Shamanism 01

koftielma

Çeviri & Balonlama
7 Haz 2009
65
985
Osmaniye
Yine yetersiz kişisel altyapıyla heves ile yapılmış bir çeviri ve balonlama...
Amatör ruhu okşayan;
-Sen mi çevirdin,
-Tek başına mı balonladın vb. motivasyon olursa devam ederim sanırım. :Ğ

(Buraya bir kaç örnek sayfa koymak istedim ama başaramadım. Nasıl yapılıyor?)
Şurada Utkan AKTAŞ'ın eseri değerlendirme yazısı var.
 

Ekli dosyalar

  • 42.jpg
    42.jpg
    104.3 KB · Görüntü: 179
Son düzenleme:

Aster01

Kıdemli Üye
23 Şub 2017
507
1,836
Ben bilmem;ama Çok beğendim. Sanırım arkadaşlar sadece balon içindeki yazıları ayarlama veya başka bir font kullanma konusunda sadece tavsiye verirler.

Devamını merakla beklemekteyim
 

fosil

Süper Üye
7 Ara 2015
1,403
4,648
Bilecik
Sayın koftielma,
Bence güzel bir hikaye ve güzel çizimler.
Elinize sağlık, çevirinizi ve kitabı beğendim.
Her çeviri-balonlamada olduğu/olabileceği gibi kimi kutularda yazım hataları var, ama geçmiş nesiller ne demiş: o kadar kusur kadı kızında da bulunur.
Bence devam etmelisiniz.
Çalışmalarınızda başarı ve kolaylıklar diliyorum.
Selamlarımla.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,976
90,431
hiçbiryerde :)
Ben de çok beğendim. Ama bu
hikayeyi daha önce okumuştuk.
Sevgili "kadirnip" arkadaşımız
bu üç kitaptan oluşan seriyi
çevirmişti:
http://www.cizgidiyari.com/forum/kadirnip/142225-dance-time-zamanin-dansi-1-sayi.html

İgor Baranko'nun ismini geçenlerde
başka bir seride görmüştüm:

http://www.cizgidiyari.com/forum/digerleri/145808-igor-baranko-jihad.html



Eğer beğenirseniz bu seri de
ilgimi çekmişti, öneride bulunmuş
olayım.
"Aster01" ve "fosil" arkadaşlarımızın
belirttiği gibi balon düzeni ve uygun
font bulma konusunun dışında çeviriyi
beğendim, akıcıydı, elinize sağlık.
Teşekkürler, saygılar.
 
Son düzenleme:

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,288
146,954
Sanırım bu seri 3 ncü defa çevriliyor.

Çok güzel. Çeviri faaliyetlerine bir arkadaşımız daha katıldı.

Teşekkürler.
 

koftielma

Çeviri & Balonlama
7 Haz 2009
65
985
Osmaniye
Farklı isimlerden olacak, Türkçesini bulamadığım için çevirmeyi denedim. Bilseydim başka bir şeyle uğraşırdım. Bir de bu eserleri çevirmenin, paylaşmanın sorun olup olmayacağını nereden bileceğiz.
 
Üst