gitarisyen
Çeviri & Balonlama
Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler
Snow White and the Seven Dwarfs
(Çizgi Roman / Masal)
__________
Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen
__________
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ
Çizgi Romanın Özellikleri:
Snow White and the Seven Dwarfs
(Çizgi Roman / Masal)
__________
Çeviri ve Balonlama:
gitarisyen
__________
ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ
Çizgi Romanın Özellikleri:
- Tam macera.
- 44 sayfa (ön ve arka kapak hariç).
- Tamamı renkli.
- Aile / çocuklar için uygun.
- Disney yapımı.
Çizgi Romanın Konusu (Genel Olarak):
Hemen hepimizin bildiği “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” masalını konu alan çizgi romanda; kraliçe olan üvey annesi tarafından güzelliği kıskanıldığı için öldürülmek üzere ormana gönderilen Pamuk Prenses, onu öldürmek üzere görevlendirilen saray avcısının kendisini serbest bırakması sonucu ormanda saklanmaya başlar. Ormanda Yedi Cüceler’le karşılaşan ve onlarla yaşamaya başlayan Pamuk Prenses için hayat daha güzel geçmeye başlamış, Yedi Cüceler de iyimserliği ve saflığıyla kulübelerinde neşe kaynağı olan bu güzel prensese sevgiyle bağlanmışlardır. Ancak bu güzel günler çok uzun sürmeyecektir. Zira kötü kalpli kraliçe, Pamuk Prenses’in yaşadığını öğrenmiştir ve onu kendisi öldürmek için hazırlıklarına çoktan başlamıştır.
Görüşlerim:
Disney tarzına uygun olan çizgi romanın resimlemeleri, yine bildiğimiz Disney üslubuyla yapılmış ve özellikle çocukların ilgisini çekecek bir şekilde kullanılmış. Karakterlerin ve arka planın renkleriyle yumuşak hatları esere canlılık katarken; kahramanların jest ve mimikleri de oldukça iyi ve etkili yansıtılmış.
Öykü kurgusu, masala olabildiğince bağlı kalarak oluşturulmuş ve araya bazı espriler, “gag”lar, durum komedileri katılarak masalın –orijinalinde karanlık ve gergin olan- havası yumuşatılarak daha sevimli hâle getirilmiş.
Bu açılardan; çabuk ve kolay okunan bu çizgi romana bir şans verilmesinin kötü bir fikir olmayacağı ve (masala ya da bu türdeki çizgi romanlara) meraklı olanların ilgisini çekeceği kanaatindeyim.
ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ
Çeviri ve Balonlamada Kullanılan Font Bilgileri:
Font Adı: CCAdamKubert
Font Büyüklüğü: 18 (Genel olarak)
Çeviri ve Balonlama Süreci:
Çeviri ve Balonlamada Kullanılan Font Bilgileri:
Font Adı: CCAdamKubert
Font Büyüklüğü: 18 (Genel olarak)
Çeviri ve Balonlama Süreci:
Huzurlarınıza çıkardığım bu ilk çalışmamdan önce, çizgi roman çevirisi ve balonlaması hakkında hemen hemen hiçbir şey bilmiyordum. Aslında yıllardır yabancı filmlere alt yazı çevirisi yaptığım için çeviri konusunda oldukça deneyimli sayılırım, ancak çizgi roman çevirisinin biraz farklı olduğunu bu “Çeviri ve Balonlama” maceramda öğrendim. Çeviriyi yapmakta sorun yok, ama o çeviriyi balonların içine anlam bütünlüğünü bozmayacak şekilde yerleştirmek biraz sabır, deneyim, cesaret ve özen istiyor.
İşte bu ve buna benzer diğer konular aklımı kurcalarken, forumdaki değerli ustaların ve dostların yardımlarını, fikirlerini, görüşlerini, desteklerini, önerilerini esirgememesi sonucu kafamdaki birçok soruya yetkin ve doyurucu cevaplar alarak çalışmama devam ettim. Sonuçta da çeviri ve balonlamasını yaptığım çizgi romanı bitirdim ve ortaya kendi çapımda bir şeyler çıkardım. Bu çalışma her şeyiyle yaklaşık 10 günümü aldı. Henüz ilk çeviri ve balonlama deneyimim olduğu ve hep eksik bir şeyler kaldığını düşünerek çalıştığımdan; tekrar tekrar geriye dönüp balonların şeklini, yaptığım çeviriyi, çevirinin yerleşimini ve genel düzeni defalarca kontrol ettim.
Forumumuzda yer alan “Çeviri Balonlama Denemeler / Alıştırmalar” bölümünde “Çeviri ve Balonlama Konusunda İlk Denemem ve Sormak İstediklerim” başlığı altında açtığım konunun son mesajında da belirttiğim gibi; çeviri ve balonlamasını yaptığım bu çizgi roman üzerinde çalışırken değerli üstatların, dostların ve konuyla ilgilenen herkesin belirtmiş olduğu bütün önerileri, fikirleri, bilgileri ve teknikleri değerlendirmeye çalıştım. Sonuçta da kendi kararlarımı vererek -ve öğrendiğim bilgiler ışığında çizgi roman üslubunu, yapısını ve balonlama standartlarını bozmamaya gayret ederek- kendimce bir tarz oluşturdum. Balonlama yaparken olabildiğince -ve balon yapısı izin verdiği sürece- kelimeleri bölmemeye, ses efektlerini dilimize uygun hâle getirmeye, orijinal çizgi romandaki fonta ve font büyüklüklerine benzer font ve font değerleri seçip kullanmaya özen gösterdim. Yine bunun dışında, üzerinde çalıştığım çizgi romanın hepimizin bildiği bir masalı konu alması sebebiyle masal yapısına bağlı kalmak ve anlatım dilini de bu şekilde kullanmak istedim. Bu yüzden çeviriyi yaparken hikâyenin tamamını, sahne değişimlerindeki yumuşak geçişleri de göz önüne alarak, birinci elden bir masal anlatıcısının ağzından ve "duyulan (miş'li) geçmiş zaman" kipiyle kurguladım. Karakterlerin konuşmalarına anlam yüklerken kişilik özellikleriyle olaylar karşısındaki tavırlarını dikkate aldım ve çeviriyi de buna dayanarak yaptım. Umarım bu anlayışı çizgi romandaki masalsı havaya yedirebilmişimdir.
Bu ilk çeviri ve balonlama çalışmamda ne derece başarılıyım, bilmiyorum. Elbette, takdir sizlerin.
Zorlu ve bir o kadar da keyifli bu uğraş konusunda değerli yardımlarını, bilgilerini, önerilerini esirgemeyen ve çalışmamın bu aşamaya kadar gelmesinde büyük katkıları olan tüm ustalara ve dostlara bütün samimiyetimle bir kez daha teşekkür ediyor ve sizleri “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” isimli bu çizgi romanın kapak ve rastgele seçilmiş iki sayfasının ekran görüntüsüyle baş başa bırakıyorum:
KAPAK:
ÇİZGİ ROMANDAN İKİ SAYFA:

ÇİZGİ ROMANDAN İKİ SAYFA:


Çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlaması yapılmış hâlini aşağıdaki linkten indirebilirsiniz:
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Alternatif Link (Daha Düşük Dosya Boyutu):
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Keyifli okumalar…
_____________________
Dikkat: Lütfen sayfayı hemen terk etmeyin. Bu çizgi romanın bir de "bonus"u var...
BONUS:
Aristocrat (Birinci Bölüm)
Aristocrat (Birinci Bölüm)
Bu çalışmamın bir de “bonus”u var. “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” çizgi romanının çeviri ve balonlamasını yaptığım süreçte bana sabırla katlanarak sorularıma derin, doyurucu, uzun ve verimli cevaplar verdiğiniz; fikir, görüş, öneri ve bilgilerinizi paylaştığınız için sizlere naçizane bir hediye vermek istedim. Bu nedenle de (benim özellikle ilgilendiğim) “snuff / gore” kategorisine yakın duran ve Qjo Jotaro tarafından çizgi roman dünyasına kazandırılan “Aristocrat” isimli eserin birinci bölümünün çeviri ve balonlamasını yaptım. (Yani, bir “Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler” alana, yanında “bonus” olarak bir “Aristocrat” bedava.)
“Aristocrat” çizgi romanına ve bu eserle ilgili bilgilere, bununla ilgili olarak açmış olduğum konunun yer aldığı aşağıdaki linke tıklayarak ulaşabilirsiniz:
____
NOT: Bu arada, değerli ustaların ve dostların tavsiyeleri üzerine -özellikle kapak çalışmalarımı daha düzgün yapabilmek amacıyla- "Photoshop" programını bilgisayarıma kurdum ve dün akşam da gidip Osman Gürkan'ın hazırladığı "Adobe Photoshop CS6" adlı kitabın 2014 tarihli 2. baskısını satın aldım. Hâlâ bu program bana epey karışıkmış gibi görünüyor ama, hem aldığım kitabı okuyarak hem de Youtube'da bu konuda yayınlanan videoları izleyerek elimden geldiğince bir şeyler yapmaya çalışacağım.
____
Son düzenleme: