yani bütünlüğü korur. Aynı iş ChatGPT’ye verilse, 200 sayfayı parça parça vermek gerekir. Bu da bağlantıların kopmasına, bazı noktaların unutulmasına neden olabilir.
 

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
544
9,993
Muhtemelen boyumdan büyük bir işe karıştım:
Bu kitapta her sayfada ortalama 700 kelime var. Çevirmeyi planladığım bazı farklı kitapların toplam kelime sayısı bile bu kitabın bir sayfasından daha az...
Farklı bir zorluk ise genellikle cümleler 10-15 kelimelik oluyor ve bu durumda hangi çeviri sistemi olursa olsun mutlaka cümle düşüklüğü ve gereksiz eşdeğer kelimeler yaratıyor, sıfat ve zamirlerin cümle içindeki yerlerini ise çoğu zaman beğenemiyorum. Bu yüzden Deepseek, Chatgpt ve Gemini birer sayfalık metin çevirilerinin eşgüdümlü okunarak yorumlanması ve düzeltilmesi gerekiyor.
Biraz da tembelliğim sebebiyle şimdilik sadece %25 ini bitirebildim. Biraz zaman alsa da mutlaka bitireceğim.
Değerli arkadaşların önerilerine ek olarak; yapay zeka sistemlerine ücretli üye olmadan fazla adım atılamıyor, zira bir aşamadan sonra zorlanmaya başlıyorsunuz. Sürekli kullanmak isteyenlerin kendi deneme sonuçlarından sonra bir veya birkaç ücretli üyeliği tercih etmelerinde fayda var.
Yapay zeka çevirilerinin 4-5 kelimelik cümlelerde çok başarılı, uzun ve karmaşık cümlelerde ise çok sık düzeltme ihtiyacı barındırmasını bu konuda çok yeni olmasına bağlayabiliriz. Muhtemelen kısa bir süre sonra, Türkçe açısından zengin içerikleri okudukça zengin metinlerde daha başarılı olacaktır.
 

orpa

Çeviri & Balonlama
23 Tem 2015
1,529
44,739
İzmir
Arkadaşlar takip ettiğim bazı kitap sitelerinde e-pub paylaşımlar da yapılıyor. Ben ise pdf kullanabiliyorum. Çevirim işi mümkün mü, mümkünse yöntemini bilen arkadaşlar yardımcı olabilir mi?


Bunun gibi sitelerde e-pub kitapları pdf formatına çevirebilirsiniz.
 
Üst