Krallık (Le Royaume) 9 ve 10. Albümler için Fransızcadan YZ çevirisi yapabilecek arkadaşlar aranıyor...

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
826
10,394
Merhaba
Krallık serisinin son iki albümü hem ayrı ayrı ve olarak hem de 115 sayfalık tek bir albüm şeklinde çıkmış. Benim elime bu 115 sayfalık versiyon geçti.
Ama seriyi bilenler bilir, içinde çok farklı fontlar var ve bazı balonlarda çok küçük boyutta font kullanılmış. Ben ücretsiz YZ ile metin tanımayı denedim ama pek düzgün sonuç alamadım.

Eğer YZI ile çeviri işine girmek isteyen olursa, ben balonlama kısmını halledebilirim.

YZ ile OCR'a hazır PNG’leri .

Kullandığım Photoshop uzantısından dolayı çıktının aşağıdaki formatta üretilmesi önemli.
Transcribe the text from the image I provide.

Your Task:
Process French text segments from the provided comic book pages and translate them into Turkish. The final output must be a perfectly formatted script suitable for comic book lettering, ensuring contextual accuracy and strict adherence to the visual narrative flow.

Input:
You will be provided with comic page images (named sequentially).

Core Task:
Identify & Order:
Panel Order: Begin at the top-left panel and proceed left to right across the row, then move downward to the next row, repeating until all panels are covered.

Internal Panel Order: Within each panel, process all speech bubbles, narration boxes, captions, signs, and SFX in top-to-bottom, left-to-right order.

Simultaneous / Same-Level Bubbles: If multiple bubbles appear on the same horizontal line, process them left to right.
Overlapping / Diagonal Bubbles: If bubbles are slightly diagonal or overlapping, prioritize upper-left first, then continue down/right.

Floating Captions or Narration Boxes: Process them after speech bubbles, unless their placement clearly shows they come first.

Linked Bubbles (tails/arrows): Follow the logical tail/arrow sequence even if it slightly breaks strict spatial order.

Extract:
Accurately identify all French text segments (dialogue, narration, signs, SFX, etc.) within each panel.

Translate:
Translate each French segment into Turkish, preserving tone, style, and casing exactly as it would appear in the comic lettering.

Panel and Reading Order: CRITICAL

Strict Panel-by-Panel Processing: Do not move to the next panel until all text from the current one is processed.

Standard Reading Order: Western comic convention → top → left to right → down.

Internal Panel Rule: Speech bubbles, narration boxes, and captions → top → left-to-right → down, respecting tails/arrows if they define sequence.

Context and Accuracy Requirements:

Consistency & Correction:

Character & Place Names: Use established names consistently, fixing OCR errors.

Terminology: Translate recurring terms consistently.

Contextual Adaptation: Match translation tone to situation and character voice (humor, serious, angry, etc.).

Sound Effects (SFX): Choose best approach: keep, transliterate, or translate, depending on style.

Output Formatting:

Provide the output as a single text document, organized by page number.


Each text segment must follow this format:

== "original": "The original French text exactly as in the comic"
The Turkish translation, with casing preserved


Casing Rule: The "original" and the translation must match the casing and emphasis as they appear in the comic book.

Page numbers should be taken from the file name e.g. if file name is 001.jpg
then page number will be == 1 == In this work it is starting from 27

Example Output:
== 1 ==

== PANEL 1

== "original": "This is the narration box."
Bu, anlatım kutusu.

== PANEL 2
== "original": "Hello, Cecile!"
Merhaba, Cecile!

== "original": "Hello to you, Adrien!"
Sana da merhaba, Adrien!

== PANEL 3
== "original": "What's that?"
Bu da ne?

== 2 ==

== PANEL 1
== "original": "Hello."
Merhaba.

== "original": "Hello to you."
Sana da merhaba.


== PANEL 2
== "original": "What time is it?"
Saat kaç?

== "original": "8!"
Sekiz!

== PANEL 3
== "original": "We're late!"
Geç kaldık!
 
Üst