Forumda hiç konuşmayan, içinden çıktığım “Sessiz Sakin” dostlarıma; çevirim naçizane bir armağanımdır.
Hepimiz bir şeyler yapabiliriz.
fındıkfındık
The Return of the Pharaoh
Alex Toth / 1951
Her şeyden daha önemlisi; gerçekten adı gibi büyük olduğunu anladığım üstadım Büyük Beyaz bana inanılmaz sabır gösterdi. Yaptı bozdum, yaptı bozdum, yaptı bozdum..., çok talihliyim ki böyle büyük bir usta ile çalışma şansı yakalayabildim. Büyük Beyaz üstadımla %100 birlikte mutabık kalarak; sararmış sayfaların orijinal halinin hiç bozulmaması için özellikle filtre kullanmadık, “Eski daima güzeldir” dedik, umarım iyi ettik, karar sizlerin.
Anlatım dili aşırı farklı bir eski çizgi roman olduğunu sonradan çevirirken anladığım bu tercümede; hiç tercih etmemekle birlikte mecburen kısmi uyarlamalar yapmak zorunda kaldım maalesef. Çizgi roman aşırı eski (1951) ve ne olduğunu hala anlayamadığım “ - - “ gibi sanki noktalamaya benzer işaretler var, hem de sık sık, öyle ki virgüller bile bir enteresan kullanılmış, hiç olmadık yerlerde varlar. Daha önemlisi; cümleler kesik kesik, yani neredeyse hepsi yarım cümleler, muhtemelen bilinçli olarak bu şekilde yazılmış sanatçı tarafından ve devasa “ ... “’ lar sözkonusu.
Sanırım çizer; o döneme göre de olsa, sanki şiirimsi/masalımsı bir anlatım tercih etmiş. Kısacası aşırı zorlandım çeviride ve amatör de olsam bundan böyle bu kadar uyarlama hiç bir tercümede artık yapmam, çeviri yapılacak eserin çok dikkatli seçilmesi son derece önemli, bunu çok iyi anladım. Örneğin; şu anda bitirmek üzere olduğum “A Jew in the Communist Prague” için hiç mi hiç bu kadar uyarlama yapmadım, hatta onda neredeyse hiç uyarlama yapmadım bile diyebilirim, çünkü ihtiyaç yoktu, “A Jew in the Communist Prague” için çok rahatlıkla %99,99 birebir çeviri bile diyebilirim. Ancak “The Return of the Pharaoh” için malesef bu olamadı, ama yine de çizerin masalsı şiirselliğinden kopmamaya kendi çapımda büyük özen göstermeye çalıştım sürekli, elimden geldiği kadarıyla tabii. Bu arada; eserin tarihi itibarıyla bu şiirsel masalsı havası normal de olabilir, eski üstadlar sanırım bunu benden çok daha iyi anlar ki benim için çok çok farklı bir kulvar oldu bu çalışma, hem de bu aşırı zor yolun daha en başındayken. Her şeye rağmen bana cesaret veren yeni ünvanım: ben çevirmen değil, amatör çevirmenim.
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
Ben içmeye gidiyorum, sevgi ve saygılarımla,
fındıkfındık
13.04.2013
Beşiktaş
The Return of the Pharaoh
Firavun’ nun Dönüşü
Sanatçı:
Alex Toth (1928-2006)
Kaynak:
Büyük Beyaz
Balonlama:
Büyük Beyaz
Amatör Çeviri:
fındıkfındık
Hepimiz bir şeyler yapabiliriz.
fındıkfındık
The Return of the Pharaoh
Alex Toth / 1951
Her şeyden daha önemlisi; gerçekten adı gibi büyük olduğunu anladığım üstadım Büyük Beyaz bana inanılmaz sabır gösterdi. Yaptı bozdum, yaptı bozdum, yaptı bozdum..., çok talihliyim ki böyle büyük bir usta ile çalışma şansı yakalayabildim. Büyük Beyaz üstadımla %100 birlikte mutabık kalarak; sararmış sayfaların orijinal halinin hiç bozulmaması için özellikle filtre kullanmadık, “Eski daima güzeldir” dedik, umarım iyi ettik, karar sizlerin.
Anlatım dili aşırı farklı bir eski çizgi roman olduğunu sonradan çevirirken anladığım bu tercümede; hiç tercih etmemekle birlikte mecburen kısmi uyarlamalar yapmak zorunda kaldım maalesef. Çizgi roman aşırı eski (1951) ve ne olduğunu hala anlayamadığım “ - - “ gibi sanki noktalamaya benzer işaretler var, hem de sık sık, öyle ki virgüller bile bir enteresan kullanılmış, hiç olmadık yerlerde varlar. Daha önemlisi; cümleler kesik kesik, yani neredeyse hepsi yarım cümleler, muhtemelen bilinçli olarak bu şekilde yazılmış sanatçı tarafından ve devasa “ ... “’ lar sözkonusu.
Sanırım çizer; o döneme göre de olsa, sanki şiirimsi/masalımsı bir anlatım tercih etmiş. Kısacası aşırı zorlandım çeviride ve amatör de olsam bundan böyle bu kadar uyarlama hiç bir tercümede artık yapmam, çeviri yapılacak eserin çok dikkatli seçilmesi son derece önemli, bunu çok iyi anladım. Örneğin; şu anda bitirmek üzere olduğum “A Jew in the Communist Prague” için hiç mi hiç bu kadar uyarlama yapmadım, hatta onda neredeyse hiç uyarlama yapmadım bile diyebilirim, çünkü ihtiyaç yoktu, “A Jew in the Communist Prague” için çok rahatlıkla %99,99 birebir çeviri bile diyebilirim. Ancak “The Return of the Pharaoh” için malesef bu olamadı, ama yine de çizerin masalsı şiirselliğinden kopmamaya kendi çapımda büyük özen göstermeye çalıştım sürekli, elimden geldiği kadarıyla tabii. Bu arada; eserin tarihi itibarıyla bu şiirsel masalsı havası normal de olabilir, eski üstadlar sanırım bunu benden çok daha iyi anlar ki benim için çok çok farklı bir kulvar oldu bu çalışma, hem de bu aşırı zor yolun daha en başındayken. Her şeye rağmen bana cesaret veren yeni ünvanım: ben çevirmen değil, amatör çevirmenim.
Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.
Ben içmeye gidiyorum, sevgi ve saygılarımla,
fındıkfındık
13.04.2013
Beşiktaş
The Return of the Pharaoh
Firavun’ nun Dönüşü
Sanatçı:
Alex Toth (1928-2006)
Kaynak:
Büyük Beyaz
Balonlama:
Büyük Beyaz
Amatör Çeviri:
fındıkfındık
Ziyaretçiler için gizlenmiş link,görmek için
Giriş yap veya üye ol.
Moderatör tarafında düzenlendi: