Yapay Zeka (YZ) Destekli Çizgi Roman Çalışmaları Hakkında

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,387
39,901
İstanbul
Yapay Zeka (YZ) Destekli Çizgi Roman Çalışmaları Hakkında

Yapay zekanın hayatımıza her geçen gün daha fazla dahil olması, kuşkusuz çizgi roman dünyasına da yansıyacaktı. Forumumuzda, bu yenilikçi araçlar kullanılarak üretilen çizgi roman örneklerinin paylaşıldığını birlikte gözlüyoruz. Mevcut çalışmalar üzerine yaptığımız ilk tespitler şöyle:

- Çeviri Kalitesi: YZ araçları çeviri konusunda oldukça tatminkar sonuçlar veriyor. Bu süreçte, çalışmayı yürüten dostlarımızın yapacağı nihai dokunuşlar ve son kontroller, metinleri kusursuz hale getirecektir.

- Balonlama Süreci: İşin teknik görselleştirme ve balonlama kısmı şu an için en zorlayıcı nokta gibi görünüyor. Alıştığımız estetik kaliteye ulaşmak adına, ilgili YZ araçlarının biraz daha olgunlaşmasını beklememiz gerekecek.

Tüm bunlarla birlikte; YZ desteğinin, dilimize çevrilmemiş pek çok esere hızlıca erişme imkânı tanıdığı yadsınamaz bir gerçek. Bu potansiyelden hareketle, bu tür çalışmaların bir arada toplanacağı bağımsız bir bölüm oluşturmaya karar verdik.

Bu noktada olası bir yanlış anlamanın önüne geçmekte fayda var: Çeviri ve balonlama faaliyeti gerçekleştiren pek çok dostumuz halihazırda YZ araçlarından faydalanıyor. Ancak bu tür geleneksel çalışmaların yeni açılan bu başlık altında toplanması gerekmiyor. Bu bölüm; insan katkısının minimum düzeyde tutulduğu, çeviriye müdahale edilmediği ve asıl olarak balonlamanın da YZ aracılığıyla gerçekleştirildiği eserler için ayrılmıştır.

Şimdilik "emekleme aşamasında" olan bu üretimlerin, zamanla çok daha nitelikli hale geleceğine inanıyoruz. Paylaşımların sayısı ve kalitesi arttıkça, bu bölüm altındaki düzenlemelerimizi yeniden şekillendirebiliriz.

Siz de Katkıda Bulunabilirsiniz

  • Bu yeni bölümde dostlarımızın sadece bitmiş çalışmalarını değil; süreç boyunca hangi yöntemleri ve araçları kullandıklarını anlatan rehber içeriklerini de bekliyoruz. Bu paylaşımlar, meraklı arkadaşlarımız için yol gösterici olacaktır.
  • Ayrıca zamanı olan bir üyemiz, yapılan tüm paylaşımlara ait güncel bir liste oluşturup takibini yaparsa harika olur.

Endişelerimiz ve Beklentilerimiz

Bu tür çalışmalara alan açmakla birlikte, bir endişemizi de dile getirmemiz gerekiyor: Bir eserin, hangi araçla olursa olsun bir kez çevrilip paylaşılması, o eserin ileride başka bir dostumuz tarafından daha estetik bir işçilikle ele alınmasını engelleyebilir. YZ araçlarıyla "seri üretim" yapmak mümkün olduğundan, bu durumun pek çok esere sirayet etme riski bulunmaktadır.

Bu süreci hep birlikte gözlemleyelim; belki de bu durum tam tersine teşvik edici bir rol üstlenebilir. Çevirinin hazır olması işin büyük bir kısmını hallettiği için, kendi el emeğiyle daha kaliteli bir balonlama yapmak isteyen dostlarımız çıkabilir. Zamanla daha net bir tablo oluşacaktır.

Paylaşım Kuralları

Bu alanda üretim yapacak arkadaşlarımızdan ricamız şöyle:

- Seri Paylaşımlar: Paylaşılacak eser birden fazla sayıdan oluşuyorsa, her sayı için ayrı başlık açmak yerine tüm sayılar tek bir başlık altında toplanmalıdır.

- Paylaşım Sınırı: Aynı gün içinde açılacak konu sayısı 4-5 taneyi geçmemelidir (Aynı konu altında paylaşılan farklı sayılar için bir sınırlama yoktur).

- Çevirilerde Koordinasyon ve Motivasyon Hassasiyeti: Dostlarımız tarafından çevirisi halihazırda devam eden veya üzerinde çalışılacağı duyurulan eserlere (Örneğin: Teks, West, Nick Raider, Conan, duyurulan çeşitli frankofonlar, vb...) karşı duyarlı olunmasını rica ediyoruz. Kusursuz sayılabilecek güzellikteki bu çalışmaları aynı güzellikte görmeye devam etmek tüm dostlarımızın ortak isteğidir.

Buradaki temel amacımız; tek bir sayı için deyim yerindeyse ince işçilikle onlarca saat emek harcayan dostlarımızın çalışmalarının gölgelenmesini önlemek ve o eserlerin hak ettiği ilgiyi görmeden arada kaybolup gitmesine engel olmaktır. Hem çeviri hem de balonlama anlamında kusursuz işler yaratan dostlarımıza haksızlık etmek istemeyiz.

Çizgi roman adına yapılan tüm çalışmaların kıymetli olduğunun farkındalığıyla, tüm üyelerimize keyifli ve çizgi roman dolu günler dileriz.
 
Son düzenleme:

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,442
6,013
Nefis. Baştan sona olgunlukla dolu, çok yapıcı, düzeni amaçlayan ve çok mantıklı bir yazı olmuş. Derdini de mükemmel bir derli topluluk içinde, rasyonel bir şekilde anlatıyor.
Tamamına katılıyor ve teşekkür ediyorum..


(
Yeni hareketlenen Nathan Never Projesi de, şu anda tüm 'makina çevirisi' sayılarını aynı (Nathan Never adlı) tek bi başlığın altında, tek bir noktada sunuyor. Makina çevirisi olduğu diğer çevirilerde ve oradaki çevirilerde belirtiliyor.
Ve Nathan Never gibi, hiç çeviri-balonlaması yapılmayan (kısa olan, on yıllar önce yapılan, bildiğim bir kaç macera hariç) ve 4-5 yıldır (belki daha fazla) hiç yeni basılı sayısı çıkmayan (ve artık çıkmayacak olan. (Lal ile de ÇD ile de konuştum defaen)) ve buna karşın bir manuel balonlama umudu da hiç bir zaman yeşermeyen, (zaman zaman, yılda bir-iki bu dilek dilegetirilse de, özellikle benim öykünmelerimle, farklı info başlık çalışmalarımla vb.) Nathan Never'da bu YZ çevirilerinin işte bu kurak alanda olması, çok mutluluk ve umut verici.
Ve o sayılar bir şekilde çevirildi diye, kimsenin çevirme arzusunu bitirmeyeceği gibi, (çünkü onyıllardır 'istatistiki olarak net' Nathan manuel çevirisi yapılmadı) ancak ve ancak, YZ ile çevirinin emeğin büyük kısmını bitirdiği için, balonlama düzenlemesinde ve çevirinin geliştirilmesi konusunda ben ve benim gibi arkadaşların bu sayıların v2.0 versiyonlarına (yani YZ üstü insan çeviri-kontrolü, ve estetik balon düzenlemesi, font style düzenlemesi gibi) ulaşmasını tetikleyebilir. Yani sıfırdan yapmaya yeltenecek potansiyeli engellemez.

Bir de tabi hak vermek lazım. Yüzlerce sayısı olan, (yan serilerle) bu kadar büyük adette, ama Türkiye'de western gibi diğer türlere oranla sınırlı hayran kitlesine sahip serileri YZ'nin getirdiği pratik olanaklarla çevirip, Türkçe okuma konforuna kavuşmamızın başka yolu kalmamıştı. Hepimiz iş hayatının zaman yoksunluğuna ya da artan yaşımızla beraber gözlerimizin yorgunluğuna, az edit yapabilmeye sürükleniyoruz ve bu kitapları okuyabilmemizin ihtimalleri teoride her geçen ay azalıyor. Modern teknolojinin getirdiği bu yolların şimdiki eksikleriyle (ve daha ileride daha da gelişecek olsa da) ilerideki eksiklerine de razı gelip, öyle okuyabilmekten başka çaremiz görünmüyor. (Bunları daha çok Nathan ekseninde söylüyorum.)
)
 

