Yönetime Tavsiyemdir

MİKA

Yeni Üye
7 Mar 2015
43
809
Zagor'un güncel sayılarını bir süre çevirip katkı vermeye çalıştım. Fakat şu var ki yabancı dilde zagor ve diğer yayınların kendi klasörlerinde değilde "yabancı dilde çizgi romanlar" başlığı altına koyulması pek hoşuma gitmedi...düşünelim, bir misafir sörf yaparken "Çizgi diyarı" sitesine denk geliyor... dur bakalım ne varmış diyerek giriş yapıyor...menülere bakıyor... "Çizgi roman dünyası" içinde gezinip "ya abi bunları ben okumuştum" diyor biraz daha sağa sola bakıyor...ama " yabancı dilde çizgi romanlar" menüsüne hiç girmiyor bile..."abi bende yabıncı dil nerdeeee" diyerek çıkıp gidiyor...orada türkçeleşmiş yayınların olduğunu bilmesi için müneccim olması gerekir. Bence tüm yabancı dildeki yayınlar " Çizgi Roman Dünyası" başlığının altındaki kendi yerlerine yerleştirilmeli...ve bu başlıktaki işlevsiz sadece isim olarak var olup içeriği boş olan alt klasörler silinmeli... Ben zagor özelinde konuşacak olursam orasına ilk defa baktığımda "Fumetti" başlığına bakmıştım, içi boştü...aradan tahminen üç sene geçti yine boş...bence 2025-2026 yılı türkçeleştirilmış yayınlar ana sayfada sabit bir pencere olarak kalmalı...hatta bir gif ile türkiyede ilk defa benzeri bir başlık ile herkesin gözüne sokulmalı...Diger yandan Mika'nın paylaşımlarına yabancı yayın diyebilir miyiz? Bu tür çalışmaları kim yaparsa yapsın labirentler içinde görünmez kılmak çeviren kişiler için teşvik edici olmuyor...hoşçakalın
 

cizgicicocuk

Çeviri & Balonlama
9 Haz 2016
762
9,766
Güzel ve yerinde bir konuya değinmişsiniz. Aslında burada itiraz edilen şey “yabancı dil” meselesinden çok, erişilebilirlik ve görünürlük sorunu. En azından kendi ana başlığına ve yerleşik bir okur kitlesine sahip çizgi romanlar için, yabancı dilde yayımlanan ya da Türkçeleştirilen içeriklerin o serinin kendi başlığı altında bir alt kategori olarak listelenmesi çok daha sağlıklı olur.

Bir siteye ilk kez giren bir ziyaretçi, doğal olarak ana albüm/kahraman menülerinde gezinir. Orada tanıdığı serileri görüp içeriğe bakar. “Yabancı dilde çizgi romanlar” gibi genel bir başlık ise çoğu kullanıcı için ya hiç tıklanmıyor ya da “beni ilgilendirmiyor” refleksiyle pas geçiliyor. Aynı şekilde, bir serinin üyelerce Türkçeleştirilmiş albümleri kendi ana başlığı altında yer almıyorsa, bu içeriklerin bulunması biraz da şansa kalıyor.

Örnek vermek gerekirse; ben Red Kit çevirilerini kendi kişisel sayfam altında yayınlamak yerine, Red Kit ana başlığı altında halıhazırda varolan “Red Kit – Çeviri ve Balonlama” alt başlığı altında paylaşmayı tercih ettim. Bu sayede Red Kit ile ilgilenen yeni bir üye, o başlığa girdiği anda çevirilerin varlığından doğrudan haberdar olabiliyor. Aksi hâlde, site içi arama yapıp yüzlerce konu arasında dolaşmak zorunda kalacak ya da tesadüfen “aaa, çizgicicocuk diye biri Red Kit çevirileri yapmış” diyerek içeriklere denk gelecek.

Kısacası mesele, içeriğin kalitesi kadar doğru yerde konumlandırılması. Çeviri ve emek ürünü çalışmaların, ait oldukları serilerin altında görünür olması hem okur için büyük kolaylık sağlar hem de bu işleri yapan kişilerin motivasyonunu artırır. Bu nedenle, ana başlığı olan serilerde Türkçeleştirilmiş ya da yabancı dildeki çalışmaların genel ve belirsiz kategoriler yerine, kendi başlıkları altında net biçimde sunulması çok daha doğru bir yaklaşım olacaktır.

Ancak işin teknik boyutunu ve bunun getireceği ek yükü dışarıdan tam olarak kestirmek elbette zor. Böyle bir düzenlemenin ne kadar kolay ya da zor olduğu; sitenin altyapısına, kullanılan yazılıma ve mevcut içeriklerin nasıl kategorilendirildiğine bağlı. Kiminde birkaç kategori düzenlemesiyle çözülebilecek bir iş, kiminde ciddi zaman ve emek gerektiren kapsamlı bir revizyona dönüşebilir.

Yine de burada önerilen şey, sıfırdan karmaşık bir sistem kurmaktan çok; mevcut ana başlıkların altına mantıklı alt başlıklar eklemek ve parçalanmış durumdaki klasörleri sadeleştirmek. Bu da uzun vadede siteyi daha düzenli, daha anlaşılır ve daha kullanıcı dostu hâle getireceği için, harcanacak emeğin karşılığını fazlasıyla verebilir.

Ayrıca böyle bir düzenleme tek seferde ve bütünüyle yapılmak zorunda da değil. İmkânlar ölçüsünde, en çok ilgi gören serilerden başlanarak kademeli bir geçiş planı uygulanabilir. Bu yaklaşım hem teknik yükü dağıtır hem de site yönetimi açısından daha yönetilebilir bir süreç sunar.

Özetle, ne kadar zaman ve emek gerektirdiğini ancak işi yapanlar net olarak söyleyebilir; fakat erişilebilirliği ve görünürlüğü artıracak bu tür iyileştirmelerin, orta ve uzun vadede siteye değer katacağı da açık.
 

MİKA

Yeni Üye
7 Mar 2015
43
809
Konuya şahane biçimde yaklaşmışsınız...umarım ilgililer duyarsız kalmazlar...maliyet konusunu bende düşünmüştüm ve hiçbir maliyeti ölmadığını rahatlıkla söyleyebilirim...
 
Üst