Tex Willer Özel : 09 Jesse James

daltas

Çeviri & Balonlama
14 Haz 2009
1,707
153,382
Tex Willer Özel : 09 Jesse James

6j4k7w7v7g7l4rp9g.jpg


Çözünürlük: 2400x3400

Sayfa Adedi: 129 (Tam Macera)

Çeviri, Balonlama, Bütün düzenlemeleri tamamen bana aittir.

Bu sayı Türkiye'de ilk defa tarafımdan yayınlanmaktadır.

Tex Willer Özel : 06 Minstrel Show'un devamı niteliğinde...






Bu sayıda bazı sayfalarda ücretsiz CT kullanarak bazı denemeler yaptım. İlgili sayfaları kıyaslayabilirsiniz. Yorumu Texseverlere bırakıyorum...



İYİ EĞLENCELER!!!​
 
Son düzenleme:

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
625
5,933
Sn Daltas sizin özelinizde, tüm çeviri yapan Forumdaşları yaptıkları özenli ve özverili çalışmalardan dolayı kutlayıp teşekkür etmek istiyorum.
Ben de uğraştığım için biliyorum Yapay Zeka’nın hem çeviri, hem de balonlama konusunda gidecek daha yolu var.
En büyük avantajı hızı. Yarı- otomatik çeviri ve balonlamada çok büyük bir avantaj sağlayacağı ise aşikar.
Paylaşımınız için teşekkür ediyorum.
Sağolun, varolun.
 

100bullets

Yeni Üye
7 Eki 2020
124
544
Üstad öncelikle paylaşımınız için çok teşekkürler. Ben de diyarda YZ çeviri/balonlamaları yakından takip ediyorum. Sizin burada ayrıca CT ile çevrilmiş bir kısım koymanız karşılaştırma yapma açısından çok güzel olmuş.

Şunu söyleyebilirim ki yapay zekanın çeviri performansı çok iyi. Öyle ki "tumturaklı", "hırpani", "şansı yaver gitmek", "öhö ifadesini öksürür olarak yazmak" gibi kelimeler ve ifadeler kullanmış. Bu kelimeleri sizin müdahalenizle kullanmışsa güzel, kullanmamışsa daha da güzel. Sadece bazı kısımlarda devrik cümleler ve okuma akışını bozacak şekilde anlatım bozuklukları var. En azından hata, kelime bazında oluyor. Tüm bir balondaki anlam/ana fikir bazında değil.

Balonlama aşaması ise halen daha müdahaleye açık bir şekilde kontrol etmeyi gerektiriyor. En baştaki sorun balonlar ortalanmıyor. Sıkça taşmalar mevcut. Bunda en büyük etken kelimeleri satır sonunda kesme işareti ile ayırmamasından ötürü balona sıkıştıramıyor olması. Aynı sayfa içinde farklı balonlarda farklı font büyüklüğü kullanıyor. Ayrıca balonların bazılarını temizlerken kalıntı bırakıyor. Ses efektleri ve arka plan yazılarını silerken yine kalıntı bırakıyor ve ifadeyi bozuyor. Son olarak da çeviri için dahi hiç dokunmadığı sayfalar oluyor (ki sizin 23 sayfalık örnekte de bu var).

Bu yazdığım olumsuz durumlar tabi ki sizin paylaştığınız dosya ile alakalı değil. Diyarda baktığım neredeyse tüm YZ balonlamalarında olan bir durum. Aynı şekilde bir şikayet de değil. Sadece durum değerlendirmesi yapıyorum. Sonuçta çıkan işe berbat ya da olmamış deme gibi bir lüksüm yok. İnsan ister istemez özellikle İtalyan çizgiromanlarındaki çıktıları sizin, @bakunin , ve @altan üstadların işleriyle karşılaştırıyor.

Örneğin Sayın @yeryüzü 'nün Demian 01 çalışmasında yaptığı gibi her sayfaya işlemden sonra manuel müdahale edilirse ortaya çok çok iyi bir iş çıkıyor (balon temizliğine müdahale edilemiyormuş maalesef). Tabi bu durum süreyi uzatıyor ama ortaya çıkan işin kalitesi de o derecede artıyor.

Uzun lafın kısası çeviri işi gayet iyi ama balonlama kısmında son bir kontrol olmadan çalışmanın tamamlanması, çalışmayı sanki taslak haliyle bırakmak gibi geliyor bana.

Saygılarımla.
 
Son düzenleme:

uzung

Yönetici
14 Ağu 2009
3,450
29,807
İstanbul
Yapay zekaya elbette karşı değilim ama kitabı otomatik konumda çevirtip balonlayıp hiç kontrol etmeden paylaşılmasına şiddetle karşıyım.
1. Metinler balon kenarına değdiğinde veya taştığında o çizgi romanı okumam.
2. Sayfada boş veya çevrilmemiş balon varsa okumam.
3. Font büyüklükleri balonlarda farklı olursa okumam.
4. Boyacı küpü gibi daldırıp çıkarılan ve bir seferde 50-100 sayı paylaşılan çizgi romanları indirmiyorum.

Bazı dostlarımız YZ ile çeviri balonlama yapıp sonrasında kontrol ve müdahale ederek ortaya gayet makul sonuçlar çıkarıyorlar.
Onları takdir ediyorum.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,748
86,707
hiçbiryerde :)
Tarihi karakterlerin de yer aldığı bu yeni, yer yer hüzünlü ve özel sayı için,
özel emekler için çok teşekkür ederim @daltas üstat.

Bana hala şaka gibi geliyor bu kadar güzel çeviri yapılabilmesi otomatik olarak.
İki örneğin iki-üç sayfasındaki balonları karşılaştırdım, YZ şaşılacak kadar kıvrak,
ağdalı ya da duruma uygun yorumlayarak çevirebilmiş, bu müthiş.

Balonlama konusu ise mutlaka müdahale gerektiriyor. Artı sayfada yazıya benzer
şekilleri de çevirmeye çalışıyor, arka planı bozuyor zaman zaman CT programı.
Otomatik mod bittikten sonra kapatmadan manuel moda alıp sayfada bozulma
varsa geriye alma tuşlarıyla en başa gelip, çevrilmesi gereken yerleri seçip, programın
yanlış algıladığı diğer seçimlerini kaldırarak bozulmayı engelleyebiliyoruz.

Üstad öncelikle paylaşımınız için çok teşekkürler. Ben de diyarda YZ çeviri/balonlamaları yakından takip ediyorum. Sizin burada ayrıca CT ile çevrilmiş bir kısım koymanız karşılaştırma yapma açısından çok güzel olmuş.

Şunu söyleyebilirim ki yapay zekanın çeviri performansı çok iyi. Öyle ki "tumturaklı", "hırpani", "şansı yaver gitmek", "öhö ifadesini öksürür olarak yazmak" gibi kelimeler ve ifadeler kullanmış. Bu kelimeleri sizin müdahalenizle kullanmışsa güzel, kullanmamışsa daha da güzel. Sadece bazı kısımlarda devrik cümleler ve okuma akışını bozacak şekilde anlatım bozuklukları var. En azından hata, kelime bazında oluyor. Tüm bir balondaki anlam/ana fikir bazında değil.

Balonlama aşaması ise halen daha müdahaleye açık bir şekilde kontrol etmeyi gerektiriyor. En baştaki sorun balonlar ortalanmıyor. Sıkça taşmalar mevcut. Bunda en büyük etken kelimeleri satır sonunda kesme işareti ile ayırmamasından ötürü balona sıkıştıramıyor olması. Aynı sayfa içinde farklı balonlarda farklı font büyüklüğü kullanıyor. Ayrıca balonların bazılarını temizlerken kalıntı bırakıyor. Ses efektleri ve arka plan yazılarını silerken yine kalıntı bırakıyor ve ifadeyi bozuyor. Son olarak da çeviri için dahi hiç dokunmadığı sayfalar oluyor (ki sizin 23 sayfalık örnekte de bu var).

Bu yazdığım olumsuz durumlar tabi ki sizin paylaştığınız dosya ile alakalı değil. Diyarda baktığım neredeyse tüm YZ balonlamalarında olan bir durum. Aynı şekilde bir şikayet de değil. Sadece durum değerlendirmesi yapıyorum. Sonuçta çıkan işe berbat ya da olmamış deme gibi bir lüksüm yok. İnsan ister istemez özellikle İtalyan çizgiromanlarındaki çıktıları sizin, @bakunin , ve @altan üstadların işleriyle karşılaştırıyor.

Örneğin Sayın @yeryüzü 'nün Demian 01 çalışmasında yaptığı gibi her sayfaya işlemden sonra manuel müdahale edilirse ortaya çok çok iyi bir iş çıkıyor (balon temizliğine müdahale edilemiyormuş maalesef). Tabi bu durum süreyi uzatıyor ama ortaya çıkan işin kalitesi de o derecede artıyor.

Uzun lafın kısası çeviri işi gayet iyi ama balonlama kısmında son bir kontrol olmadan çalışmanın tamamlanması, çalışmayı sanki taslak haliyle bırakmak gibi geliyor bana.

Saygılarımla.

Balon temizliğine müdahale edilemiyor ama manuel modda tüm işlemleri bitirdikten sonra
düzeltmek istediğimiz sayfayı istediğimiz bir programla (paint, photoscape, photoshop vb)
açıp tekrar bir temizlik vb yapabiliriz. Font büyüklüğünü de en baştan ayarlayabiliyoruz.
 

zeynelabi

Kıdemli Üye
11 Eki 2009
1,500
5,212
Antakya
Paylaşım için teşekkür ederim üstad. YZ ile çeviriniz bayağı başarılı olmuş. Elbette hataları var. Ama diğer arkadaşların paylaşımında da ben hoşgörülü yaklaşıyorum. Bir deneme, yanılma, geliştirme süreci izliyoruz. Herkes paylaşımında hatalarını görüyor zaten. Hele hele beceremediğimiz işleri yapan dostlarımızı bu süreçte desteklememiz gerektiğini düşünüyorum. Geçenlerde rasel dostumuza söylediğim gibi yeterki deneyin, paylaşın peşinen beğeneceğimi garanti ediyorum. Tekrar teşekkürler. Elinize kolunuza sağlık.
 

emekli

Aktif Üye
17 Eki 2015
370
770
değerli üstadım bende bir western hastası olduğum için sizin bize hediye ettiğiniz çizgi romanların bu güzel sitemizin vazgeçilmez hazinesi olduğunu ve bu siteye yeni üyeler kazandırdığını görüyorum. çok teşekkür ederim. sizden ricam 13.sayfanın en altında balon dışına taşmış yazıyı balonun ortasına yerleştirebilirseniz sevinirim. teşekkürler. sağolun.
 

cekicenim

Yeni Üye
6 Şub 2018
144
1,881
Teşekkürler bu üstün kalite paylaşımınız için sayın Daltas.

Kimse Daltas gibi üstatların yerine geçmeye çalışmıyor, geçemez de. Yapay zeka ile çevirenler, kendi kullanımları için çevirdiklerini, hatası ile kusuru ile, en baştan bunu belirterek, istek üzerine forumda da paylaşıyor. Olay bundan ibaret.
 

emekli

Aktif Üye
17 Eki 2015
370
770
çok hızlı bir şekilde bana olumlu cevap vererek düzeltme yaptığınız için çok teşekkür ederim üstadım. bu güzel siteye en çok emek veren ve yıllarca bize western çizgi romanlarını hediye eden sizin gibi değerli üstada ben ve diğer değerli arkadaşlarım ne kadar teşekkür etsek azdır. sağolun.
 

siyahalbatros

Yeni Üye
8 Ocak 2023
73
197
Samsun
Tex Willer Özel : 09 Jesse James

6j4k7w7v7g7l4rp9g.jpg


Çözünürlük: 2400x3400

Sayfa Adedi: 129 (Tam Macera)

Çeviri, Balonlama, Bütün düzenlemeleri tamamen bana aittir.

Bu sayı Türkiye'de ilk defa tarafımdan yayınlanmaktadır.

Tex Willer Özel : 06 Minstrel Show'un devamı niteliğinde...






Düzeltme sırasında bir sayfada yazı balon dışına kaymış. Kitabı Winrar'la açın ve içine atıp tamam demeniz yeterli.





Bu sayıda bazı sayfalarda ücretsiz CT kullanarak bazı denemeler yaptım. İlgili sayfaları kıyaslayabilirsiniz. Yorumu Texseverlere bırakıyorum...



İYİ EĞLENCELER!!!​
teşekkürler
 

balkatan

Onursal Üye
5 Tem 2009
1,018
5,176
Tabi ki herkes göze nahoş gelmeyen çizgiromanlar okumak ister. Ama 15-16 senedir görüp de içimizi geçirdiğimiz, "biraz konusunu anlayabilseydik" dediğimiz nice nice çizgiromanı karşımızda bulunca burun kıvırmayalım. Dileyen dilediği gibi - YZ çevirisini düzelterek, ya da yeniden balonlayabilir. Zannımca kimse de ne yapıyorsun yahu demez, alkışlarımızı alır. Bu konuya ilgi duyan, çaba gösteren, ufkumuzu açan, fikir beyan eden tüm kardeşlerimiz başımızın tacıdır.
 
Son düzenleme:

istavritismail

Yeni Üye
5 Şub 2024
80
238
Daltas çeviri ve balonlamasıyla hazırlanmış bir Tex paylaşımı varken herhangi türden bir zekanın yaptıklarına bakılmaz. Çünkü yapılabilecek olanın en iyisi zaten yapılmıştır. Teşekkürler üstat.
 

emekli

Aktif Üye
17 Eki 2015
370
770
değerli üstadım yıllarca siz western çizgi romanlarından sadece Tex çizgi romanı bizlere hiç yorulmadan çok büyük zamanınızı harcayıp göz nuru dökerek ve hiçbir karşılık beklemeden bu güzel sitemize ve bizlere hediye ettiniz. bu sitenin en yaşlı üyelerinden biri olarak sizden bir ricam var. yine western türü fakat fazla üzerinde çalışılmadığı için unutulan Kit Taylor - Tim (sitemizde farklı isimlerle yayınlandı) aslında güzel çizgi romanları Tex gibi siyah beyaz veya renkli olarak yabancı sitelerden kaliteli resimlerle indirerek çeviri ve balonlama yapıp bu güzel sitemizde yayınlarsanız sanırım benim gibi western çizgi roman hastalarına en güzel hediyeler vermiş olursunuz. çok teşekkür ederim. iyi ki sizin gibi gibi değerli bir üstadı bu sitede tanıdım. sağolun.
 

altay1944

Onursal Üye
30 May 2009
3,292
6,118
Uygun çeviren satın alınırsa yz sizin saatlerce verdiğiniz emeği kısa sürecede amaca ulaştıran bir bileşen haline geldi.Kısa sürede burada ki işlerin çok kaliteye doğru evrildiğini gördüm.Mükemmel mi( şimdilik ) hayır..Evet belki el emeği kadar olmuyor ama okunur işler var bu bile büyük bir ilerleme.Önümüzde ki günlerde çok daha iyi programlar uygulamalar çıkacaktır düşüncem var.Sizin yeriniz ayrı üstad.
 

MZAMAN

Kıdemli Üye
3 May 2019
712
2,970
Yapay Zekâ sayesinde (hayasıyla-sevabıyla) eksiklerimiz tamamlandı, ama iş Tex'e gelince akan sular durur. YZ mı daltas mı derseniz daltas ezici şekilde önde. Emeklerinize saygılar.
 
Üst