wolverine

Yeni Üye
27 Mar 2009
97
326
düşünceniz ya da forumda oluşabilecek bir yanlış anlaşılma olmadan yeni bir sekme açılması çok güzel.
hatta kendi deneyimini yaşamak isteyen veya geliştirmek isteyenler içinde bu sekme altında hangi yz nin ne işe yaradığı veya kullanılabileceği bilgisi de paylaşılabilir.
ancak son kerte de dün paylaşılan NN de belirtildiği gibi bu eser yz makinedir denebilir.
teşekkür ederim düşünceniz ve yapmak isteyecek forumdaşlar için şimdiden.
Not: NN ilaç gibi geldi . Kendim deneme yaptım hepsi hüsrandı sanırım düşünülenden daha zor ya da ben yanlış yerlere baktım diye düşünüyorum.
 

trutalbruth

Çeviri & Balonlama
23 Eki 2011
206
2,408
istanbul
Balonlama hala mecbur photoshop. YZ bu işin henüz çok uzağında.

Telefonun google çeviri programından kamerayı açarak da tuttuğunuz yeri okuyabilirsiniz. Biraz konforsuz olur ama zor durumda iş görebilir.

YZ çeviri de henüz direkt kullanılacak kadar iyi değil ama ileride olacak bu da bir gerçek. Şimdilik kabasını yaptırıp incesini yine yapmak gerekiyor. Bu kadarı bile çeviri işini hayli kolaylaştırıyor.
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,387
39,901
İstanbul
Paylaşım Kuralları kısmına şu alttaki bölüm ilave edilmiştir:

- Çevirilerde Koordinasyon ve Motivasyon Hassasiyeti: Dostlarımız tarafından çevirisi halihazırda devam eden veya üzerinde çalışılacağı duyurulan eserlere (Örneğin: Teks, West, Nick Raider, Conan, duyurulan çeşitli frankofonlar, vb...) karşı duyarlı olunmasını rica ediyoruz. Kusursuz güzellikteki bu çalışmaları aynı güzellikte görmeye devam etmek tüm dostlarımızın ortak isteği.

Duyurumuzda YZ destekli çalışmalarla ilgili bir çerçeve çizilebildiğini zannediyorum. Bu çerçevede yürütülecek olan çalışmalarda, eser seçiminde yukarıdaki hassasiyetin gözetilmesi de önemli. An itibariyle böyle bir sorunumuz yok ancak şimdiden bu hususu da kayda geçirmekte fayda var.
 

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
401
1,278
Balonlama hala mecbur photoshop. YZ bu işin henüz çok uzağında.

Telefonun google çeviri programından kamerayı açarak da tuttuğunuz yeri okuyabilirsiniz. Biraz konforsuz olur ama zor durumda iş görebilir.

YZ çeviri de henüz direkt kullanılacak kadar iyi değil ama ileride olacak bu da bir gerçek. Şimdilik kabasını yaptırıp incesini yine yapmak gerekiyor. Bu kadarı bile çeviri işini hayli kolaylaştırıyor.

Değerli arkadaşımız Rasel, Nathan Never çevirisini, yazılımıyla yaptığını belirtti. ve yaklaşık 1 sayı 15 dk. sürüyor dedi. elbette "şimdilik" bir photoshop / insan emeği kadar keskin sonuç vermeyecektir, ancak okunabilecek çıktılar da verebilir.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,672
85,896
hiçbiryerde :)
çok karmaşık olmayan balon temizleme işlerini yapıyor, epey zaman kazandırabilir: https://www.cizgidiyari.com/forum/k/yapay-zeka-ile-ceviri.184050/post-825438
Üstadım maalesef ben çok çok az şey biliyorum şu yapay zeka ve çizgi roman düzenleme programları hakkında.
Bugün biraz teknoloji konusunda bilgili bir arkadaşımla sohbet ederken istediklerimi söyleyince, bana birkaç şey
söyletti yapay zekaya ama onları bile unuttum. Sonra "pinocchio" ve studio LM. şimdi tekrar sorup yazdım. Ne işe yarıyor
bunlar? Benim istediğim iki şey var. Birincisi balonları nasıl temizliyor, bu program nasıl kullanılıyor?
İkincisi ben çok yavaş iş yapıyorum. İtalyanca, ingilizce ve rusça çeviri yapabilirim ama mesela bana 100 sayfalık bir
kitabın makine çevirisi verilirse benim onu orijinalinden kontrol edip hatalarını düzelterek ilerlemem çok daha kolay
olur. Bir çok konu açıldı bu konularda ve ben mesela şunu okudum: cbz olarak veriyorum ve cbz olarak çıktısını
(Türkçe çeviri diye anladım) alıyorum! Nasıl yapabilirim ben bu işleri daha kolay olarak?
 
Son düzenleme:

yolbulduran

Onursal Üye
16 Nis 2011
401
1,278
Windows / Linux Makinanızda 8-16 veya 24 GB VRAM'ı olan NVIDIA RTX 3060 , 3090, 5060 TI gibi grafik kartları olacak.
MacOS kullanıyorsanız M1,2,3,4 veya 5 İşlemcili olması lazım, bende 16 GB RAM / 512 GB SSD diski olan MacMini M4 de var, çalıştırabildim.

Sonuçta github sitesinde açık kaynak kodu olan ve nasıl kurulacağı tarif edilmiş yazılımını kendi bilgisayarınızda kuracak ve menülerini görecek kadar çalıştırmanız lazım.

Çizgidiyari sitemizde, bu yazılımı kendi bilgisayarına kurmuş ve çalıştırabilmiş pek çok arkadaşımızın olduğunun farkındayım.

Ancak bunun için belli bir deneyim gerek. Python programalama dilini kendi bilgisayarınızda daha önce kurmuş ve bazı programlar yazıp çalıştırmış olmanız gerek. Ya da eve bilen bir arkadaşınızı çağırıp kurduracaksınız. Bu programı çalıştırdığınızda menülü her yerde gördüğümüz programlara benziyor.

Balon temizlemek için para ödemek gerekmiyor.

Ancak tercüme yaptırmak için openai gpt veya google gemini gibi firmalara para ödeyip, API_KEY alıp, kullandıkça para ödemeniz gerekiyor.
 
Son düzenleme:

rasel

Yeni Üye
12 Kas 2010
83
1,874
Ancak bunun için belli bir deneyim gerek. Python programalama dilini kendi bilgisayarınızda daha önce kurmuş ve bazı programlar yazıp çalıştırmış olmanız gerek. Ya da eve bilen bir arkadaşınızı çağırıp kurduracaksınız.
Bu kisma katilamiyorum artik maalesef. Eskiden bu tip uygulamalari kurmak bilen birisi icin bile bazen bas agrisi olabiliyordu. Simdi hic tecrubesi olmayan birisi bile kurup calistirabilir hale geldi. Tek yapilmasi gereken alinan hatayi kopyala yapistir ile yine bir YZ robotunun sohbetine yapistirmak. O size hatayi nasil gidereceginizi yine adim adim anlatiyor :) Gereken sabri gosteren her arkadasimiz bu uygulamayi kurup calistirabilir. Takildigi yerde YZ'a sorsun.

Benim bu uygulamayi tercih etme sebebim, balon ve metin yakalamada simdilik en iyisi cunku yapan arkadas RT-DETR-v2 genel modelini 11 bin resim ile ince ayar yaptirmis. Bu epey bir ugras gerektiren is ve benim kendimin zaman bulup yapabilecegi bir sey degil ama bu forumda cizgi romana benden cok daha merakli ve titiz arkadaslar var gorebildigim kadariyla. Bu arkadaslar zaten genel basari yakalamis bu tip ana modellere kendi cizgi roman kulturumuzu ince ayar yaptirsa, istenen titizlik seviyesi %99 yakalanabilir.
 
Üst