Tam macera, makine cevirisini paylasiyorum:
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Github'da bulunanYöntem adımlarınızı sıralar mısınız? Yöntem-Sonuç ilişikisi üzerine bilgimiz artsın.
İndirip baktığımda balon içindeki yazıları iyi yerleşmiş buldum.
Sadece metinleri ai yada google ile alıp, ve sonra çeviriyi ai ya da google-translate'e yaptırıp, balonları kendiniz temizleyip, yazıları elle mi yazdınız?
Yoksa metinleri ai ya da google images ile çekip, çeviriyi ai ya da google-translate ile yapıp, balon temizliğini de AI ile yapıp, yine balon yazılarını elle mi girip, yerleştirdiniz?
Yoksa sürecin çok daha büyük bir kısmı mı otomatikti? Özelikle de balonlara Türkçe yazıların yerleştirilmesi.
Yani tamamen sadece google-images ile sayfa sayfa translate edip, yazıların da yerleşmesini mi sağladınız? Bunu bu kadar başarılı yapmıyordu..
'AI bir araç ile mümkün olduğunca otomatik oluyarsa bu iş (makine çevirisi dediğiniz için) detaylı bir şekilde işlem sürecinizi ve araçların adlarını yazar mısınız?'
Süreçler, şu AI sitesi, sayfaların grupça verilmesi ya da tek tek verilmesi gibi..
Sonuçları umut verici buldum. Bonelli Nathan Never'lar için denemek istiyorum. (Hatta siz bu birikimle denerseniz çok iyi olur) Üstüste koyarak makine çeiviri ve balonlamalarını geliştirebiliriz. Kod geçmişiniz de var.
Sayın @rasel aslında forumda "Nathan Never Bonelli" postu altında orjinal italyanca albümlerini bulabilirsiniz.Github'da bulunanZiyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için Giriş yap veya üye ol.'nun comic-translate projesini kullaniyorum ve tamamen otomasyon seklinde cevriliyor. Her cizgiromanda metinleri balon icine yerlestirmede boyle basarili sonuclar vermiyor. Paylastiklarimda guzel sonuclar verdi.
Turkce'ye ceviride en iyi model Deepseek ama bende openAI uyeligi oldugu icin GPT-4.1 ceviriyi kullaniyorum. Kendi makinemde bazen 12 milyarlik Gemma 3 modeli ile de ceviri yaptirdigim oldu. Sonucta hepsi nispeten anlasilir sonuclar cikariyor.
Aslinda bu program benim icin yeterli ceviri yapiyor. Balonlamalarda kendi adima o kadar da titiz degilim. Kacirdigi birkac kelimeyi de yabanci dilden okuyabiliyorum. Benim icin esas onemli olan okumak istedigim bir seriyi cok da beklemeden okuyabilmek. Programda gelistirilecek kisimlar tespit ettim. Mesela metin algilama icin RF-DETR modelini kullaniyor. Halbuki 2025 sonunda daha basarili olan D-Fine modeli cikti. Vaktim olursa bunu ekleyecegim. Projeye kayit acarsaniz, yazar da aktif olarak gelistirmeye devam ediyor mantikli istekleri. Ozetle bu projeyi takip etmekte fayda var.
Tum cevirilerden once JpegMiniPro ile resimlerin boyutunu kucultuyorum. Aklima gelenler bunlar. Nathan Never takip ettigim bir seri degil. Cevrilmesini deneyebilirim. Bana bir tanesinin indirme adresini verirseniz, deneyip sonucu buradan paylasabilirim.
Orjinal seri 400'lere gelmis. Hangisinden baslamaliyim? 1. sayi mi mesela?Sayın @rasel aslında forumda "Nathan Never Bonelli" postu altında orjinal italyanca albümlerini bulabilirsiniz.
Nathan Never sevenler olarak denemenizi merekla takip ediyor olacağız.
Ayrıca harika paylaşımlarınız için emeğinize sağlık, çok teşekkür ederiz.
Evde kolilerde olduğundan bakamadım ama diyar kütüphanesine göre ; Türkiye de yayıncısı tarafından en son olarak aylık sayısı 129'a kadar çıkmış; 130 ve sonrası ideal gözüküyor.Orjinal seri 400'lere gelmis. Hangisinden baslamaliyim? 1. sayi mi mesela?
130'u denedim, buradan paylasiyorum. Okunabilir gibi ve serinin meraklilari comic-translate ile cevirebilirler. Ben bu kadar uzun bir seriye baslamayi dusunmuyorum.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için Giriş yap veya üye ol.
130'u denedim, buradan paylasiyorum. Okunabilir gibi ve serinin meraklilari comic-translate ile cevirebilirler. Ben bu kadar uzun bir seriye baslamayi dusunmuyorum.
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için Giriş yap veya üye ol.
Bu programda bir ceviri altyapisi yok. Size secenekler sunmus. Google Translate, Microsoft Translate ya da AI translate modellerinden secim yapabiliyorsunuz. Custom secip kendi lokal makinenizde LM Studio tarzi bir uygulama ile local bir buyuk dil modeli de kullanabiliyorsunuz. Bunlarin hepsi API arayuzu ile ayarlaniyor. Ceviri disindaki kisimlar icin lokaldeki kendi modellerini kullaniyor.Şöyle bir baktım: eksikleri önemsemeye gerek yok, ama genel olarak çok iyi görünüyor. Özellikle hıza ve otomasyona göre çok yeterli başarıda.. Umudum çok yüksek.
Bir kaç sayfa okudum, (bonelli'lerde sıklıkla balonlar arası yazılar bölündüğünden, başka çeviri programları benel anlatımda yanılabiliyordu. Biraz da font yüzünden harfleri yanlış okuyordu. Kelimeler ya da ekler yanlış yorumlanıyordu. (özellikle google image translate) Bu programı çok dikkatle inceleyeceğim.
Aslında, siz uğraşmayacak olduğunuz için Nathan Never'ler için ben zaman içinde bu çalışmaya başlayabilirim.
Önce, bir birebir iletişim kuralım ve bana tüm araçları ve süreci detaylı konuşarak anlatın, sonra ben üstleneyim diyecektim, ki, (daha önce github'da çok az gezdim ama oradan hiç bir uygulama çalıştırmamıştım, araştırmamıştım) bu sefer verdiğiniz arkadaşın sayfasını ve programın sayfasını biraz okumaya başladım. Çok güzel dökümantasyon yapmış gibi görünüyor.
Önce orayı tam anlamıyla bir okuyayım, üzerinde kendi çabamla çalışayım, programı çalıştırayım, sonra altından kalkamadığım bir kısım olursa size direkt sorarım, ve bir çalışma pratiği oluştururum, diye düşündüm..
O yüzden şimdi önce o program sayfasını çok iyi bir çalışayım ki sorularım daha olgun ve temelli olsun. Her basit şeyi sormamış olayım.
Mesajınıza yönelik küçük bir soru: Anladığım kadarıyla bu program zaten bir çeviri altyapısı kullanıyor. Siz ise bir chatGPT üyeliğinizden bahsetmişsiniz. Onun nedenini anlamadım mesela. comic-translate içindeki altyapı bir miktar sayfa çevirdikten sonra bitiyor mu; o yüzden ne bileyim üyelik login bilgilerinin girişini mi istiyor.. (ona bakacağım programı denerken.) Yoksa siz başka tarz çevirilerinizde (bu programı kullanmazken) kullandığınız çeviri araçlarını dillendirirken mi, o çeviri yöntemleri üzerine yorum ve başarı kıstaslarınızı yazdınız?
Bir diğeri de jpg'leri küçültmek şart mı ki? Çünkü sonra comic-translate o jpg'ler üzerine, çevrilmiş metinleri koyacak ve biz onları kaydettiğimizde, tek tek büyük jpg'lere aktarmayacağımız için, çizgi romanın çözünürlüğünü kaybetmiş olacağız. Program mı max jpg size üzerine bir limite sahip.. Ona da bakacağım..
Neyse şimdilik bu kadar. Sağlam bir çalışma yapayım da..
Yardımlarınız ve programı işaret ettiğiniz için çok teşekkürler. Program tanımlarında fumetti de yazıyor olması zaten programının o balonlama yapısı üzerine de testler yaptığını ve hedefi olduğunu gösteriyor. Umutlarım çok yükseldi.