Chroniques de Francine R., résistante et déportéeos (Golzio, Boris (sc.);Golzio, Boris (des.);Golzio, Boris (col.);) (Fransızca)

balkan

Onursal Üye
27 Şub 2016
3,175
31,651










Chroniques de Francine R., résistante et déportéeos (Fransızca)


Direniş savaşçısı ve sınır dışı edilen Francine R.'nin Günlükleri

Francine R., kız kardeşi Joannès'in direniş eylemleri nedeniyle 6 Nisan 1944'te Loire'daki Pouilly-sous-Charlieu'da Gestapo tarafından kız kardeşiyle birlikte tutuklandı. Oradan kadınlardan oluşan bir konvoy halinde yola çıkacaklar ve sonra ayrılacaklar: Kız kardeşi Hannover'deki çalışma kamplarına gönderilecek; Francine, Wattenstedt'teki Herman Göring silah fabrikalarında.

Yolculuğu boyunca hiçbir şeyden kaçınılmayacaktır: Gestapo tarafından tutuklandığında dayak, sürekli aşağılamalar, sığır vagonunda tren yolculukları, toplama kampı istasyonunun platformunda kurt köpekleri tarafından karşılanma, tıbbi deneyim, ölülerin soyulması, hayvanların yağmalanması. yaşamak, zorla çalıştırılmak...

Ama aynı zamanda bu cehennemden canlı çıkma umudunun kalıcılığı, Wattenstedt'te kesişen biri Fransız, diğeri Cezayirli iki adamın ışığı, zincirleme çalışmanın sabotajı, iş yerindeki duygu.

Kampın kurtuluşu, gerçek yatakta geçirilen ilk gece, Paris'teki kurtuluşun 14 Temmuz'u.

Francine uzun bir röportajda tüm bunları Boris Golzio'ya ayrıntılı olarak anlattı. Uzun süre bu malzemeyi elinde tutan yazar, dehşeti katlanılabilir kılmak için şimdi bu kelimeyi çizimi olabildiğince tarafsız ve naif bir çizgi roman hikayesine dönüştürmeye karar verir.

Metnin yalnızca Francine'in sesinden, kendi dilinde, ham, tereddütlerden, tekrarlardan ve titremelerden oluştuğu, sözlerinin ontolojik hakikatine saygı göstermek ve bu kadının söylediklerini mümkün olan en iyi şekilde açıklamak için oluşturulduğu bu hikaye hayatı gibiydi.

Binlerce kişinin arasında sınır dışı edilen ama her sesi, her sözü benzersiz olan ve unutulmaktan kurtarılması gereken bir direniş savaşçısı.
GLENAT SİTESİNDEN FRANSIZCADAN GOOGLE İLE TÜRKÇEYE TERCÜMEDİR.



LÜTFEN ÜSTAT @MelihAbi'nin UYARISINI DİKKATE ALARAK METNİ DEĞERLENDİRİNİZ.
 
Son düzenleme:

MelihAbi

Yeni Üye
9 Nis 2020
54
893
Istanbul
Sayın @balkan üstadım, sanırım Google Translate ile çevirip aynen kullanmışsınız.
Burada paylaştığınız “otomatik çeviri” Türkçe metni dikkatli okursanız, bazı anlam bozuklukları ve yanlış çeviriler olduğunu siz de göreceksiniz.
İlk bakışta dikkatimi çeken anlaşılmaz ve hatalı ifadeleri aşağıda sıraladım (siyahlar sizin metniniz, kırmızılar benim önerilerim):

zincirleme çalışmanın sabotajı,
= çalıştıkları montaj hattını sabote etmeleri,

iş yerindeki duygu. Kampın kurtuluşu,
= kampın (müttefik askerleri tarafından) özgürleştirilmesi sırasında tutsakların hissettiği duygular

dehşeti katlanılabilir kılmak için şimdi bu kelimeyi çizimi olabildiğince tarafsız ve naif bir çizgi roman hikâyesine dönüştürmeye karar verir.
= kendisine sözlü olarak anlatılan bu hikâyeyi bir çizgi romana dönüştürmeye karar verdi, hikâyenin dehşetini katlanılabilir kılmak için de olabildiğince tarafsız ve naif bir çizim tarzı kullandı.

Metnin yalnızca Francine'in sesinden, kendi dilinde, ham, tereddütlerden, tekrarlardan ve titremelerden oluştuğu, sözlerinin ontolojik hakikatine saygı göstermek ve bu kadının söylediklerini mümkün olan en iyi şekilde açıklamak için oluşturulduğu bu hikaye hayatı gibiydi.
= Anlattıklarının ontolojik hakikatine saygı göstermek ve bu kadının nasıl bir hayat yaşadığını mümkün olan en iyi şekilde canlandırabilmek için, metinlerde yalnızca Francine'in kendi ifadeleri kullanıldı; tereddütler, tekrarlar ve titremelerle dolu kendi sözleri, hiç düzeltme yapmadan, tüm hamlığıyla aynen hikâyenin metninde yer aldı.

Binlerce kişinin arasında sınır dışı edilen
= Binlerce kişi ile birlikte sınır dışı edilen

Sonuç olarak, Google Translate’in çevirilerini mutlaka alıcı gözle okuyup kontrol ederek kullanmanızı öneririm.
 
Son düzenleme:

balkan

Onursal Üye
27 Şub 2016
3,175
31,651
Sayın @balkan üstadım, sanırım Google Translate ile çevirip aynen kullanmışsınız.
Burada paylaştığınız “otomatik çeviri” Türkçe metni dikkatli okusanız, bazı anlam bozuklukları ve yanlış çeviriler olduğunu siz de göreceksiniz.
İlk bakışta dikkatimi çeken anlaşılmaz ve hatalı ifadeleri aşağıda sıraladım (siyahlar sizin metniniz, kırmızılar benim önerilerim):

zincirleme çalışmanın sabotajı,
= çalıştıkları montaj hattını sabote etmeleri,

iş yerindeki duygu. Kampın kurtuluşu,
= kampın (müttefik askerleri tarafından) özgürleştirilmesi sırasında tutsakların hissettiği duygular

dehşeti katlanılabilir kılmak için şimdi bu kelimeyi çizimi olabildiğince tarafsız ve naif bir çizgi roman hikâyesine dönüştürmeye karar verir.
= kendisine sözlü olarak anlatılan bu hikâyeyi bir çizgi romana dönüştürmeye karar verdi, hikâyenin dehşetini katlanılabilir kılmak için de olabildiğince tarafsız ve naif bir çizim tarzı kullandı.

Metnin yalnızca Francine'in sesinden, kendi dilinde, ham, tereddütlerden, tekrarlardan ve titremelerden oluştuğu, sözlerinin ontolojik hakikatine saygı göstermek ve bu kadının söylediklerini mümkün olan en iyi şekilde açıklamak için oluşturulduğu bu hikaye hayatı gibiydi.
= Anlattıklarının ontolojik hakikatine saygı göstermek ve bu kadının nasıl bir hayat yaşadığını mümkün olan en iyi şekilde canlandırabilmek için, metinlerde yalnızca Francine'in kendi ifadeleri kullanıldı; tereddütler, tekrarlar ve titremelerle dolu kendi sözleri, hiç düzeltme yapmadan, tüm hamlığıyla aynen hikâyenin metninde yer aldı.

Binlerce kişinin arasında sınır dışı edilen
= Binlerce kişi ile birlikte sınır dışı edilen

Sonuç olarak, Google Translate’in çevirilerini mutlaka alıcı gözle okuyup kontrol ederek kullanmanızı öneririm.


"Chroniques de Francine R., résistante et déportéeos" dosyasını arkadaşım gönderdi. Açıklaması yoktu. Fransızcaydı. Eser hakkında bilgi aradım ve sadece "Glenat"ta vardı, bu yüzdende "Glénat sitesindeki tanıtım metnini" aynen aldım. Maalesef İngilizcesi yoktu ve Fransızca'da bilmediğimden ve "yapay zeka" ya da diğer çeviri sitelerini kullanma özürlüsü olduğumdan çaresiz Google kullandım.

Haklısınız. Google translate.

Fransızcadan Türkçeye tercüme ettim. Fransızca bilmediğim için de cümle bozukluklarını nasıl düzelteceğimi bilemediğimden aynen aldım.

Bundan sonra bu tür bir hata oluşmaması için Google ile Türkçeye çeviri yapıp paylaşmayacağım. Uyarınız için teşekkürler.
 
Son düzenleme:
Üst