Tom Sawyer'ın Maceraları - 1957 (Çeviri ve Balonlama)

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,783
Hiçbir Şey Ülkesi
İKİ ESKİ, BİR YENİ / gitarisyen ÜÇLEMESİ

Aşağıda sunumunu yaptığım "Tom Sawyer'ın Maceraları - 1957" adlı bu çalışma;

1-) Tom Sawyer'ın Maceraları - 1957
2-) Robinson Crusoe - 1964
3-) Denali - 2013

adlı üç çizgi romanın çeviri ve balonlamasından oluşan ve (bu çizgi romanlardan ikisi eski, birisi yeni tarihli olduğundan) "İki Eski, Bir Yeni / gitarisyen Üçlemesi" adını verdiğim proje kapsamında oluşturulmuş olup, aşağıda linkini verdiğim başlıklara tıklayarak bu projeyi oluşturan çizgi romanların çeviri ve balonlamasıyla ilgili konulara ulaşabilirsiniz:

1-) Tom Sawyer'ın Maceraları - 1957
2-) Robinson Crusoe - 1964
3-) Denali - 2013

_____________________________

TOM SAWYER'IN MACERALARI
(The Adventures of Tom Sawyer)

1957
(Çizgi Roman / Tam Macera)

_____________________________

5ggmB5.jpg


_____________________________

Çeviri ve Balonlama:

bk9E8m.gif

_____________________________


ÇİZGİ ROMANIN KONUSU / ÖZETİ:

Teyzesi ve üvey kardeşiyle birlikte yaşayan Tom Sawyer yaramaz, deli dolu, özgür ruhlu ve maceracı bir çocuktur. Yaptığı yaramazlıklar yüzünden de teyzesi tarafından sık sık cezalandırılmaktadır. Bir gün kasabanın serseri ruhlu çocuğu ve arkadaşı olan Huckleberry Finn’le birlikte bir cinayete tanık olurlar. Cinayeti onlardan başka gören yoktur ve bu konuda kimseye bir şey söylemeyeceklerine dair yemin ederler. Ancak bu cinayetle ilgili olarak masum bir adam haksız yere suçlandığı zaman işlerin rengi değişecek ve Tom Sawyer gerçeklerle yüzleşmek zorunda kalacaktır.

aLL33O.jpg



ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:

Çizgi Romanın Özellikleri:

Orijinal Adı: The Adventures of Tom Sawyer
Türkçe Adı: Tom Sawyer’ın Maceraları
Ülkesi: A.B.D.
Yayıncı: Dell Comics / Western Publishing
Uyarlayan / Çizen: Frank Thorne
Türü: Macera, Aile
Yayın Tarihi: 1957
Orijinal Dili: İngilizce
Macera Durumu: Tam Macera
Uygunluğu: Genç / yetişkinler / çocuklar için uygun
Renk Durumu: Tamamı renkli
Sayfa Sayısı: 36

Çizgi Roman Hakkındaki Görüş ve Düşüncelerim:

Frank Thorne’un çizdiği ve “Dell Comics / Western Publishing” tarafından “Dell Junior Treasury” serisi içinde yayımlanan 1957 tarihli bu çizgi roman, (benim de 2010 yılında Türkçe alt yazı çevirisini yaptığım) 1938 yılı yapımı, Mark Twain’in aynı adlı eserinden uyarlanan (ve ilk “Technicolor” Mark Twain uyarlaması olan) “The Adventures of Tom Sawyer” adlı filmin çizgi roman hâline getirilmiş şekli. Hem daha önce filmin alt yazı çevirisini yaptığım, hem filmi çok beğenip defalarca izlediğim, hem de Mark Twain’in bu ölümsüz eserini öteden beri severek okuduğum için bu çizgi romanı özellikle arayıp buldum.

Eğer bu çizgi romanın filmini daha önce izlemişseniz, çizgi romanda da olayların filmle aynı kronolojiyle gittiğini ve aynı tematik yapının kullanıldığını görmeniz mümkün. Benim en sevdiğim “Tom Sawyer” uyarlamalarından biri olan filmin çizgi romanı da (en azından benim için) harika bir okuma deneyimi, maceralar, espriler, olay örgüleri ve zevkli dakikalar vadediyor… Eser hakkında çok fazla konuşmak istemiyorum ancak, okuyanların beğeneceğine inanıyorum. Yine de okuyup karar vermek size ait…


ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:

Çeviri ve Balonlamada Kullanılan Font Bilgileri:

(2000x2818 çözünürlük için)

Font Adı: CCTimSaleLower (Genel olarak)
Font Büyüklüğü: 26

Font Adı: BrodyD (Ön Kapak / Başlık)
Font Büyüklüğü: 160

Font Adı: Clairvaux (Ön Kapak / Çeviri Etiketi)
Font Büyüklüğü: 56, 66

Font Adı: Arial (Ön İç Sayfa / Tanıtım, Başlık Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 44

Font Adı: Times New Roman (Ön İç Sayfa / Tanıtım, Metin Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 28

Font Adı: Times New Roman (Ön İç Sayfa / Telif Metni Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 19

Font Adı: Times New Roman TUR (Ön İç Sayfa / Adres, Posta Metin Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 20

Font Adı: Bookman Old Style (Arka İç Sayfa / Şiir, Başlık Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 80

Font Adı: Times New Roman TUR (Arka İç Sayfa / Şiir Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 34, 26

Font Adı: Blue Highway (Arka İç Sayfa / “Yer Altı Mağaraları” Başlık ve Metin Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 72, 26

Font Adı: Lucida Casual (Arka İç Sayfa / “Macera Haritası” Çevirisi)
Font Büyüklüğü: 48, 28

Font Adı: Times New Roman, Arial, CCComicrazy (Arka Kapak / “Reklam ve Eğlence” Metinleri Çevirisi)
Font Büyüklüğü: Muhtelif

Çeviri ve Balonlama Süreci:

Yukarıda da bahsettiğim gibi bu çizgi romanın uyarlandığı 1938 yılı yapımı “The Adventures of Tom Sawyer” adlı filmin Türkçe alt yazı çevirisini 2010 yılında yapmış ve hem çevirisini yapmaktan hem de filmi defalarca izlemekten büyük keyif almıştım. Bu sebeple, bu çizgi romanın Türkçe çeviri ve balonlamasını yaparken de aynı zevk ve heyecanı duydum…

Beni zorlayan (tüm eski tarihli çizgi romanlarda olduğu gibi) özgün dijital nüshanın düşük kalitede olması, biraz yıpranmış bir kitaptan taranmış bulunması ve bunları çeviri ve balonlamasını yapmak için biraz daha kaliteli hâle getirmeye çalışmak oldu. Orijinal nüshayı kullanarak çalışmanın çözünürlüğünü ve kalitesini arttırdım ve buradaki ustalardan öğrendiğim bilgilerden yararlanarak genel olarak sayfaları ve sayfa kenarlarını sildim, temizledim ve parlatmaya çalıştım. Sonunda da temizleme ve parlatma işinin ince ayrıntılarıyla uğraştım. Ortaya çeviri ve balonlamasını yapmak için kullanabileceğim bir şeyler çıkardım… Çıkardım çıkarmasına ama; ihtiyacı ne ölçüde karşılayan bir şey oldu bilmiyorum. Bu arada, ön kapak üzerinde çalışmadım. Zira – özellikle eski tarihli çizgi romanlarda - kapakları genellikle olduğu gibi bırakmayı seviyorum. Bu şekilde, orijinal ve nostaljik hâliyle kalmaları ve sanki koklasam kapağın o tozlu, ağaçsı kokusunu hissedebilecekmişim gibi bir duygu vermesi hoşuma gidiyor… (Biraz da kapak düzenlemelerindeki “beceriksizliğimden” kaynaklanıyor, ama siz yine de etrafa hissettirmeyin.) :)

Çizgi romanın Türkçe çevirisini yaparken, 1938 yılı yapımı filmin alt yazısıyla olabildiğince uyum göstermesine çalıştım. Sanıyorum bu şekilde aynı çeviri tarzının kullanılması, hem filmi izleyecek hem de çizgi romanı okuyacaklar için kolaylık sağlayacak ve eserden alınan zevki arttıracaktır.

Yine bunun dışında çizgi romanın Türkçe çevirisini yaparken, (özellikle ana yapının haricindeki yerlerde) hiçbir sayfada çevirisi yapılmamış bir ifade / metin / başlık / reklam / uyarı bırakmamaya gayret ettim. Zira bir çizgi romanda (özel isimler, yer adları, yayınevleri ve adresler gibi istisnalar dışında) çevirisi yapılmamış bir kelime ya da ifade bulunması bana sanki bir şeyler eksik kalmış hissi veriyor. Sürekli “Bu eser Türkiye’de basılsaydı Türkçe çevirisi ve sayfa yapısı nasıl olurdu?” diye soruyorum kendime ve o yüzden de elimden geldiğince üzerinde çalıştığım çizgi romanlarda tercüme edilmemiş bir kısım bırakmamaya çalışıyorum. (Hatta kapakta bulunan “Dell Junior Treasury” ifadesini çevirip çevirmemek konusunda iki gün boyunca düşündüm. Önce “Dell Çocuk / Gençlik Kitapları / Hazineleri / Bilgi Hazineleri v.s.” şeklinde çevirebileceğim kalıplar düşündüysem de, bu ifadenin yayınevinden çıkmış bir seri başlığı olması sebebiyle olduğu gibi bırakmaya karar verdim.) Doğru mu yapıyorum, bilmiyorum ama bu şekilde çalışmak bana zevk veriyor:

dPPb7L.jpg


brrbLV.jpg

Çeviri demişken; çizgi romanın son sayfalarında John Greenleaf Whittier’ın “The Barefoot Boy” adlı bir şiiri bulunuyor. Aslında bu şiir çok daha uzun ve bu sayfaya sadece ilk bölümü alınmış. Çok aramama rağmen hem şiirin daha önce yapılmış Türkçe çevirisini hem de John Greenleaf Whittier hakkında (birkaç bilgi kırıntısı dışında) yeterli Türkçe bilgi bulamadığım için bu güzel şiirin “Çıplak Ayaklı Çocuk” başlığıyla Türkçe çevirisini yapmaya da cüret ettim ve şiirin ana temasını olabildiğince vermeye çalıştım. Şiirlerin kendi dili dışında bir dile çevrildiği zaman anlam kaymalarına uğradığını, orijinal dizelerdeki kafiyelerin bulunduğu kelimelerin hedef dildeki karşılıklarının kafiye uyumsuzlukları gösterdiğini, şiirin yapısıyla oynayıp orijinaline en yakın şekilde korumanın zor olduğunu ve asla asıl şiirin yerini tutamayacağını -en azından kendi adıma bunu yetkin düzeyde başaramayacağımı- biliyorum. Ama yine de bu sayfadaki şiirin çevirisiz kalmasına gönlüm razı olmadı ve elimden geldiğince şiirin Türkçe çevirisini yapmaya çalıştım:

dPPbL4.jpg

Sonuç olarak; eserin tamamının Türkçe çeviri ve balonlamasını yapmak bir haftamı aldı. Ben bu çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yaparken her zamanki gibi oldukça zevk aldım, eğlendim ve çok şey öğrendim. Umarım siz de okurken aynı şekilde zevk alırsınız…


ÇİZGİ ROMANDAN ÖRNEK İKİ SAYFA:

QaaM0j.jpg


X004j5.jpg



GEREKLİ OLABİLECEK BİLGİLER / KISA NOTLAR:

3579 No.lu Form:

Çizgi romanın kapaktan sonra gelen ilk sayfasının alt kısmında yer alan “POSTA İŞLERİ: Lütfen 3579 no.lu formu kullanarak, adres değişikliklerini 76 Dokuzuncu Cadde, New York 11, N.Y. adresine bildirin.” ifadesini gördüyseniz “3579 no.lu form”un ne olduğunu (benim gibi siz de) merak etmiş olabilirsiniz. Öğrendiğim kadarıyla kısaca özetlemek gerekirse bu form; A.B.D. Posta Hizmetleri tarafından kullanılan ve alıcının taşındığı / yeni adresini gönderene bildirmek amacı taşıyan bir belge olup, özellikle teslim edilemeyen süreli yayınlar için kullanılmakta.
_____________________________


İNDİRME LİNKLERİ:





Keyifli okumalar…
_____________________________


KISA SÜRELİ BİR VEDA: Bazı işlerim ve birkaç gün sonra çıkacağım yurt dışı seyahatlerim dolayısıyla yaklaşık bir ay kadar Çizgi Diyarı'mızda bulunamayacağım. Bu zorunlu mazeretim için affınızı diliyor ve izninizi istiyorum. Tüm dostlara güzel, keyifli, sağlıklı ve bol çizgi romanlı günler...​
_____________________________

m4QbXP.gif

Bu çizgi romanın uyarlandığı 1938 yılı yapımı "Tom Sawyer'ın Maceraları / The Adventures of Tom Sawyer" adlı filmden bu kadar bahsedip, üstelik Türkçe alt yazı çevirisini de benim yaptığımı söyledikten sonra merak edip izlemek isteyebilecekleri bu filmden mahrum bırakmaya gönlüm razı olmadı. O yüzden Türkçe alt yazı çevirisini 2010 yılında benim yapmış olduğum bu filmi (çevirimi güncelleyerek) kendi hesabımdan Youtube'a yükledim ve bu "çeviri ve balonlama" çalışmamın sonuna "bonus" olarak eklemek istedim.

Bu filmi aşağıdaki ekrandan izleyebileceğiniz gibi, eğer filme ilişkin daha ayrıntılı bilgi edinmek ve filmi o bilgilerle birlikte izlemek isterseniz; aşağıda linkini verdiğim konu başlığına tıklayarak filmin ve film bilgilerinin yer aldığı konuya da gidebilirsiniz:

Tom Sawyer'ın Maceraları - 1938

İyi seyirler...


_____________________________
 
Son düzenleme:

Lobador

Çeviri & Balonlama
21 Tem 2015
1,263
9,898
Benim için muhteşem bir tesadüf oldu bu. Dün durup dururken aklıma gelmişti Tom Sawyer ve boş bir zamanında yeniden okuyayım demiştim. Siz bugün çizgi romanını çevirip koymuşsunuz. Hemen indirim dünkü hayalimi gerçekleştiriyorum :)
Elinize sağlık, teşekkürler sayın gitarisyen..
 

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,731
25,953
ordu-turkey
Herşeyiyle kusursuz bir iş,sunum,sayfa düzeni,ilgili konulara atıf, sanki akademik bir sunum olmuş ki zaten forumda akademik oldu.Teşekkürler.
 

odenat

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
4 Eki 2012
1,278
16,828
Başka hiçbir romanı bu kadar sevmiyorum, Tom Sawyer benim çocukken örnek aldığım karakterdi :) Çok teşekkürler.
 
Üst