Stalingrad Khronika Birinci Bölüm (Çeviri & Balonlama)

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,231

Stalingrad Khronika Birinci Bölüm (Çeviri & Balonlama)
Stalingrad Khronika Première Partie (Fransızca)
Stalingrad Khronika Part One (2011) (İngilizce)


Çıkış Yılı: 2011
Senaryo: Sylvain Ricard
Resimleyen: Franck Bourgeron
Renklendirme: Claire Champion
Çeviri & Balonlama: scanfan
Yayıncı: Dupuis (Fr) Aire Libre koleksiyonu
71 sayfa (1. cilt), 120 MB, 2560 px, CBR
Fontlar: Arial, Times New Roman (kapak); CCWildWords (balonlar)


52143298229_81e4490a11_o.jpg

(MediaFire)



2. Dünya Savaşı sırasında, 1942-43 yılları arasında Naziler, Sovyetler Birliği'nin sanayi şehri Stalingrad'ı 152 gün boyunca kuşatmışlardı. (Stalingrad'ın Bugünkü adı 1961'den beri Volgograd. Leningrad şehrinin adı ise 1991'de, SSCB yıkıldıktan sonra, St.Petersburg yapıldı) Almanlar sokak sokak, bina bina süren çatışmalarda şehrin büyük kısmını ele geçirmişlerdi. Amaç ablukayla halkı aç bırakıp teslime zorlamaktı. Stalingrad halkı büyük zorluklar çekerek, donarak, aç kalarak direnmişti. Sonunda bu kez Sovyet ordusu Alman 6. Ordusu'nu (ve beraberlerindeki diğer Mihver kuvvetlerini) kuşatarak imha etmiş, sağ kalanlar teslim alınmıştı. 2. Dünya Savaşı'nın seyrini değiştiren bu muharebede iki taraftan toplam 2 milyon zaiyat vardı. 90 bin esir Alman askerinden sadece 5 bini, o da 1955 yılında geri dönebildi. Stalingrad "Kahraman Şehir" ünvanını aldı. 8 yıl önce bu büyük direnişin yıldönümü anısına bu kahraman şehrin adının her yıl 9 gün boyunca resmi olarak Stalingrad olarak anılmasına karar verilmiş. Eski ada dönüş için bir referandum bile planlanmış. (minik not: Volgagrad'ın kardeş şehirlerinden biri de İzmir'miş). Bu birkaç satırlık hatırlatma buradaki grafik albümlerin arka planını oluşturuyor. Ancak bu kadar kısaltabildim.

Bu grafik roman 1942 yılının sonunda, Sovyet karşı saldırısının başladığı sıralarda Stalingrad'da bir haber filmi yapımı hikayesini anlatıyor. Stalin, dört kişiden oluşan bir Rus sinemacı ekibine Sovyet birliklerinin cesaretini öven, vatanı yücelten bir propaganda filmi yapma görevi veriyor. Ellerinde kamera ve kısıtlı sayıda film makarası ile birbirinden hayli farklı karakterlere ve ideallere sahip bu dört adam şehrin yıkıntıları arasında görüntü peşinde koşarlar. Ya başaracaklar ya da öleceklerdir. Başka seçenekleri yoktur. Savaşın ortasında, yıkık bir şehir cehenneminin içinde geçmesine rağmen yine de savaş bu albümlerde ikinci plandadır. Ön planda ise aynı kamptan olmalarına rağmen karakterler arasında hüküm süren gergin atmosfer işlenir.

Ana karakterler şunlar:
Kazimir: Halk Komiseri. Ekibin başı. Bizzat Stalin tarafından görevlendirildi. Görevi ekibiyle birlikte Sovyet birliklerinin büyüklüğü üzerine bir belgesel film yapmaktır. Bu film savaşın içinde çekilmeliydi. Ve başarısızlık kabul edilmeyecekti: Başarılı ol ya da dönme, emirler böyleydi.
Jaroslav: Yetenekleri çok sınırlı bir amatör olmasına rağmen torpilli olduğu için bu filmi yönetme görevi ona verilmiştir. Stalin'in kudretli savcısı, tasfiyelerin adamı Vişinski'nin yeğeni olmasından başka bir özelliği yoktur. Alkolik, korkak, gösteriş budalası, kibirli, tembel ve biraz da aptal olmasının yanı sıra kötü bir yönetmendir. (İleride SSCB'nin çökmesinin taşlarını döşeyen liyakatsiz atamalar ta o zamanlardan varmış!). Kazimir'in bir görevi de bu torpilli amatöre göz kulak olmak, korumaktır, zira amcasına bu konuda söz vermiştir.
Simon: Gerçek bir sinemacıdır. Gerçek adı Abel Kazakstov'dur. Bir zamanlar Sovyet Sinema Merkezi'nin direktörüyken zamanında onu kıskanan Jaroslav tarafında ayağı kaydırılmış ve ıslah edilmek üzere Sibirya'daki kamplara gönderilmiştir. Simon aynı zamanda Kazimir'in eski arkadaşıdır. Filmin sanatsal başarısını sağlama almak isteyen Kazimir, kişisel gayretleriyle onu kamptan çıkarmış ve bir gölge yönetmen olarak Jaroslav'ı denetlesin diye ekibe almıştır.
Igor: Stalingrad'ın yerlilerinden idealist, yurtsever bir genç askerdir. Şehri avucunun içi gibi bildiği için yüksek komuta tarafından onlara rehberlik etmesi için atanmıştır.

Albümün ismine gelince. "Stalingrad Khronika" adını çevirmeden olduğu gibi kullandım, zaten hem Fransızca orijinalinde hem de İngilizcesinde bu şekilde geçiyordu. Albümleri çevirmeye başlamadan önceki yıllarda ilk okuduğumda, khronika kelimesinin "chronicle" karşılığı olarak "günlük", "kronik", "günün olayları" vs gibi bir şey olduğunu sanmıştım, tam olarak öyle değilmiş. Geniş anlamıyla belki öyle de yorumlanabilir ama en kapsamlı ve net açıklamayı bir buldum. 269 sayfalık bu hacimli tezin başlığı: "Khronika: Bilgi Çağının Şafağında Sovyet Haber Filmi". Khronika, haber filmi yapımını tanımlayan Rusça bir kelime. Ekim Devrimi'ni takip eden yıllarda Sovyet belgeselciler, metin ve görüntü arasındaki ilişkiyi dönüştürerek sözlü ve görsel malzemeyi bütünleştiren bir film stili geliştirdiler. Görüntüler metne eşlik eden pasif illüstrasyonlar olmaktan çıkmış, ilk kez eşit derecede önermeler sunma yeteneğine sahip olmuşlardır. Film teorisi, bilim tarihi ve felsefeden yararlanan Khronika, belgesellerin bir dünyaya açılan pencereler olmaktan çıktığı ve sinema kameraları tarafından yakalanan gerçekliğin aktif yorumlayıcıları haline geldiği bir türü tanımlar.
Kendine özgü bir kelime olan Khronika'yı işte bu nedenle çevirmeden bıraktım.

İkinci cildini de en kısa sürede sunmaya çalışacağım.

İyi okumalar,
Saygılarımla.

İki Albümlük Serinin Ciltleri Şöyle:

1- Stalingrad Khronika Birinci Bölüm (Buradaki Albüm)
2- Stalingrad Khronika İkrinci Bölüm
 
Son düzenleme:

arupu01

Yeni Üye
13 Tem 2019
13
35
Bu albüm inanılmaz bir emeğin ürünü, çok teşekkürler hocam.
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

haziran

Süper Üye
19 Ocak 2010
1,248
3,537
Valla çizgi romandan önce sizin önsözünüzü okuyorum bir solukta, çok teşekkür ederim.
 

halit

Kıdemli Üye
27 Eyl 2011
572
1,822
Değerli paylaşımınız için ne desem az. Emeklerinize sağlık; çok teşekkürler.
 

mustibey

Süper Üye
23 Ara 2010
2,161
4,968
Sayın "scanfan"; hep özel ve güzel "ÇR"lerle bizi buluşturuyorsunuz! Sunumlarınızı "dörtgözle" beklemekteyim, teşekkürler!
 

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
1,998
11,871
Çok teşekkür ederim Scanfan, özellikle de Khronika sözcüğünün açılımı hakkında sunduğunuz bilgiler için...
 

a.lee

Kıdemli Üye
12 Mar 2015
108
218
Red Kid- Zagor _Tommiks'lerle çocukluk yaşayıp, yaş 50'lire gelse de çizgi romandan koparmayan üstadların emeklerine yıllardır büyük saygı.. teşekkür daima, sağlıkla.
 

memogianni

Süper Üye
26 Haz 2011
896
1,849
İstanbul
Yine harika bir seri. Maşallah hiç boşluk bırakmıyorsunuz.

Bu emeklerin hakkını ödemek hiç de kolay değil.

Teşekkürler. Elinize sağlık.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,039
75,338
hiçbiryerde :)
Savaş içinde savaş. Savaşın baskısı
yetmezmiş gibi bir de diktatörün
baskısı ve özellikle iki yönetmen
arasındaki gerilim. Koca bir ülkenin
zengin tarihi ve kültürünü de ayrıca
hissederek bu olağanüstü macerayı
ben de diken üzerindeymiş gibi
okudum. Emekleriniz müthiş, var
olun üstadım.
 

Vergilius

Onursal Üye
25 Nis 2009
5,689
4,827
Stalingrad sokak savaşları ile ilgili yazılar çok okudum film izledim eminim bu güzel paylaşımını da en heyecanlı ilgimle okuyacağım çok teşekkür ederim ellerine sağlık.
 

Baltimora

Yönetici
16 Nis 2009
9,577
34,703
İstanbul
Her zamanki gibi büyük bir özveriyle hazırlanmış bir çeviri, paylaşımlarınızdaki itina ve detaylar inanılmaz. Bu eser bir yayınevinden çıksa ancak bu kadar mükemmel olurdu. Bu harikulade paylaşımınız için çok teşekkür ederim Sevgili Scanfan. Harikasınız!
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,538
28,575
İzmir
Sizin tanıtım yazılarınıza bayılıyorum.
Yemin ederim ansiklopedi gibi...
Henüz çizgi romanı okumadan bir sürü ayrıntı öğreniyorum.
Yine harika bir seçim, harika bir sunum.
İkinci cildi merakla bekliyorum.
Çok teşekkür ederim üstadım.
 
Üst