Maksimum Carnage 13in1 : spiderman unlimited 01

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
Maksimum Carnage 14 in 1 : spiderman unlimited 01

spidermanunlimited0100.jpg


 
Moderatör tarafında düzenlendi:

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
eline sağlık.. ben hem beceremiyor hem de üşeniyorum...
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
bu arada ; kıdemli üye olmuşum. gaza geldim şimdi.. gece yarısını geçti vakit ama bu gazla maksimum carnage 2. sayıya başlıyorum. sabah doğru ne kadarını tercüme edebilirsem artık :)
 

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,186
İstanbul-İzmir
Seninde eline sağlık :)
İki yer haricinde ben beğendim;
Birincisi içinde küfür geçen kelime türev bir şeyle değiştirseydin keşke diyorum.Ama sakın günlük hayat deme onada olmasa daha iyidi.
İkincisi yazı fontu orjinale uymuş mutlaka ama nedense çizimin solukluğuna katkı yapmış gibi..
Bilkalarda okuyamadığımız (belkide benim kaçırdığım) macera idi.
Güzel idi ellerine sağlık..
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
ya... aceleye geldi gene unuttum. kapağa "Shevarash'ın katkılarıyla" yazacaktım güya... özür :)
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
Seninde eline sağlık :)
İki yer haricinde ben beğendim;
Birincisi içinde küfür geçen kelime türev bir şeyle değiştirseydin keşke diyorum.Ama sakın günlük hayat deme onada olmasa daha iyidi.
İkincisi yazı fontu orjinale uymuş mutlaka ama nedense çizimin solukluğuna katkı yapmış gibi..
Bilkalarda okuyamadığımız (belkide benim kaçırdığım) macera idi.
Güzel idi ellerine sağlık..

teşekkürler... :)
bilerek soluk renk kullandım. siyah kullanınca çok "cart" kalıyor gibi geldi.
küfre gelince; ben de çok düşündüm koysam mı koymasam mı diye sonra bu adama bu yakışır deyip koydum.
 

Sargon

Çeviri & Balonlama
30 May 2012
82
460
Yer yer çeviri hataları olsa da akıcılık yakalanmış. Bu anlamda hiç de fena sayılmayacak bir çalışma.

Mesela ilk iki sayfadan birer örnek vereyim.

Birinci sayfa 2. balon'da Cletus şarkı söylüyor. "Al kanların içinde ölü olsaydı...!" şeklinde çevrilmiş. Doğrusu şöyle olacak: "Keşke kırmızı olsaydı. O zaman hepiniz ölü olurdunuz!" Kırmızı kostüme gönderme var.

İkinci sayfa sondan ikinci balon'da "Doktoru dinlemeliydin." yazılmış. Doğrusu "Dinlemeliydin, Doktor" ya da "Beni dinlemeliydin, Doktor." olacak.

Bunlar tabii ki çok ölümcül hatalar değil. Ancak özellikle vurgulamak istedim. Çünkü metni doğru çevirmek, sözcüklerin "Türkçe"ye uygun karşılıklarını bulmaya çalışmaktan daha önemlidir.

Bundan sonraki çalışmalarınızda bu konuya da özen gösterirseniz eminim çok güzel işler koyacaksınız ortaya.
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
teşekkürler :) geçen seferki kadar kıyıcı ve kırıcı eleştiriler gelmediğine göre bayağı yol almışız demektir :)
eleştirilere cevap vereyim hemen. birincisi eleştiride, şarkı sözlerini çevirirken defalarca değiştirdim. bu son halinden de memnun olduğumu söyleyemem.hepimizin melodisini bildiği düğünlerde gelin gelirken çalınan düğün şarkısı var ya. onun sözlerini kendi meşrebine uygun olarak değiştirmiş casady. o yüzden çeviri çok zorladı beni. hiç kırmızı kostüme gönderme yapıldığını aklıma gelmedi.olabilir. bu da değişik bi bakış açısı.
öyle de çevrilebilirmiş böyle de.
ikincisi tamamen yanlış bi eleştiri zira diğer doktor, pournellayı uyarıyor önceden.. o yüzden doktoru dinlemeliydin diyor. kastettiği uyarı yapan diğer doktor.
 

Sargon

Çeviri & Balonlama
30 May 2012
82
460
teşekkürler :) geçen seferki kadar kıyıcı ve kırıcı eleştiriler gelmediğine göre bayağı yol almışız demektir :)
eleştirilere cevap vereyim hemen. birincisi eleştiride, şarkı sözlerini çevirirken defalarca değiştirdim. bu son halinden de memnun olduğumu söyleyemem.hepimizin melodisini bildiği düğünlerde gelin gelirken çalınan düğün şarkısı var ya. onun sözlerini kendi meşrebine uygun olarak değiştirmiş casady. o yüzden çeviri çok zorladı beni. hiç kırmızı kostüme gönderme yapıldığını aklıma gelmedi.olabilir. bu da değişik bi bakış açısı.
öyle de çevrilebilirmiş böyle de.
ikincisi tamamen yanlış bi eleştiri zira diğer doktor, pournellayı uyarıyor önceden.. o yüzden doktoru dinlemeliydin diyor. kastettiği uyarı yapan diğer doktor.

Aşağıda verdiğim açıklamayı bir İngilizce dersi olarak almayın. Dediğim gibi, hikayeyi etkileyecek bir noktada yapılmadığı sürece, bu tarz çeviri hataları ölümcül değildir.

Metnin orjinali şöyle: You should listened, Doc! I warned you--!
Çevirisi de şöyle: Dinlemeliydin, Doktor! Seni uyarmıştım--!

Cletus bu uyarıyı ikinci karede yapıyor. O kısmı doğru çevirmişsiniz. "Dikkatli ol! Yanlışlıkla onu serbest bırakmak istemezsin!"
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
hiç gücenmem zira ingilizce dersine ihtiyacım var. çünkü ben hiç ingilizce bilmiyorum :) hatta arasıra takıldığım yerlerde yardım talep etsem, ne dersin? özellikle deyimlerde çok zorlanıyorum.
 

Sargon

Çeviri & Balonlama
30 May 2012
82
460
hiç gücenmem zira ingilizce dersine ihtiyacım var. çünkü ben hiç ingilizce bilmiyorum :) hatta arasıra takıldığım yerlerde yardım talep etsem, ne dersin? özellikle deyimlerde çok zorlanıyorum.

Zorlandığınız her kısmı sorabilirsiniz. Elimden geldiğince yardımcı olurum. Maximum Carnage önemli bir hikaye. Bilka'nın Örümcek Adam yayınlamayı bıraktığı dönemde yayınlanmıştı. Bu zamana kadar Türkiye'de yayınlanmaması büyük eksiklik.
 

ulucak

Süper Üye
8 Eyl 2012
1,064
2,815
güzel bir maceraydı bilkaları biriktirmeye çalışmış biri olarak bir çırpıda okudum teşekkürler nedense eski maceralar daha çok hoşuma gidiyor belkide onlara aşina olduğumuzdan .
 

seymin

banned
15 Ağu 2009
223
237
sargon'un uyarıları doğrultusunda bazı değişiklikler yapıp tekrar yükledim. aslında değişiklik yapmayı pek te gerektirmeyen hatalardı ama özellikle ikinci hata o kadar basit bi cümle çevirisinde olmuş ki, ben bile kendi kendime kızdım nasıl bu kadar kolay bi cümleyi yanlış tercüme ederim diye.. içim içimi yedi,dayanamadım, değiştirdim. şarkının sözünde çeviri hatasından ziyade odaklanma hatası yapmışım. kendini geline benzettiğini anlamamışım casady'nin. (algıda yamulma) o yüzden hataya düşmüşüm. onu da değiştirdim. bir de ayrıca, kapağa shevarash'ın adını ekledim :)
 

dynamo

Onursal Üye
3 Eyl 2009
3,173
4,348
Teşekkürler seymin,14 sayıdan oluşan görsel şölene şimdi başlayabiliriz.:24:

Bilka sayı-169 Bu En Kötüsü (2. Bölüm) adlı macerada Harry Osborn ölür,Bilka sayı-170 Sen Bir Hiçsin (1. Bölüm) adlı macerada ailesi ve tanıdıkları vasiyetini dinlemek için biraraya toplanır.İki sayı arasında bir kesinti olduğu hemen anlaşılıyor.Maximum Carnage serisi bu iki sayı arasında eksiği tamamlıyor.
 
Son düzenleme:
Üst