Ultimate Spider-Man #54-#55

Tarkan88

Çeviri & Balonlama
14 Nis 2018
63
1,124
Arkadaşlar merhaba. Daha önce de yardım başlığına yazmıştım bilenleriniz vardır belki. Ama ne yazık ki geri dönüş olmadı. Fakat hiç önemli değil. Ben inat ettim elimden geldiği yere kadar bu seriye devam etmek istiyorum. Bazı grafiksel yerleri kendim deneye deneye öğrendim ve hallettim. Ama hala bazılarını yapabilmiş değilim. O kısımları da dipnot olarak çevirip ekledim. Zaten iki ufak yerde oldu bu.

Şimdilik iki sayı paylaşıyorum. Bir hafta ya da 10 günde bir yeni sayı eklemeye çalışacağım. İlk çevirim olduğu için eksiklerimi veya yanlışlarımı görürseniz lütfen geri dönüş yapın. Yorumlarınız benim için çok kıymetli. Aynı zamanda tavsiyelerinize de açığım. Kusura bakmayın ilk yazı biraz uzun oldu. Her şey için affola.

54.Sayı


55.Sayı
 
Son düzenleme:

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
457
3,785
Hiçbir Şey Ülkesi
Merhaba;

Çevirisini (ve balonlamasını) yaptığınız her iki sayıyı da indirip baştan sona okudum. Öncelikle kendi adıma çok beğendiğimi söylemek istiyorum. Gerçi çeviri ve balonlamayı yapmakta yararlandığınız orijinal nüshayı görmedim, ancak Türkçeyi kullanmaktaki özenli yaklaşımınız ve metinleri balonların içerisine titizlikle yerleştirmeniz, estetiği korumanız hemen dikkatimi çekti.

Dediğim gibi orijinal nüshayı bilmiyorum; bu yüzden çeviri konusunda bir şey diyemeyeceğim, fakat çeviri biraz da üslup işi olduğundan ve benim başka sözcük ve cümlelerle yaptığım bir çeviriyi siz çok daha başka ifadelerle yapabileceğinizden dolayı (çeviri özgün metne genel hatlarıyla sadık kaldığı sürece) buna hiç kimsenin diyecek bir şeyi olamaz sanırım. Benim -çeviri yaparken- daha fazla önem verdiğim konu; orijinal dilden Türkçeye çeviri yaparken Türkçe yazım kurallarına uyulması, Türkçenin güzel kullanılması, anlatım bozukluğu olmaması, söz dizimi kurallarına dikkat edilmesi ve (özellikle çizgi romanda) resimlerle Türkçe ifadelerin birbirine uyum sağlaması olup; sizin de bunların hepsini yetkin şekilde yaptığınızı düşünüyorum. Bu itibarla ilk iki sayıyı indirip okurken gözüme çarpan bir iki şey oldu ve eğer izin verirseniz (naçizane, haddim olmayarak) bunları da ifade etmek isterim: Birincisi bir yerde "hikâye" kelimesini "hikaye" olarak, başka bir yerde de ('hâlen" anlamındaki) "hâlâ" kelimesini "hala" olarak (şapkasız şekilde) yazdığınızı gördüm; ancak çizgi romanın ilerleyen sayfalarında (inceltme / uzatma işareti kullanılarak yazılan) şapkalı yazımlara da dikkat ettiğinizi ve kelimeyi doğru şekilde "hâlâ" olarak kullandığınızı fark ettim. Bu sebeple bunlara da aslında çok önem verdiğinizi, ancak bir iki yerdeki imla hatasının gözünüzden kaçmış küçük yazım yanlışları olduğunu düşünüyorum. Böyle bir eseri çevirip balonlamasını yaparken böyle şeylerin olması da gayet normal bence.

Balonlama konusunda ise; yukarıda da değindiğim gibi metinleri balonların içine ortalanacak, gözü yormayacak ve balonun şekliyle uyumlu olacak şekilde yerleştirmişsiniz ve bu, bu konularda bilgili, donanımlı, dikkatli ve estetiğe önem veren biri olduğunuzu gösteriyor. Yine (orijinal nüshanın fontlarını bilmiyorum ancak) fontlar da güzel kullanılmış, balonlara güzel yerleştirilmiş ve sanıyorum özgün metindeki fontların aynısını ya da onlara yakın fontları kullanmışsınız. Bunlar da benim için önemli, dikkate değer ve okumayı kolaylaştırıcı özellikler. Yalnız sadece bir iki yerde ("Ryker's Island maximum security petitentiary." ve "The Raft, Ryker's Island Maximum-Maximum Security Installation." yazan yerlerde) yazılar balonların içinde değil de panellerin içinde ve desenlerle renklerin üzerinde (üstelik farklı fontlarla) yer aldığı için buraların çevirisini panellere yedirmemişsiniz ki; bunu da siz zaten belirtmişsiniz ve bu kısımları dipnot olarak çevirip eklediğinizi yazmışsınız. Bu da sanırım "Photoshop", "PhotoFiltre7" veya çizgi roman çeviri ve balonlamasında kullandığınız programın özelliklerini tanıdıkça ve arka planları temizleme konusunu iyice araştırdıkça çok kısa zamanda çözeceğinize inandığım bir şey. Ayrıca eminim ki; bu konuda forumdaki ustalar da size seve seve yardımcı olacaktır. (Ben de çeviri ve balonlama yaparken bu kısımlarda çok zorlanıyor ve çoğu zaman beceremiyorum.) :) Aslına bakarsanız bu hâliyle de beni hiç rahatsız etmedi ve hatta bulmuş olduğunuz "dipnot" yöntemi de çok hoşuma gitti.

Sonuç olarak; bu çeviri ve balonlamanızla ortaya koymuş olduğunuz çevirinin güzelliği, fontları kullanmada ve metinleri balonlar içine yerleştirmedeki ustalığınız, Türkçeyi doğru ve güzel bir şekilde kullanma konusunda gösterdiğiniz özen ve bu konudaki yetkinliğiniz beni kesinlikle cezbetti... Bu vesileyle takipçiniz olacağımı ve sizden bunun gibi birçok güzel çeviri ve balonlama çalışmaları beklediğimi de belirtmek istiyorum.

Ellerinize sağlık ve pazar günümün güzel geçmesini sağlayan bu iki harika sayı için çok teşekkürler...

Sevgi, saygı ve selamlarımla...

NOT: Bu arada sunum yazınız bence hiç uzun değil, aksine kısa bile olmuş. Ben kendi adıma bir çizgi romanın çeviri ve balonlaması yapılırken çeviri ve balonlamayı yapan kişinin ne gibi aşamalardan geçtiğini, nasıl bir süreç yaşadığını, çizgi roman konusundaki düşüncelerini ve bu konudaki bilgilerini fazlasıyla merak ederim. Çizgi Diyarı'ndaki birçok dostun da merak edip zevkle okuduğunu / okuyacağını tahmin ediyor, hatta biliyorum.
 
Son düzenleme:

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
2,994
8,414
Yarım kalan bir seriye el atıp
Bizlerle paylaştığımız için teşekkür ederim. Bundan sonraki çalışmalarınızda size kolaylıklar dilerim. Çizgi Diyarı ailesine hoş geldiniz
 

Tarkan88

Çeviri & Balonlama
14 Nis 2018
63
1,124
Merhaba;

Çevirisini (ve balonlamasını) yaptığınız her iki sayıyı da indirip baştan sona okudum. Öncelikle kendi adıma çok beğendiğimi söylemek istiyorum. Gerçi çeviri ve balonlamayı yapmakta yararlandığınız orijinal nüshayı görmedim, ancak Türkçeyi kullanmaktaki özenli yaklaşımınız ve metinleri balonların içerisine titizlikle yerleştirmeniz, estetiği korumanız hemen dikkatimi çekti.

Dediğim gibi orijinal nüshayı bilmiyorum; bu yüzden çeviri konusunda bir şey diyemeyeceğim, fakat çeviri biraz da üslup işi olduğundan ve benim başka sözcük ve cümlelerle yaptığım bir çeviriyi siz çok daha başka ifadelerle yapabileceğinizden dolayı (çeviri özgün metne genel hatlarıyla sadık kaldığı sürece) buna hiç kimsenin diyecek bir şeyi olamaz sanırım. Benim -çeviri yaparken- daha fazla önem verdiğim konu; orijinal dilden Türkçeye çeviri yaparken Türkçe yazım kurallarına uyulması, Türkçenin güzel kullanılması, anlatım bozukluğu olmaması, söz dizimi kurallarına dikkat edilmesi ve (özellikle çizgi romanda) resimlerle Türkçe ifadelerin birbirine uyum sağlaması olup; sizin de bunların hepsini yetkin şekilde yaptığınızı düşünüyorum. Bu itibarla ilk iki sayıyı indirip okurken gözüme çarpan bir iki şey oldu ve eğer izin verirseniz (naçizane, haddim olmayarak) bunları da ifade etmek isterim: Birincisi bir yerde "hikâye" kelimesini "hikaye" olarak, başka bir yerde de ('hâlen" anlamındaki) "hâlâ" kelimesini "hala" olarak (şapkasız şekilde) yazdığınızı gördüm; ancak çizgi romanın ilerleyen sayfalarında (inceltme / uzatma işareti kullanılarak yazılan) şapkalı yazımlara da dikkat ettiğinizi ve kelimeyi doğru şekilde "hâlâ" olarak kullandığınızı fark ettim. Bu sebeple bunlara da aslında çok önem verdiğinizi, ancak bir iki yerdeki imla hatasının gözünüzden kaçmış küçük yazım yanlışları olduğunu düşünüyorum. Böyle bir eseri çevirip balonlamasını yaparken böyle şeylerin olması da gayet normal bence.

Balonlama konusunda ise; yukarıda da değindiğim gibi metinleri balonların içine ortalanacak, gözü yormayacak ve balonun şekliyle uyumlu olacak şekilde yerleştirmişsiniz ve bu, bu konularda bilgili, donanımlı, dikkatli ve estetiğe önem veren biri olduğunuzu gösteriyor. Yine (orijinal nüshanın fontlarını bilmiyorum ancak) fontlar da güzel kullanılmış, balonlara güzel yerleştirilmiş ve sanıyorum özgün metindeki fontların aynısını ya da onlara yakın fontları kullanmışsınız. Bunlar da benim için önemli, dikkate değer ve okumayı kolaylaştırıcı özellikler. Yalnız sadece bir iki yerde ("Ryker's Island maximum security petitentiary." ve "The Raft, Ryker's Island Maximum-Maximum Security Installation." yazan yerlerde) yazılar balonların içinde değil de panellerin içinde ve desenlerle renklerin üzerinde (üstelik farklı fontlarla) yer aldığı için buraların çevirisini panellere yedirmemişsiniz ki; bunu da siz zaten belirtmişsiniz ve bu kısımları dipnot olarak çevirip eklediğinizi yazmışsınız. Bu da sanırım "Photoshop", "PhotoFiltre7" veya çizgi roman çeviri ve balonlamasında kullandığınız programın özelliklerini tanıdıkça ve arka planları temizleme konusunu iyice araştırdıkça çok kısa zamanda çözeceğinize inandığım bir şey. Ayrıca eminim ki; bu konuda forumdaki ustalar da size seve seve yardımcı olacaktır. (Ben de çeviri ve balonlama yaparken bu kısımlarda çok zorlanıyor ve çoğu zaman beceremiyorum.) :) Aslına bakarsanız bu hâliyle de beni hiç rahatsız etmedi ve hatta bulmuş olduğunuz "dipnot" yöntemi de çok hoşuma gitti.

Sonuç olarak; bu çeviri ve balonlamanızla ortaya koymuş olduğunuz çevirinin güzelliği, fontları kullanmada ve metinleri balonlar içine yerleştirmedeki ustalığınız, Türkçeyi doğru ve güzel bir şekilde kullanma konusunda gösterdiğiniz özen ve bu konudaki yetkinliğiniz beni kesinlikle cezbetti... Bu vesileyle takipçiniz olacağımı ve sizden bunun gibi birçok güzel çeviri ve balonlama çalışmaları beklediğimi de belirtmek istiyorum.

Ellerinize sağlık ve pazar günümün güzel geçmesini sağlayan bu iki harika sayı için çok teşekkürler...

Sevgi, saygı ve selamlarımla...

NOT: Bu arada sunum yazınız bence hiç uzun değil, aksine kısa bile olmuş. Ben kendi adıma bir çizgi romanın çeviri ve balonlaması yapılırken çeviri ve balonlamayı yapan kişinin ne gibi aşamalardan geçtiğini, nasıl bir süreç yaşadığını, çizgi roman konusundaki düşüncelerini ve bu konudaki bilgilerini fazlasıyla merak ederim. Çizgi Diyarı'ndaki birçok dostun da merak edip zevkle okuduğunu / okuyacağını tahmin ediyor, hatta biliyorum.

Hocam inanın yazdıklarınız beni çok mutlu etti. Olumlu eleştirileriniz bir yana hataları da yapıcı bir eleştiriyle belirttiğiniz için ayrıyeten memnun kaldım. Sizin sayenizde bazı şapka eksiklerini tespit edip düzelttim ve linkleri yeniledim. Bazen, sizin de belirttiğiniz gibi iki işi birden yapmaya çalışınca ufak tefek detaylar gerçekten de gözden kaçabiliyor. Aynı zamanda tekrar kontrol edince ben de başka sorunlar fark ettim ve onları da bu vesileyle düzeltmiş oldum. En azından bundan sonra okuyacak arkadaşların okuma zevkini artırırız. Çeviri ile ilgili memnuniyetinize de çok sevindim. Çeviri işleri dediğiniz gibi kişiye bağlı olduğu için ara sıra sürüncemede kaldığım yerler olmadı diyemem. Ben çeviri yaparken elimden geldiğince diyalogların (çok fazla anlam kaybı olmadan) akıcı olmasına dikkat ediyorum. Açıkçası bu iş bence düz yazıdan daha çok karşılıklı diyaloğa dayandığı için konuşmaların yapay bir his vermemesi çok önemli. Gerisi de zaten dediğiniz gibi dikkate, titizliğe, Türkçe kurallarına uymaya bağlı. Hem ayrıca iyi dilekleriniz ve temenniniz beni ziyadesiyle ileriye dönük motive etti ve bundan sonra daha da çok dikkat edeceğim. Sizin gibi tecrübeli arkadaşlardan yararlanmak gerçekten çok isterim. Özellikle balonlama ve grafiksel konularda yol kat etmek istiyorum. Yardıma ihtiyacım olduğunda sizi de ayrıca rahatsız ederim haberiniz olsun. :d

Sizin özelinizde tekrardan size ve tüm arkadaşlara teşekkürlerimi iletmiş olayım. Umarım bu güzel övgülerle kaliteli bir şekilde süreci devam ettirebilirim. Herkese güzel vakitler diliyorum. :)
 
Son düzenleme:

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,452
8,413
İzmir
Gitarisyen dostumuzun yazısını büyük bir zevkle okudum.
Çok önemli konulara değinmiş.
Ben ilk yazdığınız yazıyı maalesef görmedim. Dolayısıyla bir şey diyemeyeceğim bu konuda.
Bu posttaki çevirilere gelecek olursak; Çok beğendiğimi belirtmek isterim. Zorlandığınız yerlerde forumdaki usta arkadaşlar illa ki yardımcı olacaktır. Grafik konusunda bende iyi değilim maalesef. Bu işin piri Ücra Çizgi Roman ile Çizgi Bölgesi. Buradaki dostlar yardımlarını esirgemeyeceklerdir.
Seriye devam etme konusuna gelince; Elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım.
 

CAMOKA

Süper Üye
13 Ocak 2010
177
587
Arkadaşım merhaba. Ben de ilk yazdığınız yazıyı görmeyenlerdenim. Ultimate Spider-Man benim de olmazsa olmazlardan, dolayısıyle ufakta olsa bir katkımız olurdu düşüncesindeyim.
Ayrıca; ben de bu işlerle (çeviri hariç, sadece amatörce fotoşop gibi) uğraş içindeyim.
İlk mesajınıza istinaden amatörce katkı sağlayabilirdim ama başta da belirttiğim gibi daha yeni gördüm konunuzu.
Görselde o simge ve devamında ki yazılmış yazı için kendimce ufak bir çalışma yaptım..
NOT1: Kullanılan fontu bilmediğim için ''Agency FB'' fontunu kullandım.
NOT2: Tabi ki benimki amatörce bir çalışma ve tabidir ki görselin üzerindeki yazıyı silmekle, tekrar yazma gibi işleri benim yaptığımdan daha iyi yapan arkadaşlar forumda mevcut...

rgkhjl7.jpg
 
Son düzenleme:

Tarkan88

Çeviri & Balonlama
14 Nis 2018
63
1,124
Arkadaşım merhaba. Ben de ilk yazdığınız yazıyı görmeyenlerdenim. Ultimate Spider-Man benim de olmazsa olmazlardan, dolayısıyle ufakta olsa bir katkımız olurdu düşüncesindeyim.
Ayrıca; ben de bu işlerle (çeviri hariç, sadece amatörce fotoşop gibi) uğraş içindeyim.
İlk mesajınıza istinaden amatörce katkı sağlayabilirdim ama başta da belirttiğim gibi daha yeni gördüm konunuzu.
Görselde o simge ve devamında ki yazılmış yazı için kendimce ufak bir çalışma yaptım..
NOT1: Kullanılan fontu bilmediğim için ''Agency FB'' fontunu kullandım.
NOT2: Tabi ki benimki amatörce bir çalışma ve tabidir ki görselin üzerindeki yazıyı silmekle, tekrar yazma gibi işleri benim yaptığımdan daha iyi yapan arkadaşlar forumda mevcut...

rgkhjl7.jpg

Arkadaşım görüşlerin ve ilgi-alakan için çok teşekkürler. Herkes yazımı görecek diye bir şey yoktu zaten. Hem ben Diyardaki yardımseverliği çok iyi biliyorum. Eminim ki bilen arkadaşlar görseydi zaten mutlaka cevap verirdi. Bu arada senin de uğraşın için ayrıyeten çok minnettarım. Farklı fontla bile güzel olmuş emeğine sağlık. Ben de zaten bugün gerek forumdaki ustalardan olsun gerek youtube videolarından olsun faydalanarak epey uğraş sonucu öğrendiklerimle sayfayı şu hale getirdim ve sayının linki yeniledim.



Seninkini gördüm ama hallettiğim için gerek olmayınca koyamadım. Kusura bakma sakın. Sen PhotoShop konusunda benden daha tecrübelisindir zaten. O yüzden senden ilerde başka konularda akıl almak isterim. Hem Ultimate Spider-Man'e ilgiliymişsin daha güzel oldu. Neyse çok teşekkürler tekrardan. Bugün son düzenleme olmuştur diye düşünüyorum ve yeni okuyacak olanlara hayırlı uğurlu olsun. Bundan sonra da artık herhalde bu konuyu rahat bırakırım diye umuyorum. :d
 
Son düzenleme:

borkum

Yeni Üye
5 Haz 2014
73
108
Ultimate Spıderman çizgiromanında balondışı yazılarda kullanılan font, ultimate marvel adında bir fonttur. Buradan indirerek kullanabilirsin.
Not: İyi iş çıkarmışsın. tebrikler.
 

Tarkan88

Çeviri & Balonlama
14 Nis 2018
63
1,124
Ultimate Spıderman çizgiromanında balondışı yazılarda kullanılan font, ultimate marvel adında bir fonttur. Buradan indirerek kullanabilirsin.
Not: İyi iş çıkarmışsın. tebrikler.

Çok teşekkürler. Ben bunu görmüştüm fakat balon içi fontla aynı sanmıştım. Şimdi siz de söyleyince dikkatli baktım ve gerçekten farklıymış. Artık bundan faydalanırım. Ayrıca beğenmiş olmanız beni çok mutlu ve motive ediyor. Tekrardan sağ olun.
 
Üst