YAC Reader yazılımı YZ ile canlı tercüme yapıyor

All4all

Kıdemli Üye
23 Haz 2016
253
845
Manaus
Evet yapay zeka her şeyi değiştidi derken yeni bir gelişme oldu. Yac reader yazılımı-İspanyol bir programcının boş zamanında geliştirdiği hem bilgisayarda hemde tabletde kullanılan bir cizgiroman okuma ve arsivleme programi bilgisayar ayni zamanda server olarak da calisiyor tablete baglaniyor.
En son beta versyonunda tabletin artik program canli bir dilden diger dile tercume yapiyor 6 7 tane font secimide var.
denedim ve sonuc gercekten cok umut verici.
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,809
10,750
Ben şahsen YZ ile yapılan çevirilerin tamamını tam manasıyla güzel bulduğumu söyleyemeyeceğim.
Örneğin sevdiğim bir çizgi romanın YZ ile çevirisi yapılmış yeni bir sayısı elime geçiyor.
Keyifle okumaya başlıyorum. Ama bazı konuşma balonlarında hayal kırıklığı yaşamaya başlıyorum.

YZ kelimeleri birebir anlamıyla çevirdiği için o kelime ve dolayısıyla cümlelere duygu katamıyor. Ruh katamıyor.
Bunu ancak çeviri yapılan dile ve Türkçeye hakim olabilen arkadaşlar layığıyla yapabiliyorlar.
Çeviri yaparken kendileri de bir şeyler kattıkları gibi, bazen de kelimenin tam karşılığına uygun daha güzel kelimeler seçebiliyorlar.
İşte YZ bu hassas konuyu beceremiyor diye düşünüyorum.
Ha... hep böyle mi devam edecek? kuşkusuz hayır.
YZ daha emekleme aşamasında. Umuyorum bir süre sonra verilecek komutlarla YZ da çevirilere ruh ve duygu katabilecektir.
 

uzung

Yönetici
14 Ağu 2009
3,466
30,326
İstanbul
Yapay zekanın çeviri ve özellikle balonlama konusunda daha emekleme döneminde olduğunu yapanlar dahil herkes biliyor ve kabul ediyor.
Durum böyleyken bazı serilerin onlarca hatta yüzlercesini aynı anda otomatik modda yapıp bazen kontrol dahi etmeden yayınlamaları bence çizgi romana zarar veriyor. Sırf biran önce öyle veya böyle okumak amacıyla bu tür işlere yoğun teşekkür ve destek veren grupları da anlayamıyorum. Acaba kendilerine kaliteli işleri layık görmüyorlar mı?
 

cekicenim

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
6 Şub 2018
459
9,706
KSK
Yapay zekanın çeviri ve özellikle balonlama konusunda daha emekleme döneminde olduğunu yapanlar dahil herkes biliyor ve kabul ediyor.
Durum böyleyken bazı serilerin onlarca hatta yüzlercesini aynı anda otomatik modda yapıp bazen kontrol dahi etmeden yayınlamaları bence çizgi romana zarar veriyor. Sırf biran önce öyle veya böyle okumak amacıyla bu tür işlere yoğun teşekkür ve destek veren grupları da anlayamıyorum. Acaba kendilerine kaliteli işleri layık görmüyorlar mı?
Temel'i gören trafik polisi, sürücüleri uyarmak için radyodan anons yapar: "Dikkat ters yönde ilerleyen bir araç var." Bu anonsu duyan Temel bağırır: "Ne bir tanesi hepsi hepsi..."
 

uzung

Yönetici
14 Ağu 2009
3,466
30,326
İstanbul
Yapay zekayı eleştirmiyorum, onun daha gelişim aşamasında olduğunu biliyorum.
Sorunum onlarca sayının birden paylaşılmasının yapay zekanın gelişimine katkı sağlamayacağını düşünmem.
Bu gelişimin sağlanabilmesi için de çıkan üründeki hatalı kısımların düzeltilmesi yönünde eleştirilerin de olması gerekir.
Amaç sadece okumak mı yoksa çizgi romanı yaraşır kalitede okumak mı?

"Zevkler ve renkler tartışılmaz. Sinema çekimi arkada konuşma sesi gelen filmleri seyredenler bile var."
Bu gruba hitap etmek istiyorsanız o başka tabi ki.
 

cekicenim

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
6 Şub 2018
459
9,706
KSK
Yapay zekayı eleştirmiyorum, onun daha gelişim aşamasında olduğunu biliyorum.
Sorunum onlarca sayının birden paylaşılmasının yapay zekanın gelişimine katkı sağlamayacağını düşünmem.
Bu gelişimin sağlanabilmesi için de çıkan üründeki hatalı kısımların düzeltilmesi yönünde eleştirilerin de olması gerekir.
Amaç sadece okumak mı yoksa çizgi romanı yaraşır kalitede okumak mı?
Mümkünse tabi ki kaliteli. Ama 3 kuruş harçlığımızla yırtık eksik sahaf kitaplarını da okuduk. Yani elde ne varsa onu kullandık. Şimdi de durum bu. Elde bu var. Daha kalitelisi gelinceye kadar bununla idare ediyoruz. Aynı forumda yeniden taranan kitaplar gibi. Birisi ileride daha güzelini yapar, onu destekleriz. Ben Julia'nın tamamını YZ ile çevirdim, sonra Bakunin bazı sayılarını mükemmel şekilde çevirdi, onu daha da zevkle okuduk...
 

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
550
10,111
Yapay Zeka yaygın olarak Matbaanın icadı ile karşılaştırılır yada ben de bu yakıştırmayı yaptığım için algıda seçici davranıp sadece buna benzer yorumları okuyorum.
Gutenberg öncesi elle yazılan ve çoğunlukla kutsal kitap olan kitaplar, uzun yıllar sonunda bu işi öğrenmiş rahipler tarafından yazılıyordu. Adeta inci gibi son derece dekoratif yazılmış bu kitapların her biri sanat eseri gibiydi.
Matbaa ile basılan ilk kitaplar ise neredeyse elli yıl boyunca mürekkep lekeleri ile dolu ve kalitesiz kağıtlardan ibaret kaldı.
Herhangi bir müdahale de bulunmadan Yapay zeka ile çevrilen bir kaç kitaba göz atma fırsatım oldu.
Yazı kalitesi 6-7, çeviri kalitesi 7-8 (şüphesiz böyle olmasının kullanılan cümlelerin 4-5 kelimeden ibaret olması ile çok büyük bir ilgisi var. Uzun cümlelerde çok fazla sayıda cümle düşüklüğü görülüyor)
Bu şekli ile okuduğumuzu anlıyabiliyoruz hiç şüphesiz...
Ancak büyük bir artı var: onlarca yılda yapılamayacak kadar çok sayıda çeviri yapmak mümkün. Bu sayede "ah keşke şu dergiyi okuyabilseydim" demek zorunda kalmıyoruz.
Çıktıya bir sanat eseri gözü ile bakılmayıp, ana fikir merak edilen bir albümü okumak olduğunda bu çalışmaların siteye inanılmaz bir zenginlik kattığını düşünüyorum
Bu açıdan sn @cekicenim ve diğer arkadaşların varlığı çok önemli bir boşluğu doldurmuş oldu.
Yine de burada önemli bir eksikliği de belirtmekte fayda var. Öyle albümler var ki bunları adeta bir sanat eseri gibi çevirmek ve kalıcı bir eser haline getirmek
son derece keyif veriyor. Bu aşamada Yapay zeka ile çeviriler ayrıca psd sayfası olarak alınabilseydi işin yarısından fazlası bitmiş olurdu.
 

cekicenim

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
6 Şub 2018
459
9,706
KSK
Yapay Zeka yaygın olarak Matbaanın icadı ile karşılaştırılır yada ben de bu yakıştırmayı yaptığım için algıda seçici davranıp sadece buna benzer yorumları okuyorum.
Gutenberg öncesi elle yazılan ve çoğunlukla kutsal kitap olan kitaplar, uzun yıllar sonunda bu işi öğrenmiş rahipler tarafından yazılıyordu. Adeta inci gibi son derece dekoratif yazılmış bu kitapların her biri sanat eseri gibiydi.
Matbaa ile basılan ilk kitaplar ise neredeyse elli yıl boyunca mürekkep lekeleri ile dolu ve kalitesiz kağıtlardan ibaret kaldı.
Herhangi bir müdahale de bulunmadan Yapay zeka ile çevrilen bir kaç kitaba göz atma fırsatım oldu.
Yazı kalitesi 6-7, çeviri kalitesi 7-8 (şüphesiz böyle olmasının kullanılan cümlelerin 4-5 kelimeden ibaret olması ile çok büyük bir ilgisi var. Uzun cümlelerde çok fazla sayıda cümle düşüklüğü görülüyor)
Bu şekli ile okuduğumuzu anlıyabiliyoruz hiç şüphesiz...
Ancak büyük bir artı var: onlarca yılda yapılamayacak kadar çok sayıda çeviri yapmak mümkün. Bu sayede "ah keşke şu dergiyi okuyabilseydim" demek zorunda kalmıyoruz.
Çıktıya bir sanat eseri gözü ile bakılmayıp, ana fikir merak edilen bir albümü okumak olduğunda bu çalışmaların siteye inanılmaz bir zenginlik kattığını düşünüyorum
Bu açıdan sn @cekicenim ve diğer arkadaşların varlığı çok önemli bir boşluğu doldurmuş oldu.
Yine de burada önemli bir eksikliği de belirtmekte fayda var. Öyle albümler var ki bunları adeta bir sanat eseri gibi çevirmek ve kalıcı bir eser haline getirmek
son derece keyif veriyor. Bu aşamada Yapay zeka ile çeviriler ayrıca psd sayfası olarak alınabilseydi işin yarısından fazlası bitmiş olurdu.
Dün deepseek 4 çıktı, çeviri kalitesini önemli ölçüde arttırmış. Daha önce çevirdiğim bir kitapta denedim, çok özel cümleleri bile çevirebiliyor. Daha birkaç ayda bu kadar farketti. İleride benim gibi aradaki çeviricilere de ihtiyaç kalmayacak. Yacreader örneğindeki gibi direk canlı çevirecek.
 

uzung

Yönetici
14 Ağu 2009
3,466
30,326
İstanbul
Sanırım ortak bir noktaya geliyoruz gibi.
Söylediğim şey bu gelişim sağlanana kadar eldeki serileri tüketmemek gerektiği.
YZ programları büyük kolaylık, kabul.
Ancak ürün çıktısını kontrolden geçirip hataları yok etmek veya en aza indirmek varken neden yapmıyoruz?
O teşekkür eden grup 100 sayı yerine 10 sayı paylaşıldığında da aynı teşekkürü edecek.
Fark sadece aradaki kalite farkı.

Ben bu yaptığımız tartışmanın da YZ paylaşımlarına katkı sağlayacağını düşünüyorum.
Yoksa forumun naçizane bir yöneticisi olarak çok paylaşımın foruma hareket getireceğini de biliyorum.
 

Vito

Çeviri & Balonlama
1 Kas 2015
438
6,171
Dünya
Çevirmek istedikleri çizgi romanın 'yabancı' diline hakim olmayanların yapay zekayı bir asistan olarak kullanmaları daha anlamlı olur. Bunun şartı her bir balona çeviri yapar gibi vakit ayırmaktır. Tüm kontrolü yapay zekaya bıraktığınızda çeviri anlamında lezzetsiz bir tat bıraktığı gibi, karmaşık/yoğun metinlerdeki bazı can alıcı detayları kaçırmak da söz konusu oluyor. Hikayenin gidişatını etkileyen önemli detaylar bunlar. Onlarca sayıyı seri üretmektense, sabırlı olup sindire sindire ilerlemek en azında daha 'doğru' sonuçlar verecektir. Balonlamadan bahsetmeye bile gerek yok, onu henüz hiç yapamıyor.
 

cekicenim

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
6 Şub 2018
459
9,706
KSK
Sanırım ortak bir noktaya geliyoruz gibi.
Söylediğim şey bu gelişim sağlanana kadar eldeki serileri tüketmemek gerektiği.
YZ programları büyük kolaylık, kabul.
Ancak ürün çıktısını kontrolden geçirip hataları yok etmek veya en aza indirmek varken neden yapmıyoruz?
O teşekkür eden grup 100 sayı yerine 10 sayı paylaşıldığında da aynı teşekkürü edecek.
Fark sadece aradaki kalite farkı.

Ben bu yaptığımız tartışmanın da YZ paylaşımlarına katkı sağlayacağını düşünüyorum.
Yoksa forumun naçizane bir yöneticisi olarak çok paylaşımın foruma hareket getireceğini de biliyorum.
Çok çevirmemin nedenlerini çeşitli konularda yazdım. En önemlileri vakit ve nakit. YZ tutulunca fiyatın çok artacağını düşünüyorum. Aynı Netflix gibi. Şu an Deepseek ile 100 sayfalık bir kitap 1-2 cent'e geliyor. Openai ile 10 dolara geliyor. Deepseek de tam tutulduğu zaman o fiyatlara getirecek. Bir kitap 10 dolara geldiği zaman, kim çevirebilecek? Ucuzken, tam zamanıyken, elde vakit ve nakit varken, ben katkımı yapmaya çalışıyorum. 1100 kitap çevirmişim, 10 dolara çıkarsa 11 bin dolar (yarım milyon lira) ödeyebileceğim bir rakam değil. Artı her zaman bu boş vakti bulamayacağım. İşlerim yoğun değil şu an. Çeviriyi otomatik yapsa da, bulması, hazırlaması, yüzlerce safha var. Günlerce geç vakitlere kadar kaldığım, az uyuduğum, gözlerim kan çanağına döndüğü zamanlar oldu.
 

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
550
10,111
Değerli @uzung , Ortak bir noktaya varılamasa bile farklı bakış açılarını korumak, fikir alışverişi içinde kalmak hiç şüphesiz entelektüel zenginlik sağlıyor. Bu açıdan uzlaşma veya çözüm olmasa da olur, bu hiç önemli değil. Önemli olan bu kültürü korumak. Yerleşik veya kabul görmüş fikirleri saygı çerçevesinde eleştirme özgürlüğümüz sayesinde daha zengin bir ortama sahip oluyoruz.
 

rasel

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
12 Kas 2010
815
23,645
Yapay zeka modellerinde temperature (sıcaklık) parametresi, modelin verdiği cevapların ne kadar rastgele (yaratıcı) ya da ne kadar deterministik (tahmin edilebilir) olacağını kontrol eder.

Basitçe:
  • Düşük temperature (0.0 – 0.3) → Daha kesin, tutarlı, aynı soruya benzer cevaplar
  • Orta (0.4 – 0.7) → Dengeli (çoğu kullanım için ideal)
  • Yüksek (0.8 – 1.5+) → Daha yaratıcı, sürprizli ama bazen saçmalayabilir

Mantığı nasıl çalışır?​

Model aslında her kelime için olasılıklar üretir. Temperature bu dağılımı “keskinleştirir” veya “yumuşatır”:

  • Düşük temperature → En yüksek olasılıklı kelimeler seçilir
  • Yüksek temperature → Daha düşük olasılıklı kelimelerin seçilme ihtimali artar

Örnek​

Soru: “Bugün hava nasıl?”
 

rasel

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
12 Kas 2010
815
23,645
40 yillik yazilimciyim. YZ kimi yerde benden iyi kod yaziyor. Benim fark etmedigim, test ekibinin de fark etmedigi bug'lari buluyor. 10 senelik distro icinde kimsenin gormedigi kritik aciklari buluyor. Daha yeni Amerika Microsoft'daki bir arkadasimla konustum. 8000 kisi kapinin onune konuyormus. Emeklilik paketlerini gonullu almalari istenmis. Amerika askeri operasyonlarini YZ ile koordineli yapiyor. (okul katliamindaki gibi hatalar da bu yuzden zaten)

YZ emekleme devrini coktan gecti. Su anda bir delikanli :) Bizim yazilim sektorundeki kendi gozlemimi soyleyeyim: Yasi ileri olanlar bu degisimden rahatsiz ve direnc gosteriyor. Gencler ise muthis mutlular. Yillarin tecrubesi ile aralarinda fark kalmadi. Eskiden bilgi para ediyordu. Simdi bilgi isteyenin onune aninda ucretsiz geliyor. Devir artik yeni neslin devri :)

Ozet: “Dün doğru olanı bilmek değerli, ama yarının ne getireceğini merak etmek daha değerli.”
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
437
1,406
Gemini 3.1 Pro, Türkçe'ye çeviri konusunda çok güzel sonuç veriyor. api parası ödemek istemediğimden otomatik çeviri yaptıramıyorum o ayrı konu. Ben amele usulü, çizgi roman sayfasını resim olarak yapıştırıp, belirlenen formatta çıktı alıyorum. Resim olarak çeviri yaptırmanın diğer avantajı, konuya da hakim olarak çeviri yapabilmesi. Tabi bu şekilde belki ayda bir sayı çeviri yapabilirim.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,988
90,770
hiçbiryerde :)
Yapay zeka modellerinde temperature (sıcaklık) parametresi, modelin verdiği cevapların ne kadar rastgele (yaratıcı) ya da ne kadar deterministik (tahmin edilebilir) olacağını kontrol eder.

Basitçe:
  • Düşük temperature (0.0 – 0.3) → Daha kesin, tutarlı, aynı soruya benzer cevaplar
  • Orta (0.4 – 0.7) → Dengeli (çoğu kullanım için ideal)
  • Yüksek (0.8 – 1.5+) → Daha yaratıcı, sürprizli ama bazen saçmalayabilir

Mantığı nasıl çalışır?​

Model aslında her kelime için olasılıklar üretir. Temperature bu dağılımı “keskinleştirir” veya “yumuşatır”:

  • Düşük temperature → En yüksek olasılıklı kelimeler seçilir
  • Yüksek temperature → Daha düşük olasılıklı kelimelerin seçilme ihtimali artar

Örnek​

Soru: “Bugün hava nasıl?”
  • Temperature = 0.1
  • Temperature = 0.9
  • Temperature = 1.5
Yukarıdaki tartışmanın çok gerekli olduğunu biliyorum, ve vermek istediğim temel mesaj, çizgi romanın bir sanat olduğunu ve ifade biçimlerinin zenginliğinin otomatik çevirilerde önemli ölçüde kaybolduğunu düşündüğüm. Sadece birkaç balon kayması ya da sadece birkaç çeviri yanlışı dışında, bazen işin özünün kaybolabildiği gibi bazen de aslında işin kendisi çok daha az anlamlı hale gelebiliyor, kontrol ve düzeltmeler olmayınca. Sevgili @cekicenim 'in yaptıkları ve dayanak noktaları çok geçerli, sadece nakit konusunda bence her zaman ücretsiz veya az ücretli alternatifler olacaktır diye düşünüyorum. Bu nedenle acele etmeye gerek yok bence.

Sevgili @rasel 'in paylaştığı "temperature" kavramını ct programında görmüştüm, bilmeden biraz iyileştirme yapacağını tahmin ederek arttırdığımı hatırlıyorum ayarlarda... Bu bilgi önemli ve aşağıda yazdığım gibi dile (hem kaynak dil hem hedef dil) hakim oldukça yaptığımız işin kalitesi artacaktır.

Çevirmek istedikleri çizgi romanın 'yabancı' diline hakim olmayanların yapay zekayı bir asistan olarak kullanmaları daha anlamlı olur. Bunun şartı her bir balona çeviri yapar gibi vakit ayırmaktır. Tüm kontrolü yapay zekaya bıraktığınızda çeviri anlamında lezzetsiz bir tat bıraktığı gibi, karmaşık/yoğun metinlerdeki bazı can alıcı detayları kaçırmak da söz konusu oluyor. Hikayenin gidişatını etkileyen önemli detaylar bunlar. Onlarca sayıyı seri üretmektense, sabırlı olup sindire sindire ilerlemek en azında daha 'doğru' sonuçlar verecektir. Balonlamadan bahsetmeye bile gerek yok, onu henüz hiç yapamıyor.
Bu noktada aslında çeviri ve balonlama yaparken kaynak metni yani dili iyi bilmek veya gerektiği yerde çeviri zorluklarını aşabilmek için bilenlere danışabilmek gerektiğini düşünüyorum. Ayrıca hedef dile çevirirken de karşımıza birçok zorluk çıkabilmektedir, örneğin, geçen çevirdiğim bir kısa hikayede ki adı "son samuray"dı, yönetmen Napoli aksanında ve çok küfürlü konuşuyordu. Gel de o küfürleri veya serzenişleri Türkçeye çevir! çok zorlandım ve "Tanrı aşkına, yeter artık!.. Sana nasıl anlatayım..." diye çevirdim ama aslında "Ölmüşlerinin canına okutturma bana! (daha serbest bir çeviri, "yedi sülalene küfrettirme bana! ) Sana nasıl anlatayım?..." yapsaydım daha iyi olurdu ama yapmadım, çünkü üşendim! Balonu sil, yeniden yaz, ayarla... zor geldi... ama yapsaydım, bence o replik çok daha iyi olurdu... Bu vesile ile o balonu belki değiştirmek iyi olur:).

Konu için teşekkür ederim @All4all , ilk fırsatta deneyeceğim.
 

cekicenim

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
6 Şub 2018
459
9,706
KSK
sadece nakit konusunda bence her zaman ücretsiz veya az ücretli alternatifler olacaktır diye düşünüyorum. Bu nedenle acele etmeye gerek yok bence.
Ünlü son sözler, diye bir yabancı deyim var. :) Elekronik para mı olur? Shaq, 1 Bitcoin 3.5 milyon lira. İnternetten film mi seyredilir? Shaq, Netflix tüm Holywood'u bitirdi. Örnekler saymakla bitmez. Artı en seçkin ücretliler yerin dibinde, ücretsizi gömerler :)
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,988
90,770
hiçbiryerde :)
Çok açık aslında dünya işleri, bu açık olanı görmek biraz zor oluyor bazen...

Kızkardeşimin eşi, 52 yaşında yüksek tansiyona bağlı beyin kanaması geçirdi.
O akşam tansiyonu yükseldiği için Bağcılar "Eğitim ve Araştırma" hastanesine
gitmiş, tansiyonu düşürmek için bir iki ilaç verip eve göndermişler. Eve geldikten
bir-iki saat sonra daha kötü olup yere yığılmış. Bilinci kapalı aynı hastaneye acile
götürülmüş 112 tarafından... Bu 22 nisan gecesi oluyor, ve bugün üçüncü gün,
her gün kim tarfından, ne yapıldığı konusunda sağlıklı bir bilgi almak o kadar zor ki...
Bırakın yapay zeka programlarını, insan hayatının da yerine göre değeri var,
Bağcılar'da, Acıbadem'de veya İnternational Hospital'da mesela...
 

cekicenim

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
6 Şub 2018
459
9,706
KSK
Çok açık aslında dünya işleri, bu açık olanı görmek biraz zor oluyor bazen...

Kızkardeşimin eşi, 52 yaşında yüksek tansiyona bağlı beyin kanaması geçirdi.
O akşam tansiyonu yükseldiği için Bağcılar "Eğitim ve Araştırma" hastanesine
gitmiş, tansiyonu düşürmek için bir iki ilaç verip eve göndermişler. Eve geldikten
bir-iki saat sonra daha kötü olup yere yığılmış. Bilinci kapalı aynı hastaneye acile
götürülmüş 112 tarafından... Bu 22 nisan gecesi oluyor, ve bugün üçüncü gün,
her gün kim tarfından, ne yapıldığı konusunda sağlıklı bir bilgi almak o kadar zor ki...
Bırakın yapay zeka programlarını, insan hayatının da yerine göre değeri var,
Bağcılar'da, Acıbadem'de veya İnternational Hospital'da mesela...
Allah acil şifalar versin.
 

rasel

Yapay Zeka Çeviri Balonlama
12 Kas 2010
815
23,645
Çok açık aslında dünya işleri, bu açık olanı görmek biraz zor oluyor bazen...

Kızkardeşimin eşi, 52 yaşında yüksek tansiyona bağlı beyin kanaması geçirdi.
O akşam tansiyonu yükseldiği için Bağcılar "Eğitim ve Araştırma" hastanesine
gitmiş, tansiyonu düşürmek için bir iki ilaç verip eve göndermişler. Eve geldikten
bir-iki saat sonra daha kötü olup yere yığılmış. Bilinci kapalı aynı hastaneye acile
götürülmüş 112 tarafından... Bu 22 nisan gecesi oluyor, ve bugün üçüncü gün,
her gün kim tarfından, ne yapıldığı konusunda sağlıklı bir bilgi almak o kadar zor ki...
Bırakın yapay zeka programlarını, insan hayatının da yerine göre değeri var,
Bağcılar'da, Acıbadem'de veya İnternational Hospital'da mesela...
Acil sifalar dilerim. Teknoloji ilerliyor ama biz ulkece geriye gidiyoruz maalesef.
 
Üst