Yönetime Tavsiyemdir

Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...

MİKA

Yeni Üye
7 Mar 2015
46
847
Zagor'un güncel sayılarını bir süre çevirip katkı vermeye çalıştım. Fakat şu var ki yabancı dilde zagor ve diğer yayınların kendi klasörlerinde değilde "yabancı dilde çizgi romanlar" başlığı altına koyulması pek hoşuma gitmedi...düşünelim, bir misafir sörf yaparken "Çizgi diyarı" sitesine denk geliyor... dur bakalım ne varmış diyerek giriş yapıyor...menülere bakıyor... "Çizgi roman dünyası" içinde gezinip "ya abi bunları ben okumuştum" diyor biraz daha sağa sola bakıyor...ama " yabancı dilde çizgi romanlar" menüsüne hiç girmiyor bile..."abi bende yabıncı dil nerdeeee" diyerek çıkıp gidiyor...orada türkçeleşmiş yayınların olduğunu bilmesi için müneccim olması gerekir. Bence tüm yabancı dildeki yayınlar " Çizgi Roman Dünyası" başlığının altındaki kendi yerlerine yerleştirilmeli...ve bu başlıktaki işlevsiz sadece isim olarak var olup içeriği boş olan alt klasörler silinmeli... Ben zagor özelinde konuşacak olursam orasına ilk defa baktığımda "Fumetti" başlığına bakmıştım, içi boştü...aradan tahminen üç sene geçti yine boş...bence 2025-2026 yılı türkçeleştirilmış yayınlar ana sayfada sabit bir pencere olarak kalmalı...hatta bir gif ile türkiyede ilk defa benzeri bir başlık ile herkesin gözüne sokulmalı...Diger yandan Mika'nın paylaşımlarına yabancı yayın diyebilir miyiz? Bu tür çalışmaları kim yaparsa yapsın labirentler içinde görünmez kılmak çeviren kişiler için teşvik edici olmuyor...hoşçakalın
 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
764
9,780
Güzel ve yerinde bir konuya değinmişsiniz. Aslında burada itiraz edilen şey “yabancı dil” meselesinden çok, erişilebilirlik ve görünürlük sorunu. En azından kendi ana başlığına ve yerleşik bir okur kitlesine sahip çizgi romanlar için, yabancı dilde yayımlanan ya da Türkçeleştirilen içeriklerin o serinin kendi başlığı altında bir alt kategori olarak listelenmesi çok daha sağlıklı olur.

Bir siteye ilk kez giren bir ziyaretçi, doğal olarak ana albüm/kahraman menülerinde gezinir. Orada tanıdığı serileri görüp içeriğe bakar. “Yabancı dilde çizgi romanlar” gibi genel bir başlık ise çoğu kullanıcı için ya hiç tıklanmıyor ya da “beni ilgilendirmiyor” refleksiyle pas geçiliyor. Aynı şekilde, bir serinin üyelerce Türkçeleştirilmiş albümleri kendi ana başlığı altında yer almıyorsa, bu içeriklerin bulunması biraz da şansa kalıyor.

Örnek vermek gerekirse; ben Red Kit çevirilerini kendi kişisel sayfam altında yayınlamak yerine, Red Kit ana başlığı altında halıhazırda varolan “Red Kit – Çeviri ve Balonlama” alt başlığı altında paylaşmayı tercih ettim. Bu sayede Red Kit ile ilgilenen yeni bir üye, o başlığa girdiği anda çevirilerin varlığından doğrudan haberdar olabiliyor. Aksi hâlde, site içi arama yapıp yüzlerce konu arasında dolaşmak zorunda kalacak ya da tesadüfen “aaa, çizgicicocuk diye biri Red Kit çevirileri yapmış” diyerek içeriklere denk gelecek.

Kısacası mesele, içeriğin kalitesi kadar doğru yerde konumlandırılması. Çeviri ve emek ürünü çalışmaların, ait oldukları serilerin altında görünür olması hem okur için büyük kolaylık sağlar hem de bu işleri yapan kişilerin motivasyonunu artırır. Bu nedenle, ana başlığı olan serilerde Türkçeleştirilmiş ya da yabancı dildeki çalışmaların genel ve belirsiz kategoriler yerine, kendi başlıkları altında net biçimde sunulması çok daha doğru bir yaklaşım olacaktır.

Ancak işin teknik boyutunu ve bunun getireceği ek yükü dışarıdan tam olarak kestirmek elbette zor. Böyle bir düzenlemenin ne kadar kolay ya da zor olduğu; sitenin altyapısına, kullanılan yazılıma ve mevcut içeriklerin nasıl kategorilendirildiğine bağlı. Kiminde birkaç kategori düzenlemesiyle çözülebilecek bir iş, kiminde ciddi zaman ve emek gerektiren kapsamlı bir revizyona dönüşebilir.

Yine de burada önerilen şey, sıfırdan karmaşık bir sistem kurmaktan çok; mevcut ana başlıkların altına mantıklı alt başlıklar eklemek ve parçalanmış durumdaki klasörleri sadeleştirmek. Bu da uzun vadede siteyi daha düzenli, daha anlaşılır ve daha kullanıcı dostu hâle getireceği için, harcanacak emeğin karşılığını fazlasıyla verebilir.

Ayrıca böyle bir düzenleme tek seferde ve bütünüyle yapılmak zorunda da değil. İmkânlar ölçüsünde, en çok ilgi gören serilerden başlanarak kademeli bir geçiş planı uygulanabilir. Bu yaklaşım hem teknik yükü dağıtır hem de site yönetimi açısından daha yönetilebilir bir süreç sunar.

Özetle, ne kadar zaman ve emek gerektirdiğini ancak işi yapanlar net olarak söyleyebilir; fakat erişilebilirliği ve görünürlüğü artıracak bu tür iyileştirmelerin, orta ve uzun vadede siteye değer katacağı da açık.
 

MİKA

Yeni Üye
7 Mar 2015
46
847
Konuya şahane biçimde yaklaşmışsınız...umarım ilgililer duyarsız kalmazlar...maliyet konusunu bende düşünmüştüm ve hiçbir maliyeti ölmadığını rahatlıkla söyleyebilirim...
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,412
40,199
İstanbul
Zagor'un güncel sayılarını bir süre çevirip katkı vermeye çalıştım. Fakat şu var ki yabancı dilde zagor ve diğer yayınların kendi klasörlerinde değilde "yabancı dilde çizgi romanlar" başlığı altına koyulması pek hoşuma gitmedi...düşünelim, bir misafir sörf yaparken "Çizgi diyarı" sitesine denk geliyor... dur bakalım ne varmış diyerek giriş yapıyor...menülere bakıyor... "Çizgi roman dünyası" içinde gezinip "ya abi bunları ben okumuştum" diyor biraz daha sağa sola bakıyor...ama " yabancı dilde çizgi romanlar" menüsüne hiç girmiyor bile..."abi bende yabıncı dil nerdeeee" diyerek çıkıp gidiyor...orada türkçeleşmiş yayınların olduğunu bilmesi için müneccim olması gerekir. Bence tüm yabancı dildeki yayınlar " Çizgi Roman Dünyası" başlığının altındaki kendi yerlerine yerleştirilmeli...ve bu başlıktaki işlevsiz sadece isim olarak var olup içeriği boş olan alt klasörler silinmeli... Ben zagor özelinde konuşacak olursam orasına ilk defa baktığımda "Fumetti" başlığına bakmıştım, içi boştü...aradan tahminen üç sene geçti yine boş...bence 2025-2026 yılı türkçeleştirilmış yayınlar ana sayfada sabit bir pencere olarak kalmalı...hatta bir gif ile türkiyede ilk defa benzeri bir başlık ile herkesin gözüne sokulmalı...Diger yandan Mika'nın paylaşımlarına yabancı yayın diyebilir miyiz? Bu tür çalışmaları kim yaparsa yapsın labirentler içinde görünmez kılmak çeviren kişiler için teşvik edici olmuyor...hoşçakalın

Sevgili @MİKA,

Muhtemelen bir karışıklık söz konusu, durumu netleştirmek adına şöyle bir inceleyelim: Sizin açtığınız konuların hiçbiri aslında "Yabancı Dil" başlığı altında değil.

İlk 2 paylaşımınız: "Çizgi Roman Dünyası - Zagor" başlığı altında, yani tam olması gereken yerde.

Sonraki 4 paylaşımınız (bugünküler dahil): Doğrudan "Çizgi Roman Dünyası" ana başlığına açılmış. Mevcut durumu inceleyebilmeniz için şimdilik dokunmuyorum ancak bu 4 kitabın da "Zagor" alt başlığına taşınması gerekiyor. Daha sonra bu taşıma işlemini gerçekleştireceğim.

Özetle; paylaşımlarınızın yerinin "Yabancı Dil" başlığıyla bir ilgisi yok. Konuları açacağınız yeri siz seçtiğiniz için herhangi bir yönetici müdahalesi de söz konusu değil.

Yabancı diller kısmında paylaşım yapılmadığına dair bir görüşünüz olmuş sanırım ancak burada da bir karışıklık var; özellikle Zagor alt başlığında oldukça yoğun bir paylaşım trafiği mevcut.

Forum yapısıyla ilgili de küçük bir not düşeyim:
Yabancı dillerdeki eserler için kullanılan bölüm, yıllar içinde üyelerimizden gelen "Eseri Türkçe sanıp boşuna indiriyoruz, bunlar ayrı bir yerde toplansın" talepleri üzerine şekillendirildi. Eğer faydalı olacağına inanırsak, "Çizgi Roman Dünyası - Zagor" altına bir de "Yabancı Dillerde Zagor" gibi bir alt başlık açabiliriz. Benzer bir yapıyı diğer karakterler için de kurabiliriz. Eğer bu yönde bir ihtiyaç varsa, fırsat buldukça düzenlemeleri yaparız.

Sevgili @cizgicicocuk, çevirilerin kişisel alt forumlarda paylaşılması motivasyon açısından daha etkili değil mi? Kişisel olarak önerinize uzak değilim ama pek çok dostumuz özellikle bu yöntemi tercih ediyor. Biz de mümkün oldukça sıralı listeler oluşturarak erişim konusundaki endişelerinizi gidermeye çalışıyoruz.

Şu sıralar yapay zeka çalışmaları çok hız kazandı. Öncelikle @murats üstadımızın yönlendirmesiyle o alanı bir düzene sokalım, sonrasında da diğer ihtiyaçlarımızı gündemimize alalım. Her türlü yardım önerisine açığız.

Sevgiler, saygılar.
 
Son düzenleme:

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
764
9,780
Yapay zeka bölümü daha da beter, herşey tek başlık. Tüm Zagor'ların Türkçesini verdik Şubat 2026'ya kadar, kimsenin haberi yok, Mika'nın bile...
Yapay zekâ çeviri-balonlamaları çok kısa bir sürede inanılmaz bir hızda evrildi. Çevrilip-balonlanması normal şartlarda yıllar alacak sayıda albümün, 1 aydan kısa sürede ortaya konup paylaşılabileceğini hiçbirimiz beklemiyorduk. Asıl mesele artık hız değil; bu hızın nasıl sunulduğu, nerede konumlandırıldığı ve okurla nasıl buluşturulduğu.

Eminim biraz zaman alsa da, doğru başlıklandırma ve paylaşım kuralları zaman içinde değerlendirilip gerekli bilgilendirme ve değişiklikler yapılacaktır. Yapay zekâ burada gerçekten bir mucize yarattı; şimdi sıra, bu mucizenin boşa gitmemesini sağlayacak düzenlemelerde. Bu noktada yönetici arkadaşlarımıza da biraz zaman tanımak gerektiğini düşünüyorum. Böylesine hızlı gelişen bir üretim ve paylaşım sürecinin, ilk anda kusursuz bir yapıyla oturmasını beklemek gerçekçi değil. Önemli olan, gelen geri bildirimlerin dikkate alınıp daha erişilebilir, daha görünür ve daha düzenli bir yapıya doğru adım atılması.
 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
764
9,780
Yabancı dillerdeki eserler için kullanılan bölüm, yıllar içinde üyelerimizden gelen "Eseri Türkçe sanıp boşuna indiriyoruz, bunlar ayrı bir yerde toplansın" talepleri üzerine şekillendirildi. Eğer faydalı olacağına inanırsak, "Çizgi Roman Dünyası - Zagor" altına bir de "Yabancı Dillerde Zagor" gibi bir alt başlık açabiliriz. Benzer bir yapıyı diğer karakterler için de kurabiliriz. Eğer bu yönde bir ihtiyaç varsa, fırsat buldukça düzenlemeleri yaparız.
Kanımca bu, son derece faydalı bir yaklaşım olur. Böylelikle özellikle yeni ya da siteye aşina olmayan üyeler, bir karaktere ait tüm albümlere - dil ayrımı net biçimde yapılmış şekilde - kendi başlığı altından rahatlıkla erişebilirler. “Çizgi Roman Dünyası – Zagor” altında “Yabancı Dillerde Zagor” gibi bir alt başlık, içerikleri daha düzenli ve anlaşılır hâle getirir. Aynı yapının diğer karakterlere de uyarlanması, uzun vadede kullanıcı deneyimini ciddi biçimde iyileştirir.
Sevgili @cizgicicocuk, çevirilerin kişisel alt forumlarda paylaşılması motivasyon açısından daha etkili değil mi? Kişisel olarak önerinize uzak değilim ama pek çok dostumuz özellikle bu yöntemi tercih ediyor. Biz de mümkün oldukça sıralı listeler oluşturarak erişim konusundaki endişelerinizi gidermeye çalışıyoruz.
Eğer çeviri yapan arkadaşlarımızın motivasyonunu artıracak ve çevirilerinin organizasyonuna gerçekten yardımcı olacaksa, elbette bu yaklaşım çok kıymetli. Bu durumda, ana karakter başlığı altında güncel ve sıralı çeviri listelerinin yer alması; her bir eserin de doğrudan çeviriyi yapan kişinin kendi sayfasına referans veren linklerle sunulması, iki tarafın da ihtiyacını karşılar diye düşünüyorum.

Ancak bu listelerin oluşturulması ve güncel tutulması, yöneticiler açısından ister istemez biraz daha fazla iş yükü anlamına da gelecektir.

Böylece hem çeviriyi yapan emekçinin görünürlüğü ve motivasyonu korunur, hem de son kullanıcı - özellikle yeni üyeler - karakter bazlı aradıkları tüm içeriklere tek bir merkezden, düzenli ve kafa karışıklığı yaşamadan ulaşabilir. Bu denge, paylaşım kültürünü de uzun vadede daha sağlıklı kılar.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
20,058
88,417
Kasımpaşa
Ben ve yönetici arkadaşlarım, zaman, para ve yoğun emek harcayarak, bunun yanında bir takım fuzuli işler ile uğraşarak bu forumu insanların rahatça çizgi romana ulaşması için, sohbet edebilmeleri için, dostlukları ve bu kötü dünyada kalan bir kaç güzellik varsa onları yaşatabilmek için ayakta tutuyoruz.
Binlerce kitap yükledik yüzlerce doztluklar kurduk. Bugüne kadar hiçbir zaman bu konuda kimseye ufacık bile stemkar davranmadık.
Ancak buna karşın bazen iyice araştırmadan, yaşadığı neyse onu hiçbir süzgeçten geçimeden insanlar akıllarına geleni bizinle paylaşıyorlar. Ona da eyvallah ama yapılan açıklamaya rağmen hatasını kabul etmeyen ve bir kuru özrü bile çok görenlere katlanamıyorum.
Hele de bu açılan haksız eleştiri içeren mesaja beğeni yapanlar (bazıları muhteşem olarak beğenmişler) bütün bu çabaların boşa olduğu izlenimini ortaya koyuyor. Gerçekten merak ediyorum bu beğeninin sebebi ne?
Yönetime tavsiyede bulunmayın, talepte bulunun.
Yanlışımız varsa düzeltiriz.
Ama kendi hatalarınızı bizim üzerimize yıkmaya kalkarsanız buna katlanamam.
Şimdi bu konuyu kapatıyorum.
Şimdilik bir yaptırım uygulamıyorum.
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Üst