Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz.. Tarayıcınızı güncellemeli veya alternatif bir tarayıcı kullanmalısınız.
"Batı uygarlığına girme yolunda olduğumuza göre, temeldeki klasik kültürü içten kavramamız gerekir." diyordu. Gerçek kültür dünün hümanist bilgisinden yararlanılarak meydana gelecekti. Çevirilerinde de bu bilinçle hareket etmiş, Yunan-Latin klasiklerinden epeyce çeviri yapmıştır. Fransız edebiyatından 24 , Rus edebiyatından 2 , İskandinav edebiyatından 1 yapıt çevirirken eski Yunan klasiklerinden 5 , Latin klasiklerinden 20 yapıt çevirdiğini görüyoruz.
1941'de Yücel tarafından bakanlık çeviri bürosunun başına getirildiğinde, her şeyden önce Yunan-Latin klasiklerinin çevrilmesini istedi. Birçok kimse bu çevirileri onun etkisi ve özendirmesi ile yapmıştır. Eleştirmenliğine gelince , Ataç kuşkusuz önemli bir eleştirmendi. Bu alanda öznel davrandığı , izlenimci olduğu söylenebilse de eleştirmenliği hiçbir zaman yadsınmaz. Edebiyat tarihimizin ilk büyük eleştirmeniydi."
Bu satırlar ünlü felsefecimiz Arslan Kaynardağ'ın satırlarından...
Daha bir çok yönü var ama burada Dilciliği vurgulanmasa da olmazdı. Onu da ben yapayım...