Çizgi Bilim - Nietzsche

cagan73

Onursal Üye
17 Kas 2013
544
10,001
Nietzsche'den ünlü bir alıntı:
Tanrı öldü. Tanrıdan geriye bir ölü kaldı. Ve onu öldüren biziz. Hâlâ gölgesi beliriyor uzaklarda. Kendimizi nasıl avutacağız, biz katillerin katilleri? Neydi bıçaklarımızın altında ölümüne kan döken, dünyanın sahip olmuş olduğu bu en kutsal ve en kudretli şey; bu kanı kim silecek üzerimizden? Hangi su var bizi temizleyecek? Hangi teselli şölenlerini, hangi kutsal oyunları icat etmek zorunda kalacağız? Fazla büyük değil mi bize bu davanın yüceliği? Buna layık olmak için birer tanrıya dönüşmeli miyiz?

İyi Okumalar

znp9nsm75f9m2ok5g.jpg


 
Son düzenleme:

İnanna Salome

Aktif Üye
4 Eki 2023
282
1,895
Muhteşem posbıyıklımız Nietzsche'ye dair her şey ruha tutku, zihne zeka katar. Paylaşımınız için çok teşekkürler.
Güç İstenci'nin korkusuz dahisinin, Dionysosçu Etkin Olumlama'nın yüksek doruklarında bizi karşılayan ruh şairinin dehası, köle zihinleri uyandırmasından çok korkulduğu için ruh sömürüsü düzeninin efendilerince çok yoğun karalamaya tabii tutulur:
"Lou Salome reddedilişiyle aklını kaçıran frengi hastası" konumuna indirmeye çalıştırdıkları Nietzche, aslen anlaşılamadığı için beyin tümöründen ölmüştür aynı Oğuz Atay gibi...

Zaten muhteşem posbıyıklımız "Ben bu kulaklara göre ağız değilim" derken de tutkulu Carmen operasının Akdeniz ateşi coşkusuyla, şaheseri Böyle Buyurdu Zerdüşt'e temel olan Şen Bilim'i ve dünyanın en muhteşem şiir çağlaması Böyle Buyurdu Zerdüşt'ü yazarken de; "Gelecek kuşaklar için yazıyorum." diyordu.
Nietzche evreninde yüksek irtifa uçmak isteyenler için Cem Yayınevi tarafından basılan, Cumhuriyetimizin yetiştirdiği dahi oyun yazarı, şair ve çevirmen,çok değerli Turan Oflazoğlu'nun çevirisiyle Böyle Buyurdu Zerdüşt'ü ve Norgunk Yayınları tarafından basılan Deleuze'un Nietzsche ve Felsefe kitaplarını coşkuyla öneririm.

Yer altı edebiyatının Dostoyevski ile beraber gerçek sahibi Celine'in , Gecenin Sonuna Yolculuk şaheserinin önsözünde Nietzsche'den alıntıladığı gibi; "Kanla ve özdeyişlerle yazan, okunmak değil, ezberlenmek ister."
"Psikoterapinin Üçüncü Viyana Okulu" olarak da bilinen logoterapinin kurucusu Victor Frankl'ın "İnsanın Anlam Arayışı" kitabına nüve olan Nietzsche'den alıntısı gibi; "Yaşamak için bir nedeni olan insan, hemen her nasıla katlanır."
IQ&EQ'nun doruklarında SQ nirvanasına ulaşmak için ilham olan tüm dahi özel ruhlara sonsuz hayranlıkla;

Selva Erdener - Sen Sen Sen​


Şiir; Cumhuriyetimizin yetiştirdiği dahi oyun yazarı,şair,çevirmen,çok değerli Turan Oflazoğlu
Beste; Cumhuriyetimizin yetiştirdiği çok değerli dahi besteci Turgay Erdener
 
Son düzenleme:

kemalettin

Onursal Üye
13 Eyl 2011
590
3,253
Nietzche evreninde yüksek irtifa uçmak isteyenler için Cem Yayınevi tarafından basılan, Cumhuriyetimizin yetiştirdiği dahi oyun yazarı, şair ve çevirmen,çok değerli Turan Oflazoğlu'nun çevirisiyle Böyle Buyurdu Zerdüşt'ü ve Norgunk Yayınları tarafından basılan Deleuze'un Nietzsche ve Felsefe kitaplarını coşkuyla öneririm.
Teşekkür ederim
onlar ve pek çokları var da örneğin
Böyle Buyurdu Zerdüşt'ü
birkaç yıl önce okudum
ama tekrar okumam gerektiğine inandığım için
şimdilik beklemede ne yazık ki
 

İnanna Salome

Aktif Üye
4 Eki 2023
282
1,895
Nietzsche eserleri özgün dilinden okunmayacak ise çevirmen aynı şiir çevirilerinde olduğu gibi çok çok önemli. Cem Yayınevi, Turan Oflazoğlu, Böyle Buyurdu Zerdüşt çevirisi; Cevat Çapan'ın Kavafis , Ataol Behramoğlu'nun Mayakovski çevirileri , Nazım Hikmet ve Attila İlhan şiirleri gibi akıyor, akmakla kalmıyor çağlıyor. Adını her andığımda önsözünden itibaren yaşadığım tutkulu coşkuyu kalbimde hissediyorum.
Nietzsche eserleri üzerine inceleme için de Deleuze'unki, Andre Gide'ın Chopin Üzerine Notları gibi unutulamaz derinlikte.
"Yanlış anlaşılmaktansa hiç bilinmemeyi tercih ederim." diyen Chopin ile aynı ruhtadır Nietzsche dehası. Nietzsche'yi doğru anlatmaya çalıştığı için Deleuze'un yeri apayrı.

Güzel ve özel şeyleri çok bekletmemek lazım. Her satırını ezberlemek için yarın tekrar başlıyorum Böyle Buyurdu Zerdüşt'e. Buna ilham olduğunuz için çok teşekkürler.
 

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,341
8,261
Nietzsche eserleri özgün dilinden okunmayacak ise çevirmen aynı şiir çevirilerinde olduğu gibi çok çok önemli. Cem Yayınevi, Turan Oflazoğlu, Böyle Buyurdu Zerdüşt çevirisi; Cevat Çapan'ın Kavafis , Ataol Behramoğlu'nun Mayakovski çevirileri , Nazım Hikmet ve Attila İlhan şiirleri gibi akıyor, akmakla kalmıyor çağlıyor. Adını her andığımda önsözünden itibaren yaşadığım tutkulu coşkuyu kalbimde hissediyorum.
Nietzsche eserleri üzerine inceleme için de Deleuze'unki, Andre Gide'ın Chopin Üzerine Notları gibi unutulamaz derinlikte.
"Yanlış anlaşılmaktansa hiç bilinmemeyi tercih ederim." diyen Chopin ile aynı ruhtadır Nietzsche dehası. Nietzsche'yi doğru anlatmaya çalıştığı için Deleuze'un yeri apayrı.

Güzel ve özel şeyleri çok bekletmemek lazım. Her satırını ezberlemek için yarın tekrar başlıyorum Böyle Buyurdu Zerdüşt'e. Buna ilham olduğunuz için çok teşekkürler.
Söylediklerinize tamamen katılıyorum değerli @İnanna Salome , üstelik sadece Nietzsche ile de sınırlı değil, tüm edebiyat eserlerinde çeviri o eseri batırabilir de arşa da çıkarabilir! Geçmişte pek çok değerli eseri sırf kötü çevirisinden dolayı yarıda bırakmışımdır. Değerli oyun yazarı, şair ve çevirmen Turan Oflazoğlu'nun "Böyle Buyurdu Zerdüşt" çevirisinin piyasadaki en başarılı çevirilerden biri olduğu konusunda hemfikirim. Şairlik yanından gelen şiirsel bir üslup, diğer çevirilerinde olduğu gibi bu çevirisinde de kendini hissettirir. Fakat kitabı ne yazık ki Almanca aslından değil, İngilizce çevirisinden Türkçeye çevirmiştir. Geçenlerde, yine değerli @cagan73 'ün paylaşmış olduğu "Çizgilerle Psikoloji" adlı kitabını çeviren Elif Okan Gezmiş'in Doğu-Batı dergisinde yayımlanmış olan " " başlıklı makalesinde de ortaya koyduğu üzere, Almanca'dan İngilizce'ye yapılan çevirilerde (Almanca'daki pek çok kavramın İngilizce'de tam karşılığının bulunmaması sebebiyle) anlam kaymaları olabildiği hususunu da dikkate almak gerekir düşüncesindeyim. Ayrıca yine edebiyat eserlerinin çevirisinde, sadece anlamın değil, aynı zamanda kaynak dildeki üslubun hedef dile aktarılabilmesi önem taşımaktadır. Oflazoğlu'nun çevirilerinde kendi üslubu belirgin biçimde öne çıkar. Bu nedenle, daha önce okumadıysanız, bendeniz de size naçizane, eseri Almanca aslından çeviren usta çevirmen Ahmet Cemal'in versiyonunu hararetle tavsiye ederim.
Bu arada, değerli @cagan73 'e de bu harikulade paylaşımı için en derin teşekkürlerimi sunuyorum.
 

kemalettin

Onursal Üye
13 Eyl 2011
590
3,253
Nietzsche eserleri özgün dilinden okunmayacak ise çevirmen aynı şiir çevirilerinde olduğu gibi çok çok önemli. Cem Yayınevi, Turan Oflazoğlu, Böyle Buyurdu Zerdüşt çevirisi; Cevat Çapan'ın Kavafis , Ataol Behramoğlu'nun Mayakovski çevirileri , Nazım Hikmet ve Attila İlhan şiirleri gibi akıyor, akmakla kalmıyor çağlıyor. Adını her andığımda önsözünden itibaren yaşadığım tutkulu coşkuyu kalbimde hissediyorum.
Nietzsche eserleri üzerine inceleme için de Deleuze'unki, Andre Gide'ın Chopin Üzerine Notları gibi unutulamaz derinlikte.
"Yanlış anlaşılmaktansa hiç bilinmemeyi tercih ederim." diyen Chopin ile aynı ruhtadır Nietzsche dehası. Nietzsche'yi doğru anlatmaya çalıştığı için Deleuze'un yeri apayrı.

Güzel ve özel şeyleri çok bekletmemek lazım. Her satırını ezberlemek için yarın tekrar başlıyorum Böyle Buyurdu Zerdüşt'e. Buna ilham olduğunuz için çok teşekkürler.

bendeki farklı imiş. Birisi İşbankasından diğeri Say dan bir de Doğandan çıkmış baskıları imiş
Bahsettiğiniz Turan Oflazoğlu olanını aradım bulup edindim, ilki Bilgi nin 1964 baskısı ikincisi Cem de 1984 baskısı
Eşsiz önerinizden dolayı önceki okuduğum baskısı değil de Cem 1984 baskısını okumaya karar verdim

Deleuze nin sinema üzerine kitaplarını okumuştum ama Nietszche üzerine değil.
Norgunk tan çıkanlar beni çok çok aşar diye edinmemiştim.

Çevirilerin bir kısmı bahsettiğiniz gibi ne yazık ki anlaşılabilir olmaktan çok daha uzaktalar farklı çevirileri karşılaştırmadıkça
 
Son düzenleme:

İnanna Salome

Aktif Üye
4 Eki 2023
282
1,895
Söylediklerinize tamamen katılıyorum değerli @İnanna Salome , üstelik sadece Nietzsche ile de sınırlı değil, tüm edebiyat eserlerinde çeviri o eseri batırabilir de arşa da çıkarabilir! Geçmişte pek çok değerli eseri sırf kötü çevirisinden dolayı yarıda bırakmışımdır. Değerli oyun yazarı, şair ve çevirmen Turan Oflazoğlu'nun "Böyle Buyurdu Zerdüşt" çevirisinin piyasadaki en başarılı çevirilerden biri olduğu konusunda hemfikirim. Şairlik yanından gelen şiirsel bir üslup, diğer çevirilerinde olduğu gibi bu çevirisinde de kendini hissettirir. Fakat kitabı ne yazık ki Almanca aslından değil, İngilizce çevirisinden Türkçeye çevirmiştir. Geçenlerde, yine değerli @cagan73 'ün paylaşmış olduğu "Çizgilerle Psikoloji" adlı kitabını çeviren Elif Okan Gezmiş'in Doğu-Batı dergisinde yayımlanmış olan " " başlıklı makalesinde de ortaya koyduğu üzere, Almanca'dan İngilizce'ye yapılan çevirilerde (Almanca'daki pek çok kavramın İngilizce'de tam karşılığının bulunmaması sebebiyle) anlam kaymaları olabildiği hususunu da dikkate almak gerekir düşüncesindeyim. Ayrıca yine edebiyat eserlerinin çevirisinde, sadece anlamın değil, aynı zamanda kaynak dildeki üslubun hedef dile aktarılabilmesi önem taşımaktadır. Oflazoğlu'nun çevirilerinde kendi üslubu belirgin biçimde öne çıkar. Bu nedenle, daha önce okumadıysanız, bendeniz de size naçizane, eseri Almanca aslından çeviren usta çevirmen Ahmet Cemal'in versiyonunu hararetle tavsiye ederim.
Bu arada, değerli @cagan73 'e de bu harikulade paylaşımı için en derin teşekkürlerimi sunuyorum.
Tavsiyeniz üzerine hemen Pinhan Yayıncılık tarafından basılan Ahmet Cemal çevirisini buldum. Ahmet Cemal çok sevdiğim bir çevirmen zaten, yetkinliği sorgulanmaz. Anadilinden çevrilmeyen her eserde kayıp çok oluyor, dahası ruhu özü yok oluyor. Turan Oflazoğlu çevirisinde ruh capcanlı olduğu için İngilizce'den çeviri olduğunu düşünmemiştim. Görünen o ki sadece Nietzsche'ye değil, Oflazoğlu Zerdüşt'üne de abayı yakmışım :D Almanca yaygın bir dil olduğundan ikinci dilden çeviri hiç aklıma gelmedi. Çünkü çok sevdiğim Yasunari Kawabata'nın Japonca'dan çevirilerini özel arayan, Doğan Kitap'ın İng.'den Kawabata çevirilerinden köşe bucak kaçan bünye buna da dikkat ederdi. Sizin değerli bilgilendirmeniz ile aydınlanarak vites arttırmaya karar verdim. Bugün aşık olduğum Oflazoğlu Zerdüşt'üne başlayıp, sonrasında Ahmet Cemal çevirisini okuyup, üçüncü etapta da Almanca aslı ile yan yana tekrar okuyacağım. Böylelikle hem Oflazoğlu çağlayışını hem Nietzsche özünü yaşayıp hem de Nietzsche aşkına Almancamı geliştireceğim. Harika ilham oldunuz, çok teşekkürler.
 
Üst