Yapay zeka ile çeviri yapma hakkında.

Logic

Çeviri & Balonlama
3 Kas 2021
484
7,310
Evren
Konuyu nereye açacağımı bilemedim, eğer yanlış başlığa kusuruma bakmayın lütfen.

AI ile çeviri yaparken, hikaye ilerledikçe en başa dönüp tekrar çeviri yaptığım çok oluyor. Çünkü ilk safyalardaki çeviri, zaman-mekan veya başka durumlardan dolayı yanlış yorumlanabiliyor. İlerleyen sayfalarda aslında doğrusunun o olmadığını anlıyorsunuz. Bence AI gerek düz çeviri, gerek benzetme gerekse deyimler konusunda orta seviyelerde, daha epey yol alması geriyor. Biz kullanıcıların karşımızdaki makineye hikayeler hakkında genel bilgi vermesi çok faydalı olabiliyor.

Örneğin, çok kullanılan Chat GBT, küfür ve argo kelimeler ile, sahış veya ülkelerle ilgili hassas konularda çeviri yapmayabiliyor ve gerekçe olarak ilkelerden falan bahsediiyor. Ama siz konunun başında bir kitap çeviri yaptığınızı bu yüzden argo ve küfürleri vs olduğu gibi çevirmesi istediğinizde sansür uygulamıyor.

Birde Çinyalıların robotu DeepSeek'i şiddetle öneriyorum. Üstteki paragrafta yazdıklarımın daha gelişmiş bir versiyonu. Kitabın konusunu kısaca anlatırsanız, aynı cümleyi 2-3 defa değişik manada çeviriyor ve bunu aynı sayfada alt alta yapıyor. Örneğin, "beni fena hırpaladılar" cümlesi yerine "beni fena s...ler " yazıyor. İşin garibi her defasında her bir cümle için neden öyle yorumladığının açıklamasını yapıyor.

Şunu söylemeden geçemeyeceğim. Unutmayın, karşınızdaki öğrenmeye aç bir beyin, her ne kadar biyolojik olmasa da. Bu yüzden yanlış veya saçma bir çeviri yaptığında onu uyarın, neden öyle olmaması gerektiğini yazın. Böylece günlük yaşantıda kullandığımız dili çok daha iyi kavrayacaktır. Bunu sadece çeviri için değil, diğer tüm konularda da yapmaya özen gösterirsek çok daha kısa sürede gerçekten yetenekli bir asistanımız olur.

Sağlıcakla kalın.
 
Üst