Tex Willer FİLM Sadece “İnsan sesi” (Konuşmalar) Türkçe yapıldı

Cellatbey

Aktif Üye
7 May 2010
337
233
İtalyanca DVD Rip olarak bulduğum filmin ses ve görüntüsünü ayırarak İtalyanca sesinin sadece konuşma (Yani insan sesi) olan yerlerini! VHS den kendi kaydım olan Türkçenin sesinden alarak değiştirdim. Önceki çalışmamda senkron kayıklıkları oluşmuş. Aynı filmin bir başka kaynaktan temin edilmiş DVD Rip film üzerinde yeniden bir çalışma yaptım. Elimde Tükçe konuşma sesleri mevcut olduğundan çalışmayı üç günde tamamlayabildim.
Niye gerek duydum.Derseniz. Agartan kardeş için gerek duydum. Önceki çalışmam hatalı olmasına rağmen önemsedi. Dosya boyutu küçük olan yeni bir çalışmayı agartam kardeşime borç kabul ettim. İnşallah bu çalışmamda hata yoktur. baştan sona seyretmeye zamanım yoktu. Fakat şu kadarını söyleyebilirim. İtalyancada senkron kayıklığı yoksa bunda da yoktur.
Çünkü ben sadece İtalyanca konuşmaların yerine Türkçe konuşmaları koydum. Agartan kardeş inşallah seni mahcup etmemişimdir. Saygılarımla.

 
Son düzenleme:

boga

Onursal Üye
27 Kas 2010
183
2,287
Büyük emek vermişsiniz.
Tebrik ederim.
Bu arada bende orijinal DVD'si var. Sizdeki görüntüden memnun
değilseniz bendeki DVD'den rip alabilirsiniz.
 

Cellatbey

Aktif Üye
7 May 2010
337
233
Sizdeki DVD yabancı dildemi ?
Yabancı dilde ise aynı çalışmayı onun üzerinde tekrar yapabilirim.
Yani Türkçe sözcükleri birer birer yerleştirerek, hem orijinal ses efecktleri değişmemiş hemde Türkçe olmuş olur. Benim yaptığım DVD rip diye internetten bulduğumun üzerinde yaptığım çalışmadır. Artık DVD rip olduğu ne derece gerçek bilemiyorum. Saygılarımla teşekkürlerimi sunuyorum.
 
Son düzenleme:

boga

Onursal Üye
27 Kas 2010
183
2,287
Evet bendeki İtalyanca. Fakat biraz önce filme bir
göz attım. Türkçe seslerde ciddi kaymalar var. Bazıları 400 milsaniye
ileri kaymış, bazıları ise önceden geliyor.
 

Cellatbey

Aktif Üye
7 May 2010
337
233
Bendeki ne kadar orijinal ise bilemem. Güya orijinal italyanca DVD rip diye internetten bulmuştum. Fakat Orijinal VOB dosyası yani MPEG-2 olmayıp Aviye çevrilerek boyutu 4 kattan fazla düşürülmüş olarak bulabilmiştim. Tabiî ki temel format yapısı değişikliklerinde hem görüntü kalitesi hemde senkron kayıklıkları olabiliyor. Gerçek Orijinal DVD sindeki senkron durumunu tabiî ki bilmiyorum, çünkü elimde yok.
Tekrar detaylı incelediğimde!
Bendeki italyanca olanın kendisindeki İtalyanca seslerin yeri neyse, benim yerleştirdiğim Türkçe konuşmaların yeri 50 – 100 milisaniyelik kabul edilebilir küçük farklarla birebir oturuyor. 50 – 100 milisaniyelik farklar İtalyanca konuşmalar ile Türkçe konuşmaların uzunluklarının farklılığından kaynaklanan bir durumdur. Bu kadar küçük farklarda! Türkçe ses VHS den kaydedilmiş olandan aldığım için! Zaten kötü olan ses kalitesini azda olsa daha kötü etkilememek için! "Perde değişimi", "Tempo değişimi" ve "Hız değişimi" gibi yöntemler uygulamadan! İtalyanca sesin yerini ortalayarak Türke sesleri yerleştirdim. Dolayısıyla bazıları 50 -100 milisaniye daha kısa yada daha uzun olmuş oldu. Uzunluk farkları çok olduğu durumlarda da! Mecburen "Tempo değişimi" ve "Hız değişimi" uygulayıp çok farklı uzunluklarda zoraki değişen seslerde de! "Perde değişimi" ile benzeşimi sağlamaya çalıştım.
Fakat yinede boşa uğraşmışım diyemiyorum. Böylece gerçek hatamın ne olduğunu anladım. Aslında yapmam gereken! Bu çalışmaya başlamadan önce!
DVD den “AVI” biçimine dönüştürülmüş DVD rip olan filmi değil!
DVD nin kendi gerçek yapısı korunmuş VOB dosyası halini bulup çalışmayı o film üzerinde yapmam gerekiyormuş.
Gerçi daha önceki çalışmamda! VHS den kaydettiğimi Aviye uygulayarak değil! DVD Rip diye bulduğumu MPEG-2 ye dönüştürerek başlayıp tamamladığım çalışmada tek tek dudak kıpırtılarını bile inceleyerek 2 sene uğraşıp yaptığım için! Görüntü kalitesinin haricinde yeni bir çalışma yapmamı gerektirecek bir durum yok. Ancak dosya boyutu 2,95 GB olduğundan paylaşıma koyamamıştım. Halen elimde mevcuttur. Görüntü kalitesinin çok iyi olmamasının dışında bana yetiyor. Paylaşıma koyduğum ise Dosya boyutunun küçük olması gerektiği mecburiyetinden dolayı! DVD rip olarak bulduğumun “AVİ” Biçimini değiştirmeden üzerinde yaptığım 3 aylık bir çalışmaydı.
Başka italyanca filimlerde yaptığım bu tip çalışmalarda da bu tip sorunlarla karşılaşmıştım. Artık en azından, bu tip çalışmaların DVD Dosya biçiminin VOB biçimi korunmuş veya en azından MPEG-2 olarak riplenmiş filmler üzerinde yapmak gerektiğini anlamış oldum. Birde İtalyanca değilde İngilizce orijinli olması tercih edilmeli. İtalyanca uzun bir konuşmanın üç kelimelik Türkçe ile doldurulması gerçekten çok uğraştırıyor. Çoğu zaman sesim uysa kendi sesimle bir iki kelime ilave edebilsem diye düşünmek zorunda kaldığım oluyor. İtalyancayı hiç sevmedim vesselam. İlgi alaka ve destek gösteren tüm dostlara yürekten teşekkürlerimi ve selamlarımla saygılarımı sunarım.
Sebep olduğum zaman ve yer işgaliyem için herkesten özür dilerim.

NOT
Bir önceki versiyon (En sonuncu olan değil) “Mohikanların sonu” filminin VHS den kayıt görüntü kalitesi çok karlı fakat sesi iyi elimde var. DVD VOB dosyası olarak İngilizce orijinalini bulursam onun üzerinde çalışacağım.
 
Son düzenleme:
Üst