Brad Barron-1 / Sergio Bonelli / “Türkçe”

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
98
165
denizci
cob9zitxr9iiksmnm.jpg




İÇİNDE YAŞADIĞIM BİR DÜNYA VARDI, AMA ONU KAYBETTİM.

BİR ŞEHRİM VE BİR YUVAM VARDI, ONLARI YİTİRDİM.

BİR AİLEM VARDI, ONLARI DA YİTİRDİM.

AMA ŞİMDİ BAŞKA BİR ŞEYİM VAR.


Non Humans



Sevgili direc11 üstadımızın şahsında; tüm Çizgi Diyarı na armağanımızdır.
Büyük Beyaz & fındıkfındık



SANA BAKIYORLAR, AMA SENİ GÖRMÜYORLAR. ÇOKTAN ÖLMÜŞ GİBİLER, Kİ BUNU ONLARA SÖYLEYECEK KİMSE YOK.
Non Humans



Brad Barron - 1 / Non Humans
Tito Faraci / Bruno Brindisi
Sergio Bonelli Editore - 2005


Çalışma Notları:
O güne kadar hiç bir şey yapmamış beni; sayısız devasa eksikliklerim de olsa; tercüme işini yapabileceğim konusunda müthiş bir sabırla yüreklendiren, sürekli abuk subuk acemilik sorularımda ve sık sık çabuk bozulan moralsizliklerim de bile; heyecanımı benimle sürekli birlikte yaşayarak ayakta tutan direnc11 üstadımdır. O olmasaydı; şu an, bu Brad Barron da olamazdı.

THOSE DAMNED MORBS...
ŞU LANET OLASI MORBLAR...


Sözlüklerde araştırdım ve benim de yeni öğrendiğime göre; MORBID’in kısaltılmasıymış “MORB”. Marazi düşüncelere sahip kişilere denilirmiş, ama eserde bir uzaylı türü “MORB” lar, bu nedenle; özellikle isimlerini “MORB” olarak İngilizce orijinalindeki gibi aynı bıraktım hep. Asıl orijinali olan İtalyancasında da; aynı şekilde “MORB” kullanılmış kontrol ettim.

Bugüne kadar çok az sayıda çalışmamız olsa da hep spesifik çalıştık, yani seçtiğimiz eserler birbirlerinden farklı stiller olsalar da hep belli çizgi roman okurlarına hitap ettik; Eski Klasik seven, Frankofon seven gibi, çeviri için eser seçiminde özellikle ben; şu ana kadar belli beğenilere hitap ettim, çünkü o türleri seviyorum, fakat Brad Barron çalışmamızın çoğu beğeni gruplarını içine alacağını düşündük sevgili ortağımla birlikte.
Hatta öyleki; Büyük Beyaz üstadım balonları önceden temizledi ve bana göre çok uzun olan bu esere girişebildik, balonlama muhteşem, daha muhteşemiyse; böyle bir ortağa sahip olma şansım; “Acemi Şansı”. Tercüme tüm kontroller dahil bitince; siz yazdığınız düz yazı çeviriye bakıyorsunuz o size, bakışıyorsunuz; o an sadece bir sigara içimi, hiç bir duygu yok, kapkaranlık.

Ve ışık; üstadımdan balonlamalı gelice “Uf be! Ben, ben ne yapmışım!” diyorsunuz ki aslında siz hiç bir şey yapmamışsınızdır haberiniz yok, balonlamayı yapan ortağınız yapmıştır. Çeviri yapanın ilk tercümesini paydaşı görür ki bu çok önemlidir, çevirenin ilk okuru balonlamacıdır, bu konuda da çok şanslıyım; tüm açıklarım sevgili üstadım tarafından kapatılıyor, ortak sağlam.

Doğal olarak; mevcut farklı türlerde çizgi romanlar var ki ben geri kafalıyım bu konuda, hep eskilerde kaldım, yani anormallik yalnız bende, aşırı istememe rağmen bir türlü ayak uyduramıyorum yenilere, ama en azından bu önemli projeleri hayata geçiren forumumuzda çok değerli arkadaşlarımız var ki çalışmaları gerçekten mükemmel ötesi, bu konuda bana hiç ihtiyaç yok, çünkü o türleri seven arkadaşlarımız aşırı fazla olduğu için; zaten tercih edilen projelerde de çok çok doğru olarak en fazla onlar tercih ediliyor, bu nedenle az sayıda çalışmam da olsa; eser seçimlerimde hep farklılıkları tamamlamayı hedefledim kendi çapımda, bunu özellikle yaptım.

Fakat yine de, sevgili ortağımla yaptığımız çevirimiz ve balonlamamız olmasa bile; en azından Brad Barron tercihimizin çok beğenileceğini tahmin ediyoruz bu sefer, bana bir avantajı da; değişik stillerde çeviri tecrübesi edinmem oldu denilebilir, her tarz çizgi romanın İngilizcesi aynı bağlamda olmuyor, hatta bizden bir çizgi romanı İngilizceye çevirme “Procemsi” uçuk bir çalışmam var ki yine %100 amatör olarak tabii, amatörler hata yapabilir, ama profesyonellerin yanlış yapma şansı yoktur. Neden forumumuz uluslararası olamasın, denemekle bir şey kaybetmeyiz, hatta en azından kendi adıma söylüyorum; bu işlere giriştiğimden beri ciddi yeni kelimeler öğrendim, sözlükler dostum oldu, kendimi geliştirme şansı da elde etmiş oldum arada.

” I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin, but by the content of their character. “ Martin Luther King

Benim de bir rüyam var: Çizgi Diyarı ilk açıldığında; en azından İngilizce buton seçeneği neden olmasın.

Ben “Paylaşma” sözcüğünü nedendir bilmem; sevemedim hiç, sanırım paylaşımlarda olası karşılık ihtimali kaynaklı.
Ama “Katkı”; verdikten sonra, bir daha dönüp bakmadan yürümektir.
Şöyle böyle de olsa; yabancıların da katkıları olamaz mıydı acaba? Yabancı/yerli; ortak çalışan gruplarımız da oluşsaydı, neler yapabilirdik kimbilir.
Hem Kutsal Çizgi Roman ülkesinde; hepimiz aynı değil miyiz, ne kadar çok yönümüz var ki hep aynı.
Kutsal Çizgi Roman ülkesinin sınırları yoktur; biz NASA' dan bile önce uzaya çıkmadık mı çizgi romanlarda?

Başarırız başaramayız, zor mor, olur olmaz, şöyle böyle; büyük düşünmek bizi küçültmez, hayal de olsa hiç belli olmaz, Kutsal Çizgi Romanın sağı solu belli olmaz.

Eskileri seven yaşlı olsun yenileri tercih eden genç arkadaşlarımız olsun, Amerikan seven olsun İtalyan sevenler olsun, modern olsun klasik olsun, vb... çoğu beğeni grubuna hitap edebilecek bir eser tercih ederek ortak paydayı bulmaya çalıştık Brad Barron ile, nedeni ise sadece sizlersiniz, "Hedef Okuyucu Çemberi" ni genişletmek istedik bu kez, çünkü üstadımla birlikte; yaşlı olsun genç arkadaşlarımız olsun, Amerikan seven olsun İtalyan sevenler olsun, taytlı kahraman seven olsun taytlı sevmeyen olsun, modern olsun klasik seven olsun... eksiksiz tüm arkadaşlarımızı çok seviyoruz.

Hepimiz; birbirini tamamlayan bir bütün olan Çizgi Diyarı’ yız, birimiz eksik olmaz, işte bu yüzden diğer sıradan “VIP” (Very Important Person - Çok Önemli Kişi) forumlarından aşırı farklı olarak; kapısının girişinde “Bir arada tek, daima birlikte tek” yazan Kutsal Çizgi Romanın evi Çizgi Diyarı olabiliyor, bizde her birimiz “Çok Önemli Kişi” haberleri yok.

Bizim yaşlı Mister No’nun fantastik versiyonu denilen Brad Barron; gerçekten emektar Mister No’ muza çok benziyor, özellikle benim gibi Mister No hastalarının; kahramanı çok beğeneceğini tahmin ediyoruz.

cu47yxa5vhuse71yw.jpg


Aralarında benzer aşırı noktalar var ve serinin ilerleyen sayılarında daha da belirginleşecek, hatta tıpkı Mister No gibi; meşhur bir montu var ki onu bu birinci sayının en son karelerinde ilk kez sırtına geçiriyor ve ilerleyen sayılarda da bir daha üstünden çıkarmıyor, tarz olarak daha sayısız benzerlikler söz konusu Mister No ile, hatta Dylan Dog ve Dampyr’ i bile görür oluyorsunuz zaman zaman sanki, her solukta Bonelli havası tüm karelerde, e tabi ağacı yaşlanmışken eğmeye kalkarsan kırılır, yılların Sergio Bonelli’ si tabii, değişmez, değişmesin.

Seri tam 18 sayı ve ortalama 100’ er sayfa her biri, yani yaklaşık 1800 sayfa toplam. 18. sayının sonunda; diğer 17 sayıda olduğu gibi “Bölüm Sonu” değil; sadece “Son” yazıyor ve Brad Barron tamamen bitiyor. Ayrıca 4 adet de özel sayısı çıkmış durumda ki onlar çok çok daha uzun yapraklı eserler; her biri ortalama 250’şer sayfa, yani özel 4 sayı toplamı yaklaşık 1000 sayfa. Bu durumda; mevcut tüm Brad Barron yaklaşık 2800 sayfa. Sizlerden alacağımız dönüşlere istinaden; devam edip etmeyeceğimize sevgili ortağımla birlikte karar vereceğiz.

Ve sevgili Büyük Beyaz üstadımın muhteşem balonlamasıyla, Türkiye’ de ilk defa ve sadece Çizgi Diyarı’ mızda; Türkçe Brad Barron karşınızda sevgili arkadaşlar.

Eser 1956 ların New York unda başlıyor; koşarken isyanda, aniden yavaşlar gibi.

Büyüklerimin ellerinden, küçüklerimin gözlerinden öperim.

Dünya insansız başladı, insansız son bulacak.
Claude Lévi-Strauss

Şeytan ın haberi var mıydı, bilmiyorum, sevgi ve saygılarımla.

fındıkfındık
29.05.2013
Beşiktaş




BRAD BARRON - 1 / NON HUMANS
BRAD BARRON - 1 / İNSAN OLMAYANLAR

Sanatçılar:
Yazar; Tito Faraci
Çizer; Bruno Brindisi

Yayınevi:
Sergio Bonelli Editore - 2005

Kaynak:
“Yabancı Dilde Çizgi Romanlar/Çizgi Diyarı” - gandor08

Balonlama:
Büyük Beyaz

Amatör Çeviri:
fındıkfındık




Ruhların birleştiği ödünç yaşamlarda
cu480euxpxkj55pyw.jpg

cu481rjdbmto1c1iw.jpg

cu48257ol82tft5fc.jpg



 
Moderatör tarafında düzenlendi:

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,665
Kasımpaşa
Önce samimi ve kendisine içine çeken bu güzel ayrıntılı, ilginç deyişlerle bezenmiş yazı için teşekkür etmek istedim. Ben kendi adıma bir çeviriden ne elde etmek istiyorsam bu yazı bile yeterli.. Bu boyutta bir çeviri var mı bilmiyorum. Ama şunu biliyorum ki benim için çok özel.. Çok değerli.. Hep saklanacak.. Bir şekilde parçası bile olmuşsam bu eserin, hep o gururu yaşayacağım.. Kitabı indirdim, şöyle baktım.. Özellikle okumadım.. Tadını çıkarmam gerek.. Sevgili Ozan neredeyse yaşıtız, benim için çocuk yanımın hep kaldığı söylenir, ama benden daha çocuk ruhlu birisi varsa o da sensin.. Heyecanın, keyfin ömür boyu sürsün.. Bu çalışma için Ali'ye ve sana çok teşekkür ederim.. Sizleri seviyorum.. Saygılarımla..
 

altay1944

Onursal Üye
30 May 2009
3,147
4,519
Emeği geçen her iki dosta da sonsuz teşekkürler.Her adımda çizgidiyarının nereye doğru gittiğini görmek için kör olmak gerekir.Hala bazı site ve forumlarda çizgiromanın balonlanması eleştirilir ve yapanlar küçümsenir,hor görülürken kendilerini gizleyerek farklı nicklerle buradan alıp okumalarını bıyık altından sessiz ve hınzırca gülüyorum...Evet çizgiroman ülkemizde çağ atlıyor ve bunun öncüsü çizgidiyarına emek veren dostlar,kardeşler.Brad baron ve diğerlerini site ve forumlarda ilk kez ben paylaşmıştım ve açık olarak .Amacım bir kamuoyu oluşturmaktı ve sanırım başardım.Şu anda sitemizde binlerce çizgiroman var taranmış olarak ama dünyada ...Evet basım veya çeviriyi bekleyen milyonlarca çizgiroman var.Ortak hobimiz olan çizgiroman için bir şeyler yapmak düşüncesi bizi birleştiriyor.İşte meyvelerini vermeye başladı .Bu şevk ile tüm dostlara çağrıda bulunuyorum.Gelin bir işin ucundan sizde tutun.İster balon temizleyin ,ister çeviri yapın,isterseniz balonlama yapın.Gelin bir olalım biz olalım.
sevgi & saygıyla
 

vefalı

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 May 2009
3,906
72,078
İtalyanca olarak seyrettiğim içeriği hakkında hiç fikir sahibi olmadığım harika bir paylaşım ortaya koymuşsunuz sevgili fındıkfındık ve büyük beyaz dostlarım.100 sayfalık bu güzel çevirisi ve harika balonlamalarından dolayı iki güzide dostumuza teşekkürler ediyorum
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,993
13,519
Sayın fındıkfındık ve Büyük Beyaz benzersiz bir işe kalkıştığınızı söylemek isterim. Sayın fındıkfındık da felsefe yüklü grişi yazısıyla çevirmen olmasının dışında, iyi de bir pazarlamacı olduğunu ispat ett. Buradaki arkadaşlar ve naçizane ben, ister katkı deyin ister paylaşım, bu çabanın önünde eğilirim.
 
Son düzenleme:

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
98
165
denizci
Sevgili altay1944 üstadım,

Emeği geçen her iki dosta da sonsuz teşekkürler.Her adımda çizgidiyarının nereye doğru gittiğini görmek için kör olmak gerekir.Hala bazı site ve forumlarda çizgiromanın balonlanması eleştirilir ve yapanlar küçümsenir,hor görülürken kendilerini gizleyerek farklı nicklerle buradan alıp okumalarını bıyık altından sessiz ve hınzırca gülüyorum...Evet çizgiroman ülkemizde çağ atlıyor ve bunun öncüsü çizgidiyarına emek veren dostlar,kardeşler.Brad baron ve diğerlerini site ve forumlarda ilk kez ben paylaşmıştım ve açık olarak .Amacım bir kamuoyu oluşturmaktı ve sanırım başardım.Şu anda sitemizde binlerce çizgiroman var taranmış olarak ama dünyada ...Evet basım veya çeviriyi bekleyen milyonlarca çizgiroman var.Ortak hobimiz olan çizgiroman için bir şeyler yapmak düşüncesi bizi birleştiriyor.İşte meyvelerini vermeye başladı .Bu şevk ile tüm dostlara çağrıda bulunuyorum.Gelin bir işin ucundan sizde tutun.İster balon temizleyin ,ister çeviri yapın,isterseniz balonlama yapın.Gelin bir olalım biz olalım.
sevgi & saygıyla

Sevgili altay1944 üstadım,
Öncelikle çok çok özür dilerim üstadım, ancak İtalyanca tek kelime bile bilmediğim için; kaynak olarak İngilizcesini gandor08 dostumdan bulmasını özellikle ben rica ettim, sağolsun işi gücü bırakıp benim için aradı taradı buldu ve bana gönderdi. Ama hepimiz; sizin açtığınız kapıdan girdik gerçekten, çok sağolun üstadım, ben Brad Barron’u ilk kez forumda gördüm.
Ayrıca ince düşünceleriniz için de çok çok teşekkür ederiz sevgili üstadım, ortağımla bana güç verdi.
Amatör çeviri ve balonlamalarda daima hatalar vardır ki zaten bu nedenle çok fazla ciddiye, hatta dikkatte alınmazlar, alınmamalıdırlar da. Zaten isteyen okur, isteyen okumaz. Ama profesyonel çalışmaya para verip satın alırsak; kıyameti koparırız hatalarda ki bu en doğal hakkımızdır.
Zaten bu yüzden amatörüz, aksi; profesyonel olurdu adımız, bu işlerden para bile kazanırdık, ama bizimkiler para etmez ve bedava. Örneğin; ben sıradan bir mühendisim ve zaman buldukça payıma düşen kısmı yaptım ara ara, sevgili ortağım Büyük Beyaz üstadım da işten gelince geceleri uykusuz.
Aynı şekilde; profesyonel eleştirmen olmayan ve eleştirmen olduklarını sadece kendi kendilerine düşünenler tarafından yapılan sıradan eleştirimsiler de hiç dikkate alınmazlar, hatta bizler tarafından hiç görülmezler bile. Zaten profesyonel derecede biliyorlarsa; oturur kendileri yaparlar, ama yapanına rastlamadım ben hiç. Biz hiç bir iddiamız olmadan; bu kadarını yapabiliyoruz, ama onlar hiç bir şey. Kısacası; onlar kendi kendilerine konuşuyorlar sadece üstadım.
Hep çalışmaları yapanlar; mukayese bile kabul edilemeyecek boyutta benden çok çok değerli, forumda zaten çeviri/balonlama yapan ve yine benden devasa boyutta tecrübeli; kıymetli arkadaşlarımdır sadece. Onların eleştirilerininse her kelimesi; benim ve sevgili ortağım için son derece önemlidir ve ustalardan olumsuz eleştiriler almak dahi bizi çok sevindirir, hatta gururlandırır.
Diğer yandan, yine çok doğru dediğiniz gibi, bunların dışında, farklı nickler alıp ara ara gelenler de var ki; aynı şekilde biz onları da hiç tanımıyor, bilmiyoruz, her iki grup için de; buna vakit ayırmak bile abesle iştigal olurdu sanırım, bizim zamanımız çok kıymetli. Zaten hiç birini bilmek de hiç istemiyoruz onların, hatta okumuyoruz hiç, kısacası onları biz tanımıyoruz ki sevgili dostum.
Fakat dostlarımızı çok çok iyi tanıyor ve biliyoruz, biliriz.
Zaten hiç bir şeyi tam bilmeyiz, ama bir tek dostlarımızı tam biliriz biz.
Nitekim çalışmalarımızı da, siz gibi; yalnız değerli dostlarımıza yapıyoruz ve sadece onların eleştirilerini dikkate alıyoruz, hem de son derece önem vererek alıyoruz, çünkü onların eksiksiz her sözü; bizim için çok çok kıymetli, tıpkı kendileri gibi.
Hatalarımız olmaz mı, hem de sayısız, gelecekte de olacak, çünkü biz hiç bir zaman profesyonel olmayı düşünmüyoruz, bizim başka işlerimiz de var, ama yeter ki ustalarımız ve gerçek dostlar bizi yerden yere vursun, biz o elleri eğilir öperiz.
Siz hiç üzülmeyin sevgili üstadım; gerisi bizim için hiç mi hiç anlam dahi ifade etmiyor, önemsizler, bırakın etkilenmeyi biz onları tanımıyor ve hatta görmüyoruz bile, emin olun sevgili dostum; ben ve ortağım sizlerle mutluyuz, hem de çok.
Brad Barron’ u ilk kez tanıyabilmemiz için; bu kapıyı bile açmanız gerçekten çok önemli bizler için değerli dostum, sizlerle varız, yoksa hiç bir işe yaramayız, ama sizin gibi değerli dostlarımız olduktan sonra, inanın; ne benim ne sevgili ortağımın sırtı yere gelmez.
Biz mutluyuz.
Patlasa da elleride; en cesaretlilerdir fitili ateşleyenler daima, herkes yapamaz, bu cesareti; barut fıçısını kendilerine yastık yapmış uyumuş siz ustalarımızdan öğrendik sadece, biz çıraklara hiç bir şey olmaz, siz ustalarımız sağlam ki Çizgi Diyarı sapasağlam, bunlar her zaman olacak, ama bizler de olacağız.
Çok sağolun sevgili üstadım, iyi ki varsınız, onlar bizim için hiç yok, sadece sizler varsınız, iyi ki de varsınız, sevgi ve saygılarımla,
 
Son düzenleme:

abartman

Onursal Üye
13 Ocak 2011
2,000
11,947
Gönüllülerin İngilizce'ye çevirip balonladığı bir versiyonunu yabancı forumlardan birinde görüp okumaya niyetlendiysem de beklenmedik bir anda FF ve BB'nin konuya el attığına şahit olmak, şimdi Türkçe okuma ayrıcalığına kavuşmak çok güzel bir şey. Her ikinize de çok çok teşekkür ederim...
 

Nommo

banned
2 May 2013
18
36
Az önce yazarken aklımdan çıkmış.
Ayrıca,şunu belirtmek isterim ki; kendi yaptığınız işlerde, "biz profesyonel değiliz.elbette hatalarımız olacaktır" tavrını ortaya koyarken , size balonlama konusunda yardım etmek isteyen bana "balonlama bilgin nasıl. Bir örnek göster. üstatlardan geçer not al" gibisinden bir yaklaşım göstermeniz de bakış açınızdaki yamulmayı gayet güzel ortaya koyuyor.
İşin aslı, fındıkfındık üstadım... Bu yaptığınız çeviri şimdiye kadar yaptıklarınızın içinde en kötüsü... Biraz aceleye gelmiş herhalde.... Diğerleri için övgü dolu sözler yoğunken bu iş için eleştiriler yoğun oldu. Kusura bakma... Zaten bir daha da herhangi bir işine herhangi bir yorum yapmayacağım. Bu son...
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,235
Kamlançu
Bakalım nasıl bir karaktermiş derken okumaya başladım ve bir solukta bitirdim. Serinin devamını dört gözle beklemekteyim. Emeği geçen arkadaşlara teşekkür ederim.

Not: Nommo üstadın belirttiği bazı cümle kusurları benim de dikkatimi çekti. Özellikle o şeref ile ilgili olan. Fakat bu kadar kusur kadı kızında da olur diyerek görmezden gelinebilirdi. Eleştiriyi de alınganlık ile karşılamak pek hoş olmamış. Şahsen ben sevinerek karşılardım eserlerimi okuyorlar ve kendi göremediğim hataları bildiriyorlar diye. Velhasılı kelam bu tarz eleştiriler elbetteki her eser verene karşı yapılacaktır, yapılmalıdır ki bir sonraki eserde de aynı hatalar tekrar edilmesin.

İkinci Not: Tanıtım yazısı gerçekten harika idi. Ona dayanarak indirmiştim çizgi romanı.
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,623
hiçbiryerde :)
Sevgili Nommo eleştirilerinizi Büyük Beyaz ve
Fındık Fındık sanıyorum ki okumuş ve "like"
tuşuna basıp beğenilerini ifade etmişler.
Ben de ilk eleştiri yazınızı keyifle okudum,
çünkü dikkat etmişsiniz,geri bildirim yaparak
olumlu katkıda bulunmuşsunuz Keşke yüzlerce
kişi bu şekilde katkı yapsa da zamanla herkes
kendini daha fazla geliştirse.
Benim yazınızda tek rahatsız olduğum şey,
saymadım ama kitaptaki 500-600 cümleden
birkaçında gördüğünüz hatayı
"daha kötüsü olamaz" ifadesiyle vermeniz.Yoksa eleştirmek
hataları göstermek biraz sevimsizdir,
kimse kimseyi kırmak istemiyor eminim ki
ama işte birbirimizi daha iyi anlarız umarım...
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
98
165
denizci
Harika bir seçim; çeviri ve balonlama kusursuz... Devam etmesi elzem, olmazsa olmaz; etmemesi kesinlikle kabul edilemez... Heves ve heyecanla bekleyeceğim.

Daha bir tane bile gelmeyen; Çeviri/Balonlama ustalarımızdan gelecek özellikle olumsuz eleştirileri dörtgözle bekliyoruz üstadım, bizim için çok önemli bu, ona göre karar vereceğiz, ustalardan olumsuz eleştilerini almazsam ben devam etmem, çok teşekkür ederiz ilginize sevgili üstadım, sağolun.
 

denizkara

Yeni Üye
28 Mar 2010
98
165
denizci
Abi hemen alıp okuyorum, merak ettiğim bir çizgi romandı. Çeviri için size balonlama için büyük beyaz kardeşimize ayrı ayrı teşekkürler. Ekpler olduğu müddetçe bir sürü ilklere imza atılır. Saygılarımla.

İkincisinin İngilizcesini bulmayalım dostum, uğraşma, şimdilik iptal, çok sağol dostum.
 

kağan64

Kıdemli Üye
14 Ocak 2013
159
3,241
Benim Çeviri-Balonlama hoşuma gitti, Teşekkürler.
Yalnız,
Nommo ' aşağıdaki yazdıkları tarzda bir yaklaşımınız olduysa bu çok üzücü,

Ayrıca,şunu belirtmek isterim ki; kendi yaptