scanfan
Yönetici
- 25 Eyl 2013
- 7,208
- 76,582
Ortak Düşmanlar (Çeviri & Balonlama)
Bir Dieter Lumpen Macerası
Enemies in Common (İngilizce adı)
Enemigos Comunes (Orijinal İspanyolca adı)
Çizen: Rubén Pellejero
Senaryo: Jorge Zentner
Çeviri & Balonlama: scanfan
Heavy Metal dergisi Kasım 1990 sayısında yayımlandı (#129)
İspanyolca Orijinal Hikaye 1987'de "Cimoc" Dergisinde Çıktı (4 Sayıda Tefrika)
49 (46+3) sayfa, 169 MB, 2400 px,300 dpi, CBR
Fontlar: CCWildWords, CCBattleDamagedOpen, Tasteless Candy

Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
(MediaFire)@ 2 sayfada 3 adet minik imla hatası vardı, onları düzelttim ve dosyayı yeniden yükledim.(obsessif bir davranış, biliyorum, ama küçük sinekler midemi bulandırdı) Bu arada kapağa da minik bir makyaj yapıldı. 17:06
Heavy Metal dergisinden bir Dieter Lumpen hikayesi daha çevirdim, ama bu kez uzun bir macera: 49 sayfa. 46 sayfası orijinal hikaye, 3 sayfa da ben Photoshop'ta kapak oluşturup ekledim.Dieter Lumpen'in yayımlanmış maceralarının çoğu kısa, yani 10-12'şer sayfa olmasına karşın 3 macerası da albüm uzunluğunda, yani 46 sayfadır. Buradaki "Ortak Düşmanlar" bu uzun maceralardan biri. 8 adet kısa mecera 1985-1986 yıllarında İspanyol "Cairo" dergisinde yayımlandı. Bunların ilk 3'ü siyah-beyazdı. Sonra bu kısa öyküler "Norma Editorial" yayınevi tarafından renkli olarak 2 albüm halinde de yayımlandı (Bunlar "Las aventuras de Dieter Lumpen" ve "Un puñal en Estambul" albümleri). Uzun maceralar ise başka İspanyol dergilerinde çıktı, Bunlar birkaç sayıya yayılmış olarak tefrika edildiler: "Enemigos Comunes" 1987'de "Cimoc" dergisinde 4 sayıya yayılmış halde, "Caribe" 1989'da yine Cimoc'ta 5 sayıda, "El Precio de Caronte" ise 1995'te "Top Comics"te, 6 sayıya yayılmış olarak tefrika edildi. Tamamının da çizeri İspanyol Rubén Pellejero (d.1952), yazarı ise ise Arjantinli Jorge Zentner'di (d.1953). Bu uzun albümlerden ilk 2'si İngilizce olarak Amerikan "Heavy Metal" dergisinde yayımlandı: "Caribe" macerası Heavy Metal'in Temmuz 1989 sayısında, "Enemies in Common" ise Kasım 1990'da yayımlandı. Buradaki çeviri İngilizcesinden yapıldı.
Macera her zaman olduğu gibi yine egzotik bir ülkede ve ilginç bir zaman diliminde geçiyor: Bu kez 1930'ların başında (veya 1920'lerin sonu) Tunus'ta. Yine her zaman olduğu gibi bu Kuzey Afrika ülkesinde egzotik mekanlar, ören yerleri, sıcak hava balonu, uçaklar, antika otomobiller, oryantal dansözler, Türk hamamı, çöl, vaha,... vs.vs. her şey var.
Dergiden taranmış olduğu için sayfaların çarpıklığını gidermek ve marj eklemek biraz zaman aldı. İspanyol ve Fransız versiyonlarını da bulmuştum ama onların da renkleri bu Heavy Metal dergisindeki renkler kadar doygun ve güzel değildi. Bir de tam sunacakken dikkat ettim, efekt sesleri biraz tuhaf geldi bana. İspanyolcadan çevirirken Heavy Metal'ciler fondaki yazılara dokunmamışlar, aynen bırakmışlar. Silah sesi: İbang, tüfek sesi: İcrack vs. Herhalde ressam böyle uygun görmüş diye düşünürken aklıma geldi, İspanyolcada sonuna ünlem konan kelimelerin başına da ters ünlem koyuyorlardı. Yani "bang!"ler "ibang!" olarak yazılmış. Bir sürü de vardı. Oturup stamp aletiyle bu ters ünlemleri teker teker silip düzelttim. Bu tarz düzenlemeler yaparken insan biraz obsessif davranıyor nedense. Ama her şeyi tek başına yapınca yine de bazı şeyler gözden kaçabiliyor: Mesela "İstanbul'daki Hançer" öyküsünde sunumda ve ilk kapakta bir sorun olmamasına rağmen ikinci kapakta yazar ve çizer yer değiştirmiş. Pellejero'yu senaristmiş gibi göstermişim!
Saygılarımla.
Macera her zaman olduğu gibi yine egzotik bir ülkede ve ilginç bir zaman diliminde geçiyor: Bu kez 1930'ların başında (veya 1920'lerin sonu) Tunus'ta. Yine her zaman olduğu gibi bu Kuzey Afrika ülkesinde egzotik mekanlar, ören yerleri, sıcak hava balonu, uçaklar, antika otomobiller, oryantal dansözler, Türk hamamı, çöl, vaha,... vs.vs. her şey var.
Dergiden taranmış olduğu için sayfaların çarpıklığını gidermek ve marj eklemek biraz zaman aldı. İspanyol ve Fransız versiyonlarını da bulmuştum ama onların da renkleri bu Heavy Metal dergisindeki renkler kadar doygun ve güzel değildi. Bir de tam sunacakken dikkat ettim, efekt sesleri biraz tuhaf geldi bana. İspanyolcadan çevirirken Heavy Metal'ciler fondaki yazılara dokunmamışlar, aynen bırakmışlar. Silah sesi: İbang, tüfek sesi: İcrack vs. Herhalde ressam böyle uygun görmüş diye düşünürken aklıma geldi, İspanyolcada sonuna ünlem konan kelimelerin başına da ters ünlem koyuyorlardı. Yani "bang!"ler "ibang!" olarak yazılmış. Bir sürü de vardı. Oturup stamp aletiyle bu ters ünlemleri teker teker silip düzelttim. Bu tarz düzenlemeler yaparken insan biraz obsessif davranıyor nedense. Ama her şeyi tek başına yapınca yine de bazı şeyler gözden kaçabiliyor: Mesela "İstanbul'daki Hançer" öyküsünde sunumda ve ilk kapakta bir sorun olmamasına rağmen ikinci kapakta yazar ve çizer yer değiştirmiş. Pellejero'yu senaristmiş gibi göstermişim!
Saygılarımla.
Son düzenleme: