seymin
banned
- 15 Ağu 2009
- 225
- 239
Sevgili arkadaşlar.......
Aşağıda, fındıkfındık üstadımla benim aramda geçen yazışmaları aktarıyorum. Burada "fashionably late" teriminin Türkçeye nasıl tercüme edilebileceği konu ediliyor ve bu kavram için Türkçe karşılık bulunup bulunamayacağı...
Sizin de fikrinizi almak isterim. Özellikle, Türkçe karşılık bulmak hususunda herkes hayalgücüyle birşeyler yaratabilir.
Hayatta var olan ama Türkçede kelime karşılığı olmayan bi kavramı Türkçeye kazandırırız belki... Yeni bi kelime kazandırsak dilimize fena mı olur?
Ha gayret
Seyminden Fındıkfındık'a
Üstadım.. Tam sizin dişinize göre bi problemle boğuşuyorum.. Aslında Türkçeye çevirmesi çok basit ama insan taktı mı da takıyor...
Cümle şöyle...
Are we fashionably late enough, baby ?
Verdiğim Türkçe karşılık ise şöyle...
Yeterince geç kaldık mı bebeğim...
Bu karşılık okuyunca çok saçma geliyor kulağa ama "fashionably late" in özel anlamı başka nasıl ifade edilir bilemedim..
fashionably late = popüler (veya meşgul) bir kişi olunduğu izlenimini vermek için biraz geç kalmak.
Bu durumla günlük hayatta pek sık karşılaşmamıza rağmen dilimizde bu durumu karşılayabilecek bi terim yok.
Ne dersiniz...
Her ikimiz de ayrıntılara dikkat eden (aslında takan) insanlar olduğumuzdan sizle fikir teatisi etmek uygun olur düşüncesindeyim.
Biz birşey uydursak Mesela; zarif gecikme
ya da pembe yalandan mülhem... Pembe gecikme...
Fındıkfındık'tan Seymin'e
Çizgi romanda geçtiği yere mutlaka bakılarak; "Yeterince demode miyiz, bebek?, "Yeterince moda dışı mıyız, bebek?", "Yeterince modamız geçmiş mi, bebek?" olabilir veya uyarlamalı (Değiştirmek değil uyrlama yapmak, %1 anlam kaybı olmamesı gerekiyor yoksa değiştirmek olur); “Bizim modamız geçmiş mi, bebek?” veya kısaca “Modamız geçmiş mi, bebek?” olabilir.
Seyminden Fındıkfındık'a
Yok Üstadım...
İlk başta ben de sizin dediğiniz gibi sandım ama anlam tam da benim dediğim çıktı. Bu laftan sonra cevap veren karakter
henüz değil ama kapıdaki korumalar bizi biraz daha oyalayacaktır
diye cevap veriyor.
söylediğim özel anlamı argo sözlüğünden buldum... çizgiromandaki karakterler ise seri katiller ve sık sık argo kullanıyorlar... yani fashionably late tam da benim verdiğim özel anlamda "mühim adam pozu vermek için mahsus geç kalmak" anlamında... Istırabım devam ediyor anlayacağınız... ben buna nasıl bi karşılık vereceğim... Hala emin değilim...
Forumda genel tartışmaya açacağım konuyu...
Fındıkfındık'tan Seymin'e
ben bu kadar ileri ingilizce bilmiyorum, o yüzden bunları anlayamam, böyle çok terimler vb.... olabilir/var, onları bilsek zaten profesyonel oluruz üstadım, ama açın konuyu bilenler çıkabilir tabi