Martin Mystere 001 (Nisan 1982)

bakunin

Admin
12 Mar 2009
6,664
86,802
NeverLand
001-0001.jpg


Nereden çıktı demeyin, Atlantis ilk okuduğum çizgi romanlardandır.
İlk sayısını ve belki bir de ikincisini kendimce düzenlemek istedim.
İlk edisyon ile sonrakiler arasında ciddi farklar görünüyor. Belki ilgili bir
dostumuz bunları derleme çabası gösterir. :)
Bu sayıdaki en bariz fark ise manastıra ilk sayıda sepet içinde asansörle çıkarken,
sonraki edisyonda asansör yerini merdivenlere bırakmış. Bazı karelerde de ekleme
ve çıkarmalar var ama ayrı bir konu başlığı olabilir. Ayrıca düzenlerken orijinal konu
başlığı olarak "Kara Adamlar"ı tercih ettim. Tay ve Lal'in (zaten %98'i Tay çevirisi) kullandığı
"Geçmişin Sırları" konu içeriğine göre tercih edilmiş sanırım. Ayrıca Kara Adamlar ya da Siyah Giyen
Adamlar konusu ise sosyo-politik bir konu olmanın çok ötesinde konuşacak konu barındırıyor.

57.jpg

58.jpg


Keyifli -tekrar- okumalar.


 

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,539
9,565
En son yazacağımı, baştan yazmış olayım. Sn. @bakunin ‘in balonlama çalışması, Martin maceralarından en bilineni olan ilk maceranın, niteliğini adeta yeniden oluşturmuş ! Hatta, nitelik açısından seviyeyi bir hayli artırmış.

Okurken, Martin, Java , Diana isimli kahramanlarla ilk kez tanıştığım, Kadıköy’deki satıcıdan cildi aldığım günlere döndüm. Hayli farklı bir çizgi romanla karşılaşmış ve çok sevmiştim. Macerayı tekrar okurken, ‘’ Fırsat buldukça Karaoğlan maceralarını tekrar tekrar okurum ! ‘’ diyen , ünlü yazarımız Ahmet Ümit’i hatırladım ! Macera sonuna ilişkin sürpriz özelliğini baştan bilmek söz konusu olsa da, sevilen çizgi romanı yeniden okumanın zevki bir başka oluyor. Örneğin, zaman zaman ‘’ En Kahraman Rıdvan ‘’ ya da ‘’ Puslu Kıtalar Atlası ‘’ gibi çizgi romanlarda bu durumu yaşıyorum.

Martin’in bu macerasını , bu kez adı değişmiş olarak baştan okurken, iki özellik dikkatimi çekti; son derece temiz olarak yapılan tarama ( ya da digital yayın ) ve de karelerde rastlanan çevirilere gösterilen titizlik. Temiz tarama, siyah renklerin koyu olarak daha da hissedilir görünmesini sağlayarak etkiyi artırırken, çevirilere gösterilen dikkat ve titizlik, konunun daha iyi anlaşılmasına, dolayısıyla okuma zevkinin artmasına neden olmakta.

Çeviri başarısını, sadece bir örnekle bile göstermek mümkün. Maceranın 82. sayfasının sondan bir önceki karesinde şu cümleyi okumuştuk;

‘’ Mekanizmayı geri çalıştırmak için küreyi rampanın yukarısına taşıyıp hareketli taşla bloke etmek gerekir ‘’

Oysa , Sn. @bakunin çevirisinde aynı kare şöyle okunuyor;

‘’ Düzeneği eski haline getirmek için küreyi tekrar rampa üzerine çıkarmak ve hareketli taşla kilitlemek yeterli ! ‘’

Söz konusu ‘’ düzenek ’’ hatırlanacağı gibi çizim olarak da sayfada görülüyor. ‘’ Mekanizmayı geri çalıştırmak ‘’ ve ‘’ bloke etmek ‘’ kavramlarının yerine, ‘’ düzeneği eski haline getirmek ‘’, ‘’ kilitlemek ‘’ kavramlarının daha doğru kullanıldığı görülecektir. Örnekler çoğaltılabilir, sadece bariz olan bir karşılaştırma örneği seçtim.

Çevirilerde dikkatimi çeken bir başka özellik, Sn. @bakunin ‘in diyaloglarda geçen Yunanca kelime karşılıklarını dip not olarak verirken, fonetik olarak okunuşunu da açıklamaya dahil etmesi oldu. Ayrıca, kullanılan fontlar da etkiyi bana göre artıran bir başka unsur olmuş.

Martin’in bu macerasını , bu yeni şekliyle okurken, adeta ‘’ tekrar ‘’ değil ‘’ yeni ‘’ okuma durumum söz konusu oldu. Daha çok keyif aldım. Kendisinin ağırlıklı olarak Dampyr çevirilerinden tanık olduğum, bu tür titiz çalışmalarına ‘’ yeniden okumalar ‘’a da imkan verecek şekilde, dahil etmesini dilerim !

Teşekkürler Sn. @bakunin . Martin’in bu macerasını beğendiğim bu şekliyle arşivleyeceğim. Sağ olun.
 
Son düzenleme:

Aldı Raine

Yeni Üye
3 Ağu 2022
13
46
En son yazacağımı, baştan yazmış olayım. Sn. @bakunin ‘in balonlama çalışması, Martin maceralarından en bilineni olan ilk maceranın, niteliğini adeta yeniden oluşturmuş ! Hatta, nitelik açısından seviyeyi bir hayli artırmış.

Okurken, Martin, Java , Diana isimli kahramanlarla ilk kez tanıştığım, Kadıköy’deki satıcıdan cildi aldığım günlere döndüm. Hayli farklı bir çizgi romanla karşılaşmış ve çok sevmiştim. Macerayı tekrar okurken, ‘’ Fırsat buldukça Karaoğlan maceralarını tekrar tekrar okurum ! ‘’ diyen , ünlü yazarımız Ahmet Ümit’i hatırladım ! Macera sonuna ilişkin sürpriz özelliğini baştan bilmek söz konusu olsa da, sevilen çizgi romanı yeniden okumanın zevki bir başka oluyor. Örneğin, zaman zaman ‘’ En Kahraman Rıdvan ‘’ ya da ‘’ Puslu Kıtalar Atlası ‘’ gibi çizgi romanlarda bu durumu yaşıyorum.

Martin’in bu macerasını , bu kez adı değişmiş olarak baştan okurken, iki özellik dikkatimi çekti; son derece temiz olarak yapılan tarama ve de karelerde rastlanan çevirilere gösterilen titizlik. Temiz tarama, siyah renklerin koyu olarak daha da hissedilir görünmesini sağlayarak etkiyi artırırken, çevirilere gösterilen dikkat ve titizlik, konunun daha iyi anlaşılmasına, dolayısıyla okuma zevkinin artmasına neden olmakta.

Çeviri başarısını, sadece bir örnekle bile göstermek mümkün. Maceranın 82. sayfasının sondan bir önceki karesinde şu cümleyi okumuştuk;

‘’ Mekanizmayı geri çalıştırmak için küreyi rampanın yukarısına taşıyıp hareketli taşla bloke etmek gerekir ‘’

Oysa , Sn. @bakunin çevirisinde aynı kare şöyle okunuyor;

‘’ Düzeneği eski haline getirmek için küreyi tekrar rampa üzerine çıkarmak ve hareketli taşla kilitlemek yeterli ! ‘’

Söz konusu ‘’ düzenek ’’ hatırlanacağı gibi çizim olarak da sayfada görülüyor. ‘’ Mekanizmayı geri çalıştırmak ‘’ ve ‘’ bloke etmek ‘’ kavramlarının yerine, ‘’ düzeneği eski haline getirmek ‘’, ‘’ kilitlemek ‘’ kavramlarının daha doğru kullanıldığı görülecektir. Örnekler çoğaltılabilir, sadece bariz olan bir karşılaştırma örneği seçtim.

Çevirilerde dikkatimi çeken bir başka özellik, Sn. @bakunin ‘in diyaloglarda geçen Yunanca kelime karşılıklarını dip not olarak verirken, fonetik olarak okunuşunu da açıklamaya dahil etmesi oldu. Ayrıca, kullanılan fontlar da etkiyi bana göre artıran bir başka unsur olmuş.

Martin’in bu macerasını , bu yeni şekliyle okurken, adeta ‘’ tekrar ‘’ değil ‘’ yeni ‘’ okuma durumum söz konusu oldu. Daha çok keyif aldım. Kendisinin ağırlıklı olarak Dampyr çevirilerinden tanık olduğum, bu tür titiz çalışmalarına ‘’ yeni okumalar ‘’a da imkan verecek şekilde, dahil etmesini dilerim !

Teşekkürler Sn. @bakunin . Martin’in bu macerasını beğendiğim bu şekliyle arşivleyeceğim. Sağ olun.
Verdiğiniz karşılaştırma örneği çok yerinde bir örnek olmuş. Kesinlikle katılmakla birlikte kendi adıma yapay zekâ çevirilerine galiba bu nedenle bir türlü ısınamıyorum.
 

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,539
9,565
Mesajınız için teşekkür ederim Sn. @Aldı Raine .Yapay zeka çevirilerinin , zaman zaman yeniden düzenleme gerektirdikleri bir gerçek. Ancak, emekleriyle YZ kaynaklı çeviri yapan dostlarımızın kısa zamanda pek çok çizgi romanı okumamıza olanak sağladıklarıni göz ardı etmemek gerektiği de bir başka gerçek. Onların da önemli bir işlevi yerine getirdiklerini, yararlı olduklarını düşünüyorum. Benim yukarıdaki mesajımda yaptığım karşılaştırma basılı yayın ile Sn. @bakunin çevirileri arasındaydı. YZ nın çeviri işlemlerinde zamanla daha başarılı olacağını düşünmek galiba en doğrusu olacak.
 
Üst