rasel
Yapay Zeka Çeviri Balonlama
- 12 Kas 2010
- 794
- 22,635
Çevirilerde kullandığım fontumla ilgili zaman zaman konu açılıyor. Bu font kendi imalatım. Kendi ihtiyacımdan doğdu ve gelişti. Üzerinde kendi parmak izim de bulunuyor. Yani bir programla resim dosyasına baktığımda, oradaki fontun benim fontum olduğunu programım bana söyleyebiliyor. Kendi projelerimde kullanıyorum. Tam 12 alt ailesi mevcut:
Elimde büyükçe bir yabancı dilde çizgi roman arşivi var. Comic translate programını bulmam da bu arşivi minimum eforla optimum nasıl okunabilir hale getirebilirim sorusundan çıktı zaten. Yaptığım denemelerde balon taşmasına karşı en iyi sonucu Condensed Italic stili verdi. Ben çevirilerimde onu kullanıyorum. Yukarıdaki resimde de görüldüğü gibi bu en okunabilir aile değil ama en sorunsuz render edileni.
Render sırasında da fontun okunabilirliğini etkileyen unsurlar var. Mesela program font rengini kendisi bir algoritmaya göre belirliyor. Resmin büyüklüğü yeterli değilse fontun boyutunu da ufaltıyor..vb.. Böyle durumlarda mesela yukarıdan bold italic seçilse daha rahat okunacak elbette. Ama bu durumda da çeviri uzun gelirse balondan taşma olabiliyor. Bu işlerde tek bir doğru yok. En güzeli sayfaları tek tek manual çevirmek. O zaman her balon için en güzelini yapabilirsiniz. Bir yandan da iş hayatı devam ettiği için buna vaktim yok maalesef. Bu yüzden benim kendi tercihim, balondan taşacağı yerde biraz daha sıkışık ve ince olması yönünde oldu. Bu kişisel bir tercih.
Peki bu tercihim okurken bana problem çıkarıyor mu? Cevap hayır. Ben okumalarımı mat ekranı olan büyük bir tabletten yapıyorum. Kullandığım okuyucu programında da çift tıkla tıklanan bölgenin büyümesi sağlanıyor. Okuyamadığım bir yer olursa tık tık ve sonra yine tık tık yapmak zoruma gitmiyor
Ezcümle, fontu kalınlaştırma ya da değiştirme gibi bir düşüncem yok. Hedefim elimdeki büyük arşivi mümkün olduğunca çevirip okumak. Bu yönde eleştiriler geldikçe de buradaki paylaşımlarımın sayısını azaltır oldum. Sadece arada bir eleştiri almayacak olanları paylaşıyorum artık.
Bu başlık altından kitap indireceklerin bilgisine...
Elimde büyükçe bir yabancı dilde çizgi roman arşivi var. Comic translate programını bulmam da bu arşivi minimum eforla optimum nasıl okunabilir hale getirebilirim sorusundan çıktı zaten. Yaptığım denemelerde balon taşmasına karşı en iyi sonucu Condensed Italic stili verdi. Ben çevirilerimde onu kullanıyorum. Yukarıdaki resimde de görüldüğü gibi bu en okunabilir aile değil ama en sorunsuz render edileni.
Render sırasında da fontun okunabilirliğini etkileyen unsurlar var. Mesela program font rengini kendisi bir algoritmaya göre belirliyor. Resmin büyüklüğü yeterli değilse fontun boyutunu da ufaltıyor..vb.. Böyle durumlarda mesela yukarıdan bold italic seçilse daha rahat okunacak elbette. Ama bu durumda da çeviri uzun gelirse balondan taşma olabiliyor. Bu işlerde tek bir doğru yok. En güzeli sayfaları tek tek manual çevirmek. O zaman her balon için en güzelini yapabilirsiniz. Bir yandan da iş hayatı devam ettiği için buna vaktim yok maalesef. Bu yüzden benim kendi tercihim, balondan taşacağı yerde biraz daha sıkışık ve ince olması yönünde oldu. Bu kişisel bir tercih.
Peki bu tercihim okurken bana problem çıkarıyor mu? Cevap hayır. Ben okumalarımı mat ekranı olan büyük bir tabletten yapıyorum. Kullandığım okuyucu programında da çift tıkla tıklanan bölgenin büyümesi sağlanıyor. Okuyamadığım bir yer olursa tık tık ve sonra yine tık tık yapmak zoruma gitmiyor
Ezcümle, fontu kalınlaştırma ya da değiştirme gibi bir düşüncem yok. Hedefim elimdeki büyük arşivi mümkün olduğunca çevirip okumak. Bu yönde eleştiriler geldikçe de buradaki paylaşımlarımın sayısını azaltır oldum. Sadece arada bir eleştiri almayacak olanları paylaşıyorum artık.
Bu başlık altından kitap indireceklerin bilgisine...
Son düzenleme: