Lev Tolstoy; War and Peace (Savaş ve Barış )

fosil

Süper Üye
7 Ara 2015
1,188
3,564
Bilecik
Tolstoy'un ünlü romanı
Savaş ve Barış
Grafik Roman

Uyarlama: Alexandr Poltorak
Çizimler: Dmitry Chukhrai
Yayıncı: Andrews McMeel




Çizen ve metni uyarlayan Alexandr Poltorak ile Dmitry Chukhrai’nin kitabın başına koydukları not şu şekilde:

Günümüzde bir klasik olarak kabul edilse de, Lev Tolstoy'un Savaş ve Barış'ı kendi döneminde deneysel olarak kabul edilmiş ve Tolstoy'un kendisi bile bu eseri bir roman olarak görmemiştir. Tolstoy yeni, modern ya da alışılmadık olan her şeyin tutkunuydu. İlk sinemanın müdavimlerinden biriydi ve altmış yedi yaşında bisiklete binmeyi öğrenmişti. Fotoğrafçılığa meraklıydı ve Thomas Edison'un kendisine hediye ettiği, o zamanın yenilikçi yeni teknolojisi olan gramofonla müzik dinliyordu. Bu sebeple, Tolstoyun en sevilen eseri olan Savaş ve Barış’ı tamamen farklı bir tür ve biçim olan grafik roman olarak uyarlamaya başladığımızda, Tolstoy'un büyük eserinin modern yorumuna aldırmayacağını umduk.

Bu uyarlama üzerinde çalışırken, on dokuzuncu yüzyılın başlarında Rusya'nın dünyasına dalarak birkaç yıl geçirdik. Mümkün olduğunca, görsellerimizi o döneme özgü gerçek insan, nesne ve bina görüntülerine dayandırdık, ancak zaman zaman denge ve modernizasyon uğruna tarihi gerçeklerden uzaklaştık. Umarız bu başyapıtın özü, ruhu korunur ve Tolstoy'un klasiğine dair vizyonumuzdan keyif alırsınız.

Savaş ve Barış öncelikle hümanist bir romandır. Tolstoy'un eserinde savaş, hiçbir haklı gerekçesi olamayacak mutlak bir kötülük olarak sunulur.

Tolstoy sadece dünyaca ünlü bir romancı değil, aynı zamanda hümanist bir filozoftur. Dünyaya asıl katkısının kendisine ün kazandıran Savaş ve Barış ve Anna Karenina romanları değil, "kötülüğe şiddetle karşı koymama" ve çocuk alfabesi üzerine felsefi hümanist çalışmaları olduğuna inanıyordu.

Tolstoy şöyle yazmıştı: " Öfkelenmeyin, kötülüğe karşı şiddet yoluyla direnmeyin; bunların hepsi, uğruna çabalamaya değer uzak bir Evanjelik ideal değil, insan toplumunun zorunlu bir kuralıdır." 1901 yılında Tolstoy, şiddete ve savaşa göz yummak için kullanılan bir yoruma izin veren Kilise'nin resmi dogmalarına açık muhalefeti nedeniyle Rus Ortodoks Kilisesi'nden aforoz edildi. Tolstoy, bir savaşı haklı göstermenin ya da daha da ötesi başlatmanın kabul edilemez olduğunu düşünüyor; savaş açarak gerçek kötülüğün dünyaya girmesine izin verildiğine inanıyordu. Bir insan hem Tolstoy'un eserlerini sevip hem de her türlü şiddeti meşrulaştırıyorsa; ya yalan söylüyordur ya da kelimelerin ardındaki anlamı kavramıyordur.


Moskova Merkezi Kütüphane Sistemi Direktörü Tatyana Krasnova’nın kitap için hazırladığı önsöz şöyle:

Yazarın kendisi romanı tamamlamak için geçen yedi yılı "aralıksız ve olağanüstü çalışma yılları" olarak tanımlamıştır. Savaş ve Barış'ın birinci bölümü ilk olarak 1865-1866 yıllarında tefrika edilmiştir, ancak romanın başlangıcının on beş kadar versiyonu vardır ve bazı sahneler yirmiden fazla kez yeniden yazılmıştır. Roman elliden fazla dile çevrilmiştir ve Avrupa edebiyatının en büyük dönüm noktası eserlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Savaş ve Barış, Rus ve Avrupa tarihinin en önemli dönüm noktalarından birini anlatır. Rus aristokrasisinin altın çağını yaşayan karakterler, küresel bir kargaşa fırtınasına kapılırlar; tarihsel değişim rüzgarına kapılan bireylerin kaderleri, Savaş ve Barış'ın bugün de güncelliğini koruyan olağanüstü tuvalini yaratmak için iç içe geçer. Lev Tolstoy'un romanı klasiklerin tozlu ciltleri arasında kalmadı: günümüz okuyucuları tarafından hala büyüleyici ve sevilen bir eser olarak kabul görmeye devam ediyor. Sanatçıları ve yönetmenleri cezbetmeye ve onlara ilham vermeye devam etmesi ve her türlü sanatsal türde sürekli olarak yeniden vücut bulması hiç de şaşırtıcı değil.

Romanın birkaç sinema uyarlaması var, ancak şimdiye kadar hiç kimse Savaş ve Barış'a dayanan büyük ölçekli, yüksek kaliteli bir grafik roman üretmedi. Dmitry Chukhrai ve Alexandr Poltorak'ın bu grafik romanı, Tolstoy'un büyük epik romanının özünü etkileyici bir incelikle işleyen, bu türde yeni ve benzersiz bir çalışmadır. Karmaşık grafikler on dokuzuncu yüzyıl Rus resim tarzını taklit ediyor ve yazarların en küçük ayrıntılara gösterdiği özen büyüleyici derecededir. Bu, olağanüstü nitelikteki bu kitabın felsefesini, ruhunu ve temel konusunu aktarmayı başaran ayrıntılı ve bağımsız bir sanat eseridir. Dmitry Chukhrai ve Alexandr Poltorak'ın Savaş ve Barış'ı, Tolstoy'un karakterlerinin inanılmaz dünyasını ve hem onların hem de ülkelerinin kaderini çarpıcı-dramatik bir şekilde değiştiren tarihi çalkantıları modern okuyucu için yeniden yorumlamaktadır.

Tatyana Krasnova
Moskova Merkezi Kütüphane Sistemi Direktörü



Moskova Lev Tolstoy Kütüphanesi Başkanı Rosa Gabitova kitaba giriş başlığı altında şunları yazmış:

Alexandr Poltorak ve Dmitry Chukhrai, ilk olarak 2017 yılında Tolstoy'un destansı Savaş ve Barış'ını temel alan bir çizgi roman projesini Moskova'daki Merkez Lev Tolstoy Kütüphanesi'nde sundular. Kütüphanenin yönetim kurulu bu fikri son derece ilginç bulmakla birlikte projenin gerçekleştirilmesinin imkansız olduğunu düşündü. Ancak, yazarlar yılmadılar ve bir yandan projeyi geliştirmeye devam ederken bir yandan da kütüphaneyle iletişim halinde kaldılar. Yönetim kurulu, bu kadar iddialı bir fikrin hayata geçirilebileceğine hâlâ ihtimal vermiyordu; ta ki 2019 yılında yazarlar, uyarlamalarının ilk otuz sayfasını sunmak üzere bir sergi düzenleyene kadar. Sergiden, aralarında Tolstoy akademisyenleri ve gazetecilerin de bulunduğu izleyiciler çok etkilendi.

Doğal olarak, bir grafik roman orijinalinin tüm olay örgüsünü içeremezdi; bu imkansız olurdu. Savaş ve Barış'ta 550'den fazla karakter var, dolayısıyla sadece görselleri bile yaklaşık yüz sayfa sürerdi. Yine de yazarlar romanı bu türe uyarlamak için çok çaba sarf etmişlerdir. Ana olay örgüsü doğru bir şekilde tanımlanmış ve işlenmiştir; orijinalin ruhu ve atmosferi uygun bir şekilde yeniden yaratılmış ve yeniden üretilmiştir; ve belirli sayıda ikincil olay örgüsü de tasvir edilmiştir. Grafikler dönemine göre o kadar ustaca stilize edilmiştir ki, Savaş ve Barış'ın bu grafik uyarlaması ilk sayfalardan itibaren hayat bulmaktadır.

Yazarların uyarlama konusundaki titiz yaklaşımları takdire şayandır. Karakterler sadece iyi geliştirilmekle kalmamış, aynı zamanda Tolstoy'un orijinal eserine ilham veren gerçek hayattaki prototiplere de benzerlik göstermektedir. Natásha Rostóva'nın karakter tasarımı, karaktere ilham veren Bers kardeşleri (Sophia ve Tatyana) anımsatırken, Pierre Bezúkov gerçek tarihi figür Kont Bezborodko'ya benziyor. Dönemin soylularının konakları oldukça doğru bir şekilde işlenmiş. Küçük ve önemsiz gibi görünen çok sayıda ayrıntı doğrudan metinden uyarlanmıştır. Yazarlar her ne kadar tam bir tarihsel güvenilirlik iddiasında olmadıklarını açıkça belirtseler de, Tolstoy'un yazdıklarına sonsuz saygı duyduklarını ve onun dünyasını ve dönemini yeniden yaratmak için samimi bir istek duyduklarını gösteren kapsamlı ve titiz çalışmaları inkar edilemez durumdadır.

Lev Tolstoy'un Savaş ve Barış'ını hiç okumadıysanız, bu grafik roman size kitabın atmosferi ve ana olay örgüsü hakkında bir fikir verecektir. Büyük Rus yazarın eserlerine aşina olanlar, bu yüksek kaliteli görsel ortamda hayat bulan imgelerin tadını çıkaracak ve bir kez daha edebi destanın dünyasına dalmanın keyfini yaşayacaklar ve Tolstoy'un eserlerinin uzmanları, daha ince, büyüleyici ayrıntıları takdir edeceklerdir.

Rosa Gabitova
Moskova Lev Tolstoy Kütüphanesi Başkanı





İndirme linki:
 

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,003
5,937
Classics Illustrated yayınlarından NTV yayınlarına , günümüze gelinceye kadar , Tolstoy'un bu romanının pek çok çizgi roman uyarlamasını okudum. Bu uyarlamalara son zamanlarda manga şeklindeki kitapları da dahil edebiliriz. Bu uyarlamalar içinde , Sn. @fosil 'in paylaştığı eseri , beğendiklerim arasında sayıyorum. Çizer Dmitri Chukhrai'nin çizimleri , renklendirme üslubu ve de benim için her şeyden önemlisi karelerdeki yazı - metin dengesi bir hayli dikkat çekme derecesinde başarılı . Ben de , önsözü yazan Moskova Merkez Kütüphanesi Yöneticisi Tatyana Krasnova'nın , Poltorak - Chukrai ikilisinin bu eser hakkındaki , '' yeni ve benzersiz çalışmaları '' nitelemesine katılıyorum. Paylaştığınız eser ve de harika sunumunuz için teşekkürlerimi belirtiyorum Sn. @fosil . Bu arada Sn. @Çitaku 'nun dileğine aynen katılıyorum. Umarım , bu eser dilimize kazandırılır.
 
Son düzenleme:

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,159
6,851
Öncelikle değerli @fosil üstadımıza, Tolstoy'un bu muazzam eserinin çizgi romanını -üstelik harika bir sunum eşliğinde- bizlerle paylaştığı için yürekten teşekkürlerimi sunuyorum.
Daha önce @murtaza5 üstadımızın Dostoyevsky'nin "Suç ve Ceza"sının çizgi romanı paylaşımı için yazmış olduğum yorumda da ifade etmiş olduğum gibi, edebiyat klasiklerinin çizgi romana uyarlanmasının imkansız değilse de çok güç bir iş olduğunu düşünüyorum. Suç ve Ceza'da Dostoyevsky'nin her biri derin anlamlara sahip kelimeleri çizgi romana uyarlama önünde bir engel teşkil ediyordu, Tolstoy'un Savaş ve Barış'ında ise bin küsur sayfaya yedirilmiş çok sayıda karakterin (550+ !) mevcudiyeti ve iç içe geçmiş konular aşılması son derece güç muazzam bir set oluşturuyor -ki yukarıda @fosil üstadımızın paylaştığı giriş yazısında Moskova Lev Tolstoy Kütüphanesi Başkanı Rosa Gabitova'nın da belirttiği üzere, Lev Tolstoy Kütüphanesi yönetim kurulu da başlangıçta bu dev eserin çizgi romana uyarlanmasının imkansız olduğunu düşünmüşler. Bununla birlikte projeyi hazırlayanlar kendilerini ikna etmeyi başarmış. Yukarıda @eankara üstamızın da belirttiği gibi, eseri çizgi romana uyarlayan Poltorak ve Chukhrai ikilisi hem illustrasyon ve renklendirme, hem de karelerdeki dengeli metin kullanımı açısından son derece başarılı bir iş çıkarmışlar. Sonuç olarak, Savaş ve Barış romanının yerini tutmamakla birlikte, sadece rengarenk resimleri hatırına dahi okunmaya değer başarılı bir çizgi roman uyarlaması olduğunu söyleyebilirim.
 
Son düzenleme:

İnanna Salome

Aktif Üye
4 Eki 2023
235
1,499
Kapak görüntüsü bana birkaç yıl önce çekilen dizisini hatırlattı

Çok teşekkür ediyorum sn @fosil
Alessio Boni ve Alexander Beyer'li 2007 yapımı mini diziyi de öneririm. Cast da soundtrack de enfes.
Prens Andrej(Alessio Boni)-Piere Bezukhov(Alexander Beyer) oyuncu seçimi 1997 yapımı Anna Karenina filmindeki Kont Vronsky (Sean Bean) - Konstantin Levin (Alfred Molina) tadını vermişti. Bezukhov ve Levin hep en sevdiklerimiz zaten.


Bezukhov'da pek sevdiğimiz Prens Mişkin'in saflığı var, Levin her şeyiyle bambaşka.
Tolstoy'a sevgilerle ...
 
Üst