ARANIYOR - RED KİT

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,490
Öncelikle bir yanlış anlaşılmayı düzeltmek isterim. Ben şahsen yöresel ağız kullanımına karşı değilim. Hatta çizgi romanı zenginleştiren bir öğe olarak görüyorum. Bunu belirtmenin farklı yolları var, ben mesela font değiştirerek bunu yapmaya çalışıyorum. Bazı kelimeleri eksik veya farklı yazarak da bu verilebilir tabi, benim orada demek istediğim kesme işaretinin o şekilde kullanımı ile ilgili bir itirazdı.

İngilizce'de kelimeleri farklı yerlerden keserek(Because kelimesini be'cause gibi...) bunu söyleyen şahsın, kelimeyi yanlış vurguladığı yani taşralı veya yabancı ya da cahil olduğu gösterilmek istenir.

Türkçe içinde bu kullanım için doğrudur diyenler var tabi, mesela 1950 yılından verdiğiniz örnek için, dil kurumunun 1985 yılı imla kılavuzunda bu yanlış derken, 1996 yılı imla kılavuzunda olabilir diyor. Sonuçta biraz tartışmalı bir konu ve İngilizce ile Türkçe bir değil, İngilizce kelimeler ve gramer yapısı kelimelerin bu şekilde kesilmelerine daha müsait, ben bu çizgi roman özelinde o karakterin orada o şekilde konuşmasını yadırgadığım için bunu yazdım.

Tabi ki bu dediklerimde de yanılıyor olabilirim, yanlış veya eksik bilgilerim olabilir, kötü bir amacım yok zaten, bu tarz fikir veya görüş alışverişleri de çizgi roman çeviri ve balonlaması adına faydalı olmaktadır diye düşünüyorum. Tekrardan bu eser için teşekkür ederim, elinize emeğinize sağlık.

Gördüğüm kadarıyla geçmişteki çevirilerimde benim de sıkça yaptığım bir yazım hatasını siz de yapıyorsunuz. Kelimenin doğru yazılışı "tabii" olacak "tabi" değil, tabi farklı bir anlama geliyor. Bu hatayı bazı profesörler bile yapabiliyor o yüzden çok da şaşırmamak gerek.

Tekrardan kesme işaretinin kullanımına dönecek olursak, kesme işareti hataları Türkçede gerçekten de en çok yapılan hatalar arasında. Mesela örnek olarak sizin de yazdığınız "İngilizce'de" yazımı yanlış çünkü kurala göre yapım ekiyle oluşturulmuş kelimelerden sonra gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz.

Günlük ukalalık yapma şenliklerimin sonuna geldim ve size iyi günler dilerim. :Ğ
 

K.Eren

Aktif Üye
Yeni Üye
1 Haz 2013
249
507
Çok güzeldi. Devamı gelecek mi. Sabırsızlıkla bekliyorum. Elinize sağlık
 

koralp

banned
10 Kas 2018
134
291
n’oluyor
ne oluyor

Ne oldu
N’oldu

Yukarıdaki yazılış halleri doğrudur ancak "noluyor" ya da "noldu" yazılırsa bu hatalıdır.

Diğer taraftan asıl hata başlıkta. "RED KİT" Sanırım İngilizcede büyük harfler noktalı yazılmıyor.
 
Son düzenleme:

bergill

Çeviri & Balonlama
23 Nis 2012
594
5,490
n’oluyor
ne oluyor

Ne oldu
N’oldu

Yukarıdaki yazılış halleri doğrudur ancak "noluyor" ya da "noldu" yazılırsa bu hatalıdır.

Diğer taraftan asıl hata başlıkta. "RED KİT" Sanırım İngilizcede büyük harfler noktalı yazılmıyor.

Red Kit aslen İngilizce değil Türkçe uydurulmuş bir isim olduğu için sorun yok. Karakterin orijinal adı Lucky Luke'dir.
 

kudretsabancı

Onursal Üye
E-Dergi Takımı
3 May 2011
1,245
34,875
Bu çeviri tartışması son derece gereksiz bir şekle bürünmeye ve uzamaya başladı.

Burdaki çeviriler ve diğer paylaşımlar; bilimsel makaleler değil, bir tür "çam sakızı, çoban armağanı"dır. Eksikleri-fazlalıkları elbette olabilir. Paylaşımlar; paylaşanın olanağı, bilgisi, birikimi ve algısı doğrultusunda elinden geldiğince doğru düzgün yapılmaya çalışılan ve bir karşılık beklemeden sunulmuş, iyi niyetli "armağanlar"dır.

Çizgiroman, sayısı çok sınırlı olan bizim gibi insanların hayatına renk katan, ortak bir zevk ve kültürdür. Burda, bu ortak zevkimizi kendimiz gibi insanlarla paylaşıyoruz. Olay bundan ibarettir.

Ben 56 yaşındayım ve okumayı çizgiromandan öğrendim. 3 yaşımdan beri elimde hep bir çizgiroman oldu. Takdir edersiniz ki bu yarım yüzyıl içinde, ülkemizde yayımlanmış nerdeyse bütün çizgiromanları okudum. Bunların büyük çoğunluğu da arşivimde.

Okuyacak çizgiroman kalmayınca, önce sitede başka arkadaşların çevirdiği yabancı çizgiromanları okumaya başladım. Onlar da bitince, doğrudan ingilizcelerini okuyup takip etmeye başladım. Bunların arasında çok keyif aldıklarımı da çevirerek, burdaki aynı keyfe sahip arkadaşlara da açtım.

Yukarda da belirttiğim gibi yaptığım, "profesörler" kuruluna sunulan bilimsel makaleler değil, kendi çapımda çevirilerdir. Elbette bunların da eksiği fazlası, kusuru vardır.

Dileyenler "o kadar kusur kadı kızında da olur" deyip çevirilerimi okumaya devam eder, dileyenler de bu kitaplar bir yayınevi tarafından basılana kadar bekleyip ordan okur.

Paylaştığım çeviri ve taramaları; indirmek ve okumak, beğenmek ve mesaj yazmak "mecburi" değildir.
 
Son düzenleme:

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,669
Kasımpaşa
Bazen kantarın topuzunu kaçırıyor eleştirmen dostlar,
onun yerine Türkçe okuma olanağını bulduğumuz bu güzellikler için teşekkür etmek bence yeterli...
Sevgili Kudret tanıdığım en mütevazi insanlardan biri, onun özelliklerine sahip bir başkası kendisini Kaf dağına konumlandırırdı.
Sevgili dostum iyi ki arkadaşımsın.
Teşekkürler kattıkların için.
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,387
Şahane olmuş... Külçe altın gibi duruyor...!
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

TOY

Çeviri & Balonlama
9 Eki 2016
533
7,233
Çok derinlerde gezmesek iyi olur, diye düşünüyorum.
"ARANIYOR -RED KİT" bir şeyler aratmaya başlamış ama sorun yok.
kudretsabancı her zaman gönül dolusu teşekkürler.
Sağlıcakla kal.
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,188
8,095
kudretsabancı bey dostumuz,
"Sonuç olarak hepimiz İstanbul Türkçesi konuşmadığımız gibi, karakterlerin hepsinin de İstanbul Türkçesi konuşmasını bekleyemeyiz. İster edebiyat eseri, ister çizgiroman olsun. Üstelik karakterlerimizin çoğunun okuma yazma bile bilmediği hikayelerden bahsediyorsak.

Örneğin Yılmaz Güney'in YOL filminde, herkes Türkçe dilbilgisi kurallarına uygun bir İstanbul Türkçesi konuşsaydı, aynı film olur muydu?"
diyerek konuyu tartışmaya gerek olmayacak şekilde kapatmış.
Katılmamak mümkün mü?
Ve hedefe tam isabet kaydederek noktalamış konuyu.
( Çeviri konusuna en güzel cevabı gene Can Yücel vermiş galiba;
"Çeviri kadın gibidir, güzeli sadık olmaz, sadığı güzel…" )

Fakat değerli yöneticimiz sevgili savok,
Şu harika cümlesiyle fazla söze gerek yok demiş.
Haddim olmayarak aynen katılıyorum.
" Sevgili Kudret tanıdığım en mütevazı insanlardan biri,
onun özelliklerine sahip bir başkası kendisini Kaf dağına konumlandırırdı."

Tüm paylaşımlarınız için çok çok teşekkürler kudretsabancı.
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,188
8,095
Üç yıla yakın bir süre olmuş bu güzel tartışma yapılalı.
Emek verenlerin bilgisini paylaşanların önünde saygı ile eğiliyorum.
Keyif alarak, bilgilenerek ve de bilgilerimi tazeleyerek, ilk kez okuyormuşçasına yeniden okudum.
İyi ki varsınız güzel insanlar, değerli dostlarım.
En derin saygılarımla.
 
Üst