Tex Willer Özel : 09 Jesse James

daltas

Çeviri & Balonlama
14 Haz 2009
1,707
153,301
Tex Willer Özel : 09 Jesse James

6j4k7w7v7g7l4rp9g.jpg


Çözünürlük: 2400x3400

Sayfa Adedi: 129 (Tam Macera)

Çeviri, Balonlama, Bütün düzenlemeleri tamamen bana aittir.

Bu sayı Türkiye'de ilk defa tarafımdan yayınlanmaktadır.

Tex Willer Özel : 06 Minstrel Show'un devamı niteliğinde...







Bu sayıda bazı sayfalarda ücretsiz CT kullanarak bazı denemeler yaptım. İlgili sayfaları kıyaslayabilirsiniz. Yorumu Texseverlere bırakıyorum...



İYİ EĞLENCELER!!!​
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
624
5,896
Sn Daltas sizin özelinizde, tüm çeviri yapan Forumdaşları yaptıkları özenli ve özverili çalışmalardan dolayı kutlayıp teşekkür etmek istiyorum.
Ben de uğraştığım için biliyorum Yapay Zeka’nın hem çeviri, hem de balonlama konusunda gidecek daha yolu var.
En büyük avantajı hızı. Yarı- otomatik çeviri ve balonlamada çok büyük bir avantaj sağlayacağı ise aşikar.
Paylaşımınız için teşekkür ediyorum.
Sağolun, varolun.
 

100bullets

Yeni Üye
7 Eki 2020
124
538
Üstad öncelikle paylaşımınız için çok teşekkürler. Ben de diyarda YZ çeviri/balonlamaları yakından takip ediyorum. Sizin burada ayrıca CT ile çevrilmiş bir kısım koymanız karşılaştırma yapma açısından çok güzel olmuş.

Şunu söyleyebilirim ki yapay zekanın çeviri performansı çok iyi. Öyle ki "tumturaklı", "hırpani", "şansı yaver gitmek", "öhö ifadesini öksürür olarak yazmak" gibi kelimeler ve ifadeler kullanmış. Bu kelimeleri sizin müdahalenizle kullanmışsa güzel, kullanmamışsa daha da güzel. Sadece bazı kısımlarda devrik cümleler ve okuma akışını bozacak şekilde anlatım bozuklukları var. En azından hata, kelime bazında oluyor. Tüm bir balondaki anlam/ana fikir bazında değil.

Balonlama aşaması ise halen daha müdahaleye açık bir şekilde kontrol etmeyi gerektiriyor. En baştaki sorun balonlar ortalanmıyor. Sıkça taşmalar mevcut. Bunda en büyük etken kelimeleri satır sonunda kesme işareti ile ayırmamasından ötürü balona sıkıştıramıyor olması. Aynı sayfa içinde farklı balonlarda farklı font büyüklüğü kullanıyor. Ayrıca balonların bazılarını temizlerken kalıntı bırakıyor. Ses efektleri ve arka plan yazılarını silerken yine kalıntı bırakıyor ve ifadeyi bozuyor. Son olarak da çeviri için dahi hiç dokunmadığı sayfalar oluyor (ki sizin 23 sayfalık örnekte de bu var).

Bu yazdığım olumsuz durumlar tabi ki sizin paylaştığınız dosya ile alakalı değil. Diyarda baktığım neredeyse tüm YZ balonlamalarında olan bir durum. Aynı şekilde bir şikayet de değil. Sadece durum değerlendirmesi yapıyorum. Sonuçta çıkan işe berbat ya da olmamış deme gibi bir lüksüm yok. İnsan ister istemez özellikle İtalyan çizgiromanlarındaki çıktıları sizin, @bakunin , ve @altan üstadların işleriyle karşılaştırıyor.

Örneğin Sayın @yeryüzü 'nün Demian 01 çalışmasında yaptığı gibi her sayfaya işlemden sonra manuel müdahale edilirse ortaya çok çok iyi bir iş çıkıyor (balon temizliğine müdahale edilemiyormuş maalesef). Tabi bu durum süreyi uzatıyor ama ortaya çıkan işin kalitesi de o derecede artıyor.

Uzun lafın kısası çeviri işi gayet iyi ama balonlama kısmında son bir kontrol olmadan çalışmanın tamamlanması, çalışmayı sanki taslak haliyle bırakmak gibi geliyor bana.

Saygılarımla.
 
Son düzenleme:

uzung

Yönetici
14 Ağu 2009
3,450
29,794
İstanbul
Yapay zekaya elbette karşı değilim ama kitabı otomatik konumda çevirtip balonlayıp hiç kontrol etmeden paylaşılmasına şiddetle karşıyım.
1. Metinler balon kenarına değdiğinde veya taştığında o çizgi romanı okumam.
2. Sayfada boş veya çevrilmemiş balon varsa okumam.
3. Font büyüklükleri balonlarda farklı olursa okumam.
4. Boyacı küpü gibi daldırıp çıkarılan ve bir seferde 50-100 sayı paylaşılan çizgi romanları indirmiyorum.

Bazı dostlarımız YZ ile çeviri balonlama yapıp sonrasında kontrol ve müdahale ederek ortaya gayet makul sonuçlar çıkarıyorlar.
Onları takdir ediyorum.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,746
86,670
hiçbiryerde :)
Tarihi karakterlerin de yer aldığı bu yeni ve özel sayı için, özel emekler için çok teşekkür ederim @daltas üstat.

Bana hala şaka gibi geliyor bu kadar güzel çeviri yapılabilmesi otomatik olarak.
İki örneğin iki üç sayfasındaki balonları karşılaştırdım, YZ şaşılacak kadar kıvrak,
ağdalı ya da duruma uygun yorumlayarak çevirebilmiş, bu müthiş.

Balonlama konusu ise mutlaka müdahale gerektiriyor. Artı sayfada yazıya benzer
şekilleri de çevirmeye çalışıyor, arka planı bozuyor zaman zaman CT programı.
Otomatik mod bittikten sonra kapatmadan manuel moda alıp sayfada bozulma
varsa geriye alma tuşlarıyla en başa gelip, çevrilmesi gereken yerleri seçip, programın
yanlış algıladığı diğer seçimlerini kaldırarak bozulmayı engelleyebiliyoruz.

Üstad öncelikle paylaşımınız için çok teşekkürler. Ben de diyarda YZ çeviri/balonlamaları yakından takip ediyorum. Sizin burada ayrıca CT ile çevrilmiş bir kısım koymanız karşılaştırma yapma açısından çok güzel olmuş.

Şunu söyleyebilirim ki yapay zekanın çeviri performansı çok iyi. Öyle ki "tumturaklı", "hırpani", "şansı yaver gitmek", "öhö ifadesini öksürür olarak yazmak" gibi kelimeler ve ifadeler kullanmış. Bu kelimeleri sizin müdahalenizle kullanmışsa güzel, kullanmamışsa daha da güzel. Sadece bazı kısımlarda devrik cümleler ve okuma akışını bozacak şekilde anlatım bozuklukları var. En azından hata, kelime bazında oluyor. Tüm bir balondaki anlam/ana fikir bazında değil.

Balonlama aşaması ise halen daha müdahaleye açık bir şekilde kontrol etmeyi gerektiriyor. En baştaki sorun balonlar ortalanmıyor. Sıkça taşmalar mevcut. Bunda en büyük etken kelimeleri satır sonunda kesme işareti ile ayırmamasından ötürü balona sıkıştıramıyor olması. Aynı sayfa içinde farklı balonlarda farklı font büyüklüğü kullanıyor. Ayrıca balonların bazılarını temizlerken kalıntı bırakıyor. Ses efektleri ve arka plan yazılarını silerken yine kalıntı bırakıyor ve ifadeyi bozuyor. Son olarak da çeviri için dahi hiç dokunmadığı sayfalar oluyor (ki sizin 23 sayfalık örnekte de bu var).

Bu yazdığım olumsuz durumlar tabi ki sizin paylaştığınız dosya ile alakalı değil. Diyarda baktığım neredeyse tüm YZ balonlamalarında olan bir durum. Aynı şekilde bir şikayet de değil. Sadece durum değerlendirmesi yapıyorum. Sonuçta çıkan işe berbat ya da olmamış deme gibi bir lüksüm yok. İnsan ister istemez özellikle İtalyan çizgiromanlarındaki çıktıları sizin, @bakunin , ve @altan üstadların işleriyle karşılaştırıyor.

Örneğin Sayın @yeryüzü 'nün Demian 01 çalışmasında yaptığı gibi her sayfaya işlemden sonra manuel müdahale edilirse ortaya çok çok iyi bir iş çıkıyor (balon temizliğine müdahale edilemiyormuş maalesef). Tabi bu durum süreyi uzatıyor ama ortaya çıkan işin kalitesi de o derecede artıyor.

Uzun lafın kısası çeviri işi gayet iyi ama balonlama kısmında son bir kontrol olmadan çalışmanın tamamlanması, çalışmayı sanki taslak haliyle bırakmak gibi geliyor bana.

Saygılarımla.

Balon temizliğine müdahale edilemiyor ama manuel modda tüm işlemleri bitirdikten sonra
düzeltmek istediğimiz sayfayı istediğimiz bir programla (paint, photoscape, photoshop vb)
açıp tekrar bir temizlik vb yapabiliriz.
 
Üst