Shroud

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,616
Yeni cikan bir bilimkurgu romaninin makine cevirisini paylasiyorum. Turkiye'de yayinlanmadi. Gelirse paylasimi kaldirabiliriz. Makine cevirilerinin geldigi asamayi gormeniz icin ornek olarak gonderiyorum. Yayinevleri bu yeni duzene nasil adapte olacak dogrusu merak ediyorum:

qjp2zod.png


 

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,521
6,351
Teşekkürler, hiç duymadığım bir kitaptı.

Roman çevirisinde hangi 'programı' ve çeviri modelini kullandınız?

EK: Başka bir konu başlığında gördüm Gemma3:27b'yi lokal olarak kullanmışsınız.
 
Son düzenleme:

bookmaster

Aktif Üye
20 Tem 2024
214
506
Şaşkınlık içindeyim, çeviri devriksiz maksimum Türkçe anlaşılır ve daha iyisi talep edilemez ebatlarda. Yayın evleri bu duruma ancak sadece büyük fiyat ucuzlatmalarıyla adapte olabilirler sanırım. Maksimumeyvallah Rasel üstad, ufkumuzu açarak yeni kestirme fakat net sonuca ulaştıran yolların rehberi olduğunuz için.
 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,616
Teşekkürler, hiç duymadığım bir kitaptı.

Roman çevirisinde hangi 'programı' ve çeviri modelini kullandınız?

EK: Başka bir konu başlığında gördüm Gemma3:27b'yi lokal olarak kullanmışsınız.
Daha once github'dan booklingua uygulamasini ve Gemma'lari kullaniyordum. Bu sefer web arayuzu olan TranslateBookWithLLM (yine github'da var) uygulamasini ve TranslateGemma'nin 27b modelini kullandim. Ikisidi benim acimdan okunur oldu diyebilirim.

Bu uygulamalar cok da kompleks degil. EPUB'i bolumlere ayirip parca parca modellere API arayuzunden gonderip ceviriyi aliyorlar. Sonra bunlari birlestirip tekrar epub yapiyorlar.

Bu ceviri tek seferde yapildi. Ceviriyi daha profesyonel yapmak icin online'da bazi servisler cevirinin uzerinden ikinci bir sefer gecip daha da iyilesmesini sagliyorlar. Bu lokalde de yapilabilir birsey. Mesela ilk kaba ceviri A modeli ile, sonra editoryal bir duzeltme B modeli ile yapilabilir. Boyle daha da iyilestirilebilir sonuclar. Ben kendim icin bu kadar titizlenmiyorum

Not: kitap gecen senenin en iyi bilimkurgularindan biri, tavsiye ederim.
 

rasel

Aktif Üye
12 Kas 2010
240
4,616
Şaşkınlık içindeyim, çeviri devriksiz maksimum Türkçe anlaşılır ve daha iyisi talep edilemez ebatlarda. Yayın evleri bu duruma ancak sadece büyük fiyat ucuzlatmalarıyla adapte olabilirler sanırım. Maksimumeyvallah Rasel üstad, ufkumuzu açarak yeni kestirme fakat net sonuca ulaştıran yolların rehberi olduğunuz için.
Buyuk fiyat indirimleriyle masraflarin altindan kalkabileceklerini sanmiyorum. Malum ulkede her girdi pahali hale geldi maalesef. Benim tahminim, eseri ilk cikaran kurum artik her dilde satin alma secenegi sunacak. Baska ulkelerden yayinevleri ile anlasmasina gerek kalmayacak. Turkiye'deki yayinevleri de Turkce eserlerle devam edecek.
 
Üst