comic-translate Programı - Kurulum, Deneyimler ve Yardımlaşma

rasel

Kıdemli Üye
12 Kas 2010
520
13,566
Bu konu biraz enteresan. Çünkü bugün özellikle dikkat ettim, üzerinde çalıştığım dosyaların bir çok sayfası PNG formatlı resimlerden oluşsa da, hiç birisinde balon silme işleminden sonra iz kalmadı, silme işlemini tertemiz gerçekleştirdi. Ya bendeki PNG’lerde Alfa kanalı yok, ya da sorun başka bir şeyden de kaynaklanıyor olabilir.
Sadece alfa kanali degil, 1 bit PNG'leri de isleyemiyormus (2 renk, siyah ve beyaz var resimde sadece).
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,757
86,830
hiçbiryerde :)
dostlar merhaba çeviri sırasında okul hastane bar gibi yer yazı larının çevrilmemesi için özel bir işlem var mı sadece balon içleri çevirse...
işlem bitince, programı kapatmadan manuel moda alıp, sol üstteki geri tuşuna üst üste basarak ilk konuma alıyorum, ilk sekmeye tıklayıp, bahsedilen tabela vb işaretlenen kısımları programdaki "sil" işareti ile kaldırıp, balonları da tek tek düzelterek bitiriyorum o sayfayı.

Bu arada, balondaki yazıları düzeltirken "yazı çerçevesini" büyütüp küçültebiliyoruz, önce bunun mümkün olmadığını sanmıştım ama sevgili @murats 'ın uyarısıyla mümkün olduğunu öğrendim.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,757
86,830
hiçbiryerde :)
Ayarların yeri değişmiş, eskisi gibi kalması için yenisini (exe olanı) kurma.
Kurarsan yenisinde translator olarak custom seçmeli, advanced'da custom alanına, ilk sıra deepsek api key'in, ikinci: , üçüncü: deepseek-chat
İşyerindeki bilgisayara yeni linkten kurdum programı.
üye olup olmadığımı hatırlamıyorum 😅 ama bir sorun olmadan çalıştı.
Translator- çeviri için önceden üye olduğum deepseep APİ için sevgili @cekicenim 'in önerdiği gibi advanced'da custom alanına, ilk sıra deepsek api key'in, ikinci: , üçüncü: deepseek-chat, yazdım. Bir iki kez hata verdi, verdiği hata yazısını CHATGPT'ye okuttum, yolu gösterdi her defasında, olmadığında illa ki doğru yolu buluyor.
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
dostlar merhaba çeviri sırasında okul hastane bar gibi yer yazı larının çevrilmemesi için özel bir işlem var mı sadece balon içleri çevirse...
Pratik çözüm olarak, Kaynak dil alanında ne yazıyorsa Türkçe kutusuna da onu yazmak geliyor. Ama el ve zaman alan işler bunlar.
Efekt seslerinin çoğunu da çevirmeye yelteniyor😂
 

cekicenim

Aktif Üye
6 Şub 2018
157
2,085
Bazıları yapay zeka çevirilerini bir yarışa çevirmeye çalışıyor. Bu bir yarış değil. Benim babam, kimsenin babasını döver mi, dövmez mi? Önemi var mı? Kendi kullanımımız için Türkiye'de yayınlanmayan, belki de hiç yayınlanmayacak kitapları hatasıyla, kusuru ile çevirmişiz, bunu da en baştan belirtmişiz, kandırmaca da yok. İsteyenler faydalansın diye de foruma eklemişiz. Fena mı etmişiz?
 

thorgal

Kıdemli Üye
18 Ocak 2018
596
2,209
İstanbul
Bazıları yapay zeka çevirilerini bir yarışa çevirmeye çalışıyor. Bu bir yarış değil. Benim babam, kimsenin babasını döver mi, dövmez mi? Önemi var mı? Kendi kullanımımız için Türkiye'de yayınlanmayan, belki de hiç yayınlanmayacak kitapları hatasıyla, kusuru ile çevirmişiz, bunu da en baştan belirtmişiz, kandırmaca da yok. İsteyenler faydalansın diye de foruma eklemişiz. Fena mı etmişiz?
@cekicenim @rasel @certem @altay1944 dostlarım, emeğinize sağlık 👏 👏 👏 👏 Çabalarınız ve katkılarınız ÇOK DEĞERLİ çok teşekkür ediyorum.
Şahsen yeni teknolojiyi anlamaya çalışıyorum. CT uygulamasını indirdim; ara ara deniyorum, ama sonuçta emekli biri olarak gelirim kısıtlı maalesef...
Şimdilik sadece sizleri takip edebiliyorum. Gereksiz polemiğe girmek istemiyorum. Söz var ... ile başlayan atasözümüz ile anlatılabilir.
Bu foruma girdiğimden beri Çeviri ve Balonlama işini harika yapan başta en güncel olarak @daltas @orpa @altan @esattr üstadlarımıza ayrıca adlarını yazamadığım için unuttuğumu sanmalarını istemediğim bu çerçeve de bu siteye emek harcayan tüm üstadlarımıza müteşekkirim 🙏🙏🙏🙏
Hepiniz iyi ki varsınız 🧿🧿🧿🧿
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
Merhabalar,
Dünden beri CT programında Font’larla ilgili bir sorun yaşıyorum;
Normalde program çalışırken, uarlamada hangi fontu ve hangi font ebadını vermişsek program bunu kullanıyordu.
abir önceki gece verdiğim tercümeyi sabah kontrol ettiğimde bambaşka font ve büyüklüklerde kullandığını gördüm.
Yaptığım testlerden sonra, programın uyarlamada verdiğim font ayarlarından ziyade, CT açıldığında sağ taraftaki manuel kullanım için ayrılan bölümdeki font kutusunda görülen font ve ayarlar ne
ise, onu kullandığını gördüm. Ve buradaki ayarlarda CT programını her kapatıp açtığımda kafasına göre değişiyor.
Ben programı hala Powershell komut ekranıyla kullanıyorum. Ve hiç bir güncellemesini de yapmadım.
Sorunun sebebini ve/ya çözümünü bilen destek verirse sevinirim. Es kaza tercümeyi başlatmadan o bölümü kontrol etmezsem gol yiyorum😂
 

cekicenim

Aktif Üye
6 Şub 2018
157
2,085
Merhabalar,
Dünden beri CT programında Font’larla ilgili bir sorun yaşıyorum;
Normalde program çalışırken, uarlamada hangi fontu ve hangi font ebadını vermişsek program bunu kullanıyordu.
abir önceki gece verdiğim tercümeyi sabah kontrol ettiğimde bambaşka font ve büyüklüklerde kullandığını gördüm.
Yaptığım testlerden sonra, programın uyarlamada verdiğim font ayarlarından ziyade, CT açıldığında sağ taraftaki manuel kullanım için ayrılan bölümdeki font kutusunda görülen font ve ayarlar ne
ise, onu kullandığını gördüm. Ve buradaki ayarlarda CT programını her kapatıp açtığımda kafasına göre değişiyor.
Ben programı hala Powershell komut ekranıyla kullanıyorum. Ve hiç bir güncellemesini de yapmadım.
Sorunun sebebini ve/ya çözümünü bilen destek verirse sevinirim. Es kaza tercümeyi başlatmadan o bölümü kontrol etmezsem gol yiyorum😂
Ayarlar, text rendering'de kendi fontunu yükleyip, boyut seçersen garanti oluyor.
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
Ayarlar, text rendering'de kendi fontunu yükleyip, boyut seçersen garanti oluyor.
O ayarli zaten Sn Cekicenim. Hem de Sn Daltas’ın Tex Remastered fontu ayarlı. CT’yi kapatıp açınca , gidip oradan almak yerine manuel modun ayarlarındakini alıyor. Oradakini de her yeniden açışta kafasına göre getiriyor…
Sorun büyük değil, ama manuel tarafı da ayarlamayı unutursan farkedene kadar fırına girenler yanıyor🤗
 
Son düzenleme:

cekicenim

Aktif Üye
6 Şub 2018
157
2,085
O ayarli zaten Sn Cekicenim. Hem de Sn Daltas’ın Tex Remastered fontu ayarlı. CT,yi kapatıp açınca , gidip oradan almak yerine manuel moddaki ayralardakini alıyor. Oradakini de her yeniden açıştakafasına göre getiriyor…
Sorun büyük değil, ama manuel tarafı da ayarlamayı unutursan farkedene kadar fırına girenler yanıyor🤗
Programın öyle bir sorunu var. Arada kontrol ediyorum, özellikle güncellemelerden sonra.
 
Son düzenleme:

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
Yeni çeviriler ve bilgiler için teşekkürler.

Peki ben hafta sonu bir kitabı çevirtmeyi başardım, otomatik modda, yaklaşık 2 saat sürmüştür

(Sayfaları Jpeg ve toplu olarak atmıştım programa. Henüz cbr veya rar olarak vermeyi denemedim).

İşlemi bitirince henüz kaydetmeden, manuel moda geçip tüm sayfaları gözden geçirip hataları
düzeltmek için bir algoritma var mıydı acaba?

Dün bir iki sayfa üzerinde çalıştım. Oluyor gibiydi ama bir iki işlem (ör. silinmiş bir kısmı geri alma,
bir ifadeyi değiştirme gibi) sonrasında tekrar geri alma fonksiyonunu çalıştıramadım.
Bir noktada ne ileri ne geri gidebildim yani.

Bir de ı harflerini i olarak çevirmişti, hepsini tek tek değiştirmem gerekecek :(

Gerçi şurada bir çözümü var gibi:
https://www.cizgidiyari.com/forum/k/partitions-irlandaises-irlanda-ezgileri.188285/post-845931
Sn Yeryüzü merhaba,
CT programına otomatik çeviri yaptırdıktan sonra, çıktıyı olduğu gibi paylaşmak yerine, ben de kaba bir gözden geçirme yaparak, balon dışına aşırı kaymış yazıları, balon içine yerleştirme işini yapıyorum.
Fakat bu iş bile 300 sayfalık bir çeviride ( çeviri 4 saat sürüyor) yaklaşık üç saat gibi bir zaman alıyor.
Bu da bilgisayar başından kalkmadan o işlemi tamamlama zorunluğu getiriyordu. Yaşadığım bir kaç talihsiz kazadan sonra, CT programını biraz daha kurcaladım ve şunu gördüm ( belki siz de biliyorsunuz) ;
CT tercümeyi otomatik olarak bitirdikten sonra, ekrandayken, o dosyayı Proje olarak sakla “ save as project” komutu ile bir isim verip bir klasörde saklıyoruz. Üretilen projenin uzantısı “ctpr”.
Hemen veya daha sonra CT ekranında manuel düzenlemere başlayabiliyoruz. 50. sayfada bırakmak istersek yine aynı isimle save as project yaparak, güncellemelerin de saklanmasını sağlıyoruz. Vaktimiz olduğunda CT ekranında projemizi açıp kaldığımız yerden devam ediyoruz.
O proje dosyasını bir belleğe alıp, CT yüklü başka bir bilgisayarda da düzenlemeye devam edebiliyoruz.
Dünden beri, ben tercümeyi A bilgisayarında yaptırıp, vaktim oldukça da B bilgisayarında manuel düzenleme ve güncellemeleri yapmaya çalışıyorum.
Biraz uzun oldu ama umarım yararlı olur.
Selamlar,
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,757
86,830
hiçbiryerde :)
Kesinlikle yararlı oldu. Bana da bir arkadaşım tam olarak bunu söylemişti ama yapamamıştım
(bir kaç kez denedim, nereye yedek aldığını karıştırdım, çok farklı sayfalar denedim, bilgisayar
farklı aşamalarda kalmış benzer sayfalar veya benzer kitapların 3-5'er kopyasıyla doldu :) ),
iki gün önce yedek aldım, tüm kopyaları sildim ve dün kaldığım yerden devam ettim
Demian 2 kitabına (Şu oldu yalnız, yedekten çelışırken manuel modda ilk haline getiremedim bir türlü,
bir aşamada takılıyor o yüzden üçüncü aşama işleri de -aşağıda yazdığım- artmış oldu. Sonraki kitapta
tekrar bakacağım...

Kitabın ikinci düzeltmesi dün bitti (kaba değil de ince işçilikle düzeltiyorum balonları, bu tamamen
içine sinme, zevk veya takıntı meselesi :) ). Akşamdan itibaren her sayfada çevrilmemiş yerleri manual
çevirip yazıyorum ve bozulmuş efekt, balon içine girmiş resim, tabela gibi kısımları orijinal sayfadan
kopyala yapıştır yöntemiyle düzelterek sayfaları "tamir" ediyorum (ilk kitapta da yapmıştım) :)
Dün bir iki saatte 60 sayfayı düzenledim, bugün devam edeceğim, akşama bitirmeyi planlıyorum.

Evet ikinci ve üçüncü aşamalar üçer dörder saat sürüyor yaklaşık.

Fakat sonuç olarak zor görünse de değil, zaman ayırmak gerekiyor sadece ve
bu program çeviri balonlamayı çok kolaylaştırıyor.
 
Son düzenleme:

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
Kesinlikle yararlı oldu. Bana da bir arkadaşım tam olarak bunu söylemişti ama yapamamıştım
(bir kaç kez denedim, nereye yedek aldığını karıştırdım, çok farklı sayfalar denedim, bilgisayar
farklı aşamalarda kalmış benzer sayfalar veya benzer kitapların 3-5'er kopyasıyla doldu :) ),
iki gün önce yedek aldım, tüm kopyaları sildim ve dün kaldığım yerden devam ettim
Demian 2 kitabına (Şu oldu yalnız, yedekten çelışırken manuel modda ilk haline getiremedim bir türlü,
bir aşamada takılıyor o yüzden üçüncü aşama işleri de (aşağıda yazdığım) artmış oldu. Sonraki kitapta
tekrar bakacağım...

Kitabın ikinci düzeltmesi dün bitti (kaba değil de ince işçilikle düzeltiyorum balonları, bu tamamen
içine sinme, zevk veya takıntı meselesi :) ). Akşamdan itibaren her sayfada çevrilmemiş yerleri manual
çevirip yazıyorum ve bozulmuş efekt, balon içine girmiş resim, tabela gibi kısımları orijinal sayfadan
kopyala yapıştır yöntemiyle düzelterek sayfaları "tamir" ediyorum (ilk kitapta da yapmıştım) :)
Dün bir iki saatte 60 sayfayı düzenledim, bugün devam edeceğim, akşama bitirmeyi planlıyorum.

Evet ikinci ve üçüncü aşamalar üçer dörder saat sürüyor yaklaşık.

Fakat sonuç olarak zor görünse de değil, zaman ayırmak gerekiyor sadece ve
bu program çeviri balonlamayı çok kolaylaştırıyor.
Sn Yeryuzu merhaba,
CTPR uzantili Proje dosyasinin adini da, saklanmasi gereken yeri de "ilk saklama esnasinda" siz belirliyorsunuz.
En kolayi Desktop'da Proje adiyla bir klasor acmak ve oraya saklamak. Cunku sonrasinda, Projeyi ac fonksiyonunda, CT her seferinde o klasore bakiyor. Ve butun guncellemeleri o proje dosyasinin icinde sakliyor. Sistem, siz dosyada farkli tarih ve zamanlarda guncelleme yapsaniz dahi, dosyanin yaratilma/degistirilme tarihini asla degistirmiyor, hep ilk yaratilma tarihini gosteriyor. Benim de kafami karistiran bu olmustu. acaba sonradan yaptigim guncellemeleri kayit altina aldi mi, almadi mi diye. Bir kac denemeden sonra kayit altina aldigini anlamis oldum.
Ben maalesef, hem zaman, hem de ekran sorunumdan dolayi, paylastgim YZ ceviri kaynakli kitaplarda cok ince iscilik yapamiyorum. Kabasini elimden geldigi kadar almaya calisiyorum..
Sizi ve diger tercume balonlama yapan Forumdaslari, sabir ve yeteneklerinden dolayi cok takdir ediyorum.
Paylasimlariniz icin tekrar cok cok tesekkur ediyorum.
Selamlar,
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
evet, güncelleme bence :)
CT programında önceki gün çok güzel bir sistem oturtmuştum.
Proje saklama mantığı ile A bilgisayarında otomatik tercüme yaptırıp, B bilgisayarında da hem işlerimi hem de tercümelerin kaba ayarlamalarını tapıyordum.
Ancak dünden itibaren A bilgisayarı balon temizleme işinde saçmalamaya başladı. Balonların 1/4ğnü temizleyip üstüne de minik font boyutlarıyla tecümeleri yazmaya başladı.
Manuel olarak yaptığımda da aynı sorun devam etti. CT’nin Window EXE son sürümünü yükleyipkontrol etmeme rağmen aynı sorun orada da devam etti.
B bilgisayarımda hiç bir sorun yok. Herşey olması gerektiği gibi.
Sorunun sebebi konusunda fikri olan var mı?
Hardware kaynaklı bir sorun olabilir mi?
Yaklaşık 6.000 sayfalık tercümeden sonra, program artık gir işine demiş olabilir mi?
Yorumlar için şimdiden teşekkür ediyorum.
 

certem

Kıdemli Üye
22 Ağu 2011
643
6,106
Merhaba,
Maalesef aynı sorun B bilgisayarımda da başladı.
Manuel testlerde gördüğüm durum şu;
Program “Segment text”adımında balondaki silinecek yazıların sadece 1/4’ünü işaretliyor, ve “Clean Text” yapınca balonun içindeki yazıların sadece 1/4’ünü siliyor ve çok kirli bir balon bırakıyor.
Fakat hemen sonra yine “Segment Text” yapınca bu sefer balonun içinde ne görüyorsa hepsini işaretliyor, ve “Clean text” yapınca da tertemiz bir balon haline getiriyor. Sonra da “ Render” fonksiyonunu çalıştırıp Türkçe diyalogları balonlara yazdırıyoruz,
Programı otomatik modda çalıştırınca elbette bütün tercümeleri kirli balonların üstüne yazıyor ve konu içinden çıkılmaz bir hale geliyor.
Sn Rasel, Sn Cekicem veya konunun teknik tarafını bile Forumdaşlar, bir çözüm öneriniz var mı?
 
Üst