Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz.. Tarayıcınızı güncellemeli veya alternatif bir tarayıcı kullanmalısınız.
"Diyebiliriz ki eski Yunan ve Latin klasiklerini tercüme etmenin pek parlak bir fırsatını kaçırmış olan bir millet varsa o da biziz. .............. Ahmet Vefik Paşanın "Moliere"den belki de en mükemmel tercümeler olan adaptasyonları meşhurdur. Şinasi ve Recai Zade Üstat Ekrem "La Fontaien" den bazı efsaneler, "Lamartine" den şiirler tercüme etmişlerdir. Klasiklerin tercümesinde ısrar eden Ahmet Mithat Efendi ile tercümeyi yalnız klasiklere tahsis etmemeyi iltizam eden Sait bey arasında bu yolda büyük ve uzun bir münakaşa olmuştu."
Bu satırlar Abdülhak Şinasi'nin "Kalsiklerin tercüme ve tab'ı" başlıklı yazısından...
Vargı : Milli Eğitim Bakanı Hasan Ali Yücel olduğunda "Tercüme Bürosu" kurulduğunda ilk satırlardaki "fırsatını kaçırmış olan bir millet" olmaktan kurtulduk. Ancak bunu tehlikeli bulanlar onu görevden aldırıp (Tonguç Baba ile birlikte) Köy Enstitülerini işlevsiz hale getirecek Sirer'i Milli Eğitim bakanı yaptırdılar... Köy Enstitülerinin tabutuna son çiviyi de Demokrat Parti çakacaktır... Acaba neden ????????