Gerekli Şeylerden Bir Çeviriyi Türkçeye Uyarlama Harikası

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,269
4,740
yayınevlerimizin balonlamadaki üstün (!) başarılarından sonra bir de çeviriyi türkçeye (!) uyarlama başarılarına bir örnek... (ironman i kovalayan astronotun nidasına dikkat!)

2013091404464120130914044817986.jpg
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,380
39,791
İstanbul
Uzun bir aradan sonra Gerekli Şeyler'den bir çizgi roman edineceğim demektir bu. Tarihsel bir sayı bu. Saklamam gerekli. :)

Çeviren kim sevgili comedian?
 

f.erince

Süper Üye
6 Eki 2009
521
2,892
Harika ve çok güncel bir nida olmuş. Ama orijinalini merak ettim şimdi, acaba o nasıldı?
 
12 Şub 2010
15,001
551,048
Holy = HÜLLOOĞĞ

Karamba ve Karambita

Hem de Puxa Vida:D

İşte böyle dostlar

Çizgi Diyarı ile boşuna övünmüyoruz, lafın gelişi çizgi roman akademisi demiyoruz Diyar için.

Yayınevlerini çoktan aşmış olduğumuzu onlar da kabul edeceklerdir.

Teşekkürler sevgili comedian.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,548
29,478
İzmir
Bizim bu eleştirilerimiz yayın evlerinin çeviri - balonlama ve baskı kalitesini arttıracak etki yapar umarım. Her ne kadar bize katılmasalarda forumumuz çizgi romana yaptığı katkılar ile satışların artmasına da faydası olmuştur.

Tebrikler dostum,
Bu yakaladığın Dr. Strange'den daha tuhaf.
:D
 

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,269
4,740
Bu yakalama konusunda bütün tebrikler aslında topfury'nin. Çünkü aslında o yakaladı ben paylaştım:) kitap daha benim elimde yok :)
 

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,254
İstanbul-İzmir
Karışmayayım dedim ama duramadım :)
Sevgili Burç Üner gezi olaylarına tepkili olmasını çizgi romandaki çevirisi ile göstermek istemiş sanırım.
Yani bilinçli yapılmış bir olay.
Bir çok dizi çevirmenide altyazılara çeşitli şekillerde tepkisini belirtecek uyarlamalar ekledi son zamanlarda.
 

Dindar Diker

Çeviri & Balonlama
11 Nis 2009
2,602
10,257
İzmir
Biraz önce Torpedo konusunda da yazdığım gibi, yayın evlerimiz sadece ticari amaçlar uğruna bir şeyler yapıyor. Okuyucuyu düşünen pek yok sanırım. Bizim çevirmenlerimiz daha güzel işler çıkartıyor bence. Bir yayın evi mi kursak, ne?
 

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,269
4,740
Sevgili şerif dizi çevirmenleri ve bizler bu göndermeleri yapabiliriz çünkü bu işi profesyonel olarak yapmıyoruz. Ama profesyonel bir çalışmada böyle bir göndermeye yer verilmesine sadece "oha!!" derim... Ki biz bile yapmamalıyız o da ayrı konu. İşimizin kalitesi orjinale yakınlığıyla değer kazanır.
 
Son düzenleme:

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,254
İstanbul-İzmir
Yaptıkları onlarca hatayı eleştirmeyi anlarım eyvallah.
Ama göstermek istedikleri tepkiyi ellerindeki tek yolla göstermişlerse ben saygı duyarım.
Ki günümüz olaylarına gerçekten dolmuş insanların bu tepkileri göstermesi çok normaldir bence.
Yazılı basın değil mi taraf tutan?
Bir gazete bir şey yazarken diğeri başka şey yazıyor?
Karşımızda her yaptığı olay olan tv ylıdızı değilde 3-5 bin bile satamayan çizgi romanlar ve onların yayıncısı- çevirmeni vesaire...
Ben takdir ettim ve destekliyorum sonuna kadar!
Yabancı çizgi romanlarda çevre kirliliği, savaşa vesaireye tepki olarak bedava reklam alınıp hikayelerde sataşmalar yapılmıyor mu?
DC okuyucusu olarakda İran askerleri- Superman olayınıda biliyorsun sanırım?
 

TopFury

Çeviri & Balonlama
15 Şub 2010
79
151
Somewhere over the rainbow
Bu yakalama konusunda bütün tebrikler aslında topfury'nin. Çünkü aslında o yakaladı ben paylaştım:) kitap daha benim elimde yok :)

Valla okurken birkaç kez bakmak zorunda kaldım ben de. Emin olmak adına... :) Profesyonel bir iş olduğu için ben yakıştıramadım. Tepki vermek, hatta ellerindeki tek mecra vasıtası ile tepkilerini koymak istemiş olabilirler ancak bunun yerinin orası olmadığı kanısındayım. İç kapağa önsöz yazarsın falan, ne bileyim... Ne bu böyle ''Çapulcular her yerde!'' ya da ''Türkler uzayda'' konsepti... Kapakların Türkçeleşmesine dahi izin vermeyen ve çeviri konusunda sıkı politikalar izleyen telif hakkı dağıtımcılarına bu konuda bir mail atsak uyarı dahi alabilirler.

Her ne kadar yaptıklarının yanlış olduğunu düşünsem de, tüm medya sesini keserken (gerçek anlamda, bknz: digiturk) böyle bir tepki verme cesaretini gösterdikleri için de kendilerini tebrik etmemek ayıp olur :)
 

comedian

Onursal Üye
13 Tem 2012
1,269
4,740
Şerifengin yapma yahu... Topfury'nin dediği gibi kapak içi yazı olsa vs. anlarımda o ne ya... Cesaretse gezi ile ilgili çr yapıp basınlar da okuyalım. :) bu başlıkta da dediğim gibi tam bir uyarlama harikası(!)dır... :p
 

serifengin

Onursal Üye
23 Eki 2009
2,616
6,254
İstanbul-İzmir
Yaptım valla!
Yahu o kadar yanlış çeviriler var, o kadar rezalet balonlamalar var, o kadar düzensiz yayınlar varken bir balonda tepki bir kapakta (strange) qapak yapmışlar çok mu? :D
Bana göre iyi yapmışlar!
En azından bizler farkettik ve tartışıyoruz ya ve millette yazdıklarımızı okuyor ya o bile yeter:)
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,380
39,791
İstanbul
Çeviri yaparken dikkat etmeye çalıştığım temel şey şu: "Biz bunu Türkçe nasıl söyleriz?"

"Hüloggg" diyoruz biz, abi. Bunu diyenler var. :) Birisini kovalarken kullanır mıyız bunu? Bilmiyorum. Olabilir. Her şey olabilir. Kovalarken değil ama kaçarken yüzlerde bir gülümseme eşliğinde kullanıldığını da gördüm. :). Çevirmenimiz bir şekilde bu nidayı kullanmak istemiş besbelli. Kitabı okumadım ama belki "Holy-"den daha iyi bir yerde kullanabilirdi. Sevgili comedian biz de mesela Zaman Çarkı'nda Trolloclar kahramanlarımızı kovalarken kullanabiliriz bunu. Nasıl olsa daha defalarca kovalayacaklar. Çok güzel olur :)

 

TopFury

Çeviri & Balonlama
15 Şub 2010
79
151
Somewhere over the rainbow
Çeviri yaparken dikkat etmeye çalıştığım temel şey şu: "Biz bunu Türkçe nasıl söyleriz?"

"Hüloggg" diyoruz biz, abi. Bunu diyenler var. :) Birisini kovalarken kullanır mıyız bunu? Bilmiyorum. Olabilir. Her şey olabilir. Kovalarken değil ama kaçarken yüzlerde bir gülümseme eşliğinde kullanıldığını da gördüm. :). Çevirmenimiz bir şekilde bu nidayı kullanmak istemiş besbelli. Kitabı okumadım ama belki "Holy-"den daha iyi bir yerde kullanabilirdi. Sevgili comedian biz de mesela Zaman Çarkı'nda Trolloclar kahramanlarımızı kovalarken kullanabiliriz bunu. Nasıl olsa daha defalarca kovalayacaklar. Çok güzel olur :)


Ha bak bu konuya aşırı katılırım. İnsanımız içinde bunu söyleyen var, bunu kullanan var. Bu Türkçe'nin içinde var, halkın dilinde var. :)

Tabii, bu durumda Dark Reign döneminde ''Biz Osborn'un g@+ünün kılıyık!'' diye gezen ajanlar görmemiz de mümkün. :)
 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,380
39,791
İstanbul
Ha bak bu konuya aşırı katılırım. İnsanımız içinde bunu söyleyen var, bunu kullanan var. Bu Türkçe'nin içinde var, halkın dilinde var. :)

Tabii, bu durumda Dark Reign döneminde ''Biz Osborn'un g@+ünün kılıyık!'' diye gezen ajanlar görmemiz de mümkün. :)

:) :) Bunu bilemedim şimdi, olur mu acaba? Neden olmasın? Evet, bunu da kullanıyoruz... Biraz düşüneyim nerede iyi oturur diye... Kızılmaske geldi aklıma; Kendisini(birinciyi) Pigmeler kurtarmış olmasına rağmen onlar üzerinde mutlak otorite. Pigmeler, Teks'in Navajo yerlilierinden daha silik karakterize edilmiş. Onlar söyleyebilir bunu.

Ya da Conan kılıcı kaldırmış tam indirmek üzereyken kurbanı söyleyebilir: "Yapma ağabey, g@+ünün kılıyım!"

Başka? :)

 

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,380
39,791
İstanbul
Sakin ol, üstadım... Sakin ol... Tam şaka yapmaya, matrak geçmeye, eğlenmeye başlamıştık.

Ciddi yazmışsın. Aşırı ciddi. Bak burada söylüyorum, burası çok önemli; aşırı ciddi yazmışsın. :) Hâlbuki konu çok güzel bir kıvama gelmişti. Tekrar bu kıvama geri getirelim: son projen paralelinde (hani sen Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak istiyorsun ya) bu ikisini("hülogggg" ve " g@+ünün kılıyık") İngilizceye çevirsene. Tekrar ciddiyetten uzaklaşmamızı ve yeniden eğlenmeye başlamamızı sağlar bu. :)

Sevgi ve muhabbetlerimle.
 

gruznan

Çeviri & Balonlama
20 Eki 2011
251
917
benim de en sevmediğim şey bu küfürler..."holy crap" ya da "holy shit!" yüce pislik, kutsal b*k diye çeviremezsin ki... çünkü türkçe'de böyle bir küfür yok...ben de tolgam'ın dediği gibi hay... ya da hass...diye brıakmayı tercih ediyorum...

bir de biz bunlara çizgi roman dilinde ya da çeviri dilinde alışmamışız zaten...bizdeki gibi usturuplu bir küfürü balona yerleştirince okuyucu da içinden "hadi, lan, witchblade böyle mi küfreder" diyor...

bazen film altyazılarından da rahatsız oluyorum...birebir çeviri yapılsa pek çok film seyredilmez olur, hele dublaj...
 
Üst