- 3 May 2011
- 1,245
- 34,875
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Tex ve Zagor'un telife takıldığı yerde, bu Red Kit'te nasıl oluyor da sıkıntı çıkmıyor? Üstelik Red Kiti yayınlayan Yapı Kredi. Enteresan!!!!
Tex ve Zagor'un telife takıldığı yerde, bu Red Kit'te nasıl oluyor da sıkıntı çıkmıyor? Üstelik Red Kiti yayınlayan Yapı Kredi. Enteresan!!!!
Tek kelimme ile muhteşem.
Burada insan kendini ayrıcalıklı hissediyor.
Teşekkürler Kudret bey.
YKY, Dargaud'un klasik serisini yayınlıyor, buysa Lucky Comics'in yayını.
YKY, Dargaud'un klasik serisini yayınlıyor, buysa Lucky Comics'in yayını.
Forum telif konusunda her zaman gerekli hassasiyeti göstermiştir, bu konuda da gösterecektir. Siz merak etmeyiniz. Yayın ile ilgili bilgi alır almaz gereken yapılır. Şimdilik muhteşem çeviri ve maceranın tadını çıkarın.Dediğiniz gibi bir durum söz konusu değil. Aşağıdaki de Lucky Comics'in fakat
Yapı Kredi yayınlamış. Çevirisini yaptığınızı da yayınlayacaktır.
Dediğiniz gibi bir durum söz konusu değil. Aşağıdaki de Lucky Comics'in fakat
Yapı Kredi yayınlamış. Çevirisini yaptığınızı da yayınlayacaktır.
Tex ve Zagor'un telife takıldığı yerde, bu Red Kit'te nasıl oluyor da sıkıntı çıkmıyor? Üstelik Red Kiti yayınlayan Yapı Kredi. Enteresan!!!!
Üçüncü olarakta özellikle gençler arasında yaygın bir yanlış kullanım şekli olan kesme işareti ile ilgili N'oldu gibi kesme işaretini bu şekilde kullanımı yanlıştır Ne Oldu şeklinde yazılmalıdır.
Bu kural normal yazılar için geçerli olsa da çizgi romanlardaki konuşmalar bazen halk arasındaki günlük konuşma sahnelerini içerdiğinden "N'oldu" ve benzeri konuşma dilini yansıtan kullanımlar içeriğe bağlı olarak doğru olabilir. Bu durum İngilizce çizgi romanlarda da var. Sonuçta orada amaç okuyucuya konuşan kişinin konuşma şeklini yansıtmak.
Son olarak ufak bir düzeltme, "olarakta" değil "olarak da" olacak kelimenin doğru yazılışı.
Haftasonu okuma fırsatım oldu, öncelikle teşekkürler bu eseri bizlere kazandırdığınız için, gözüme çarpan bir iki yanlış ve hata var onları belirtmenin iyi olacağını düşündüm.
Birincisi 36. sayfada(jpg numarası 37) Red Kit şerifin beni yanıması iki dakika bile sürmez diyor, orası tanıması olacak düzeltilmesi iyi olur.
İkincisi konuşma dilinde Orda, Burda şeklinde yaygın bir kullanım olduğu doğrudur ama iş yazıya dökmeye gelince bu kelimelerin Orada Burada şeklinde yazılmaları gerekiyor.
Üçüncü olarakta özellikle gençler arasında yaygın bir yanlış kullanım şekli olan kesme işareti ile ilgili N'oldu gibi kesme işaretini bu şekilde kullanımı yanlıştır Ne Oldu şeklinde yazılmalıdır.
Öncelikle bir yanlış anlaşılmayı düzeltmek isterim. Ben şahsen yöresel ağız kullanımına karşı değilim. Hatta çizgi romanı zenginleştiren bir öğe olarak görüyorum. Bunu belirtmenin farklı yolları var, ben mesela font değiştirerek bunu yapmaya çalışıyorum. Bazı kelimeleri eksik veya farklı yazarak da bu verilebilir tabi, benim orada demek istediğim kesme işaretinin o şekilde kullanımı ile ilgili bir itirazdı.
İngilizce'de kelimeleri farklı yerlerden keserek(Because kelimesini be'cause gibi...) bunu söyleyen şahsın, kelimeyi yanlış vurguladığı yani taşralı veya yabancı ya da cahil olduğu gösterilmek istenir.
Türkçe içinde bu kullanım için doğrudur diyenler var tabi, mesela 1950 yılından verdiğiniz örnek için, dil kurumunun 1985 yılı imla kılavuzunda bu yanlış derken, 1996 yılı imla kılavuzunda olabilir diyor. Sonuçta biraz tartışmalı bir konu ve İngilizce ile Türkçe bir değil, İngilizce kelimeler ve gramer yapısı kelimelerin bu şekilde kesilmelerine daha müsait, ben bu çizgi roman özelinde o karakterin orada o şekilde konuşmasını yadırgadığım için bunu yazdım.
Tabi ki bu dediklerimde de yanılıyor olabilirim, yanlış veya eksik bilgilerim olabilir, kötü bir amacım yok zaten, bu tarz fikir veya görüş alışverişleri de çizgi roman çeviri ve balonlaması adına faydalı olmaktadır diye düşünüyorum. Tekrardan bu eser için teşekkür ederim, elinize emeğinize sağlık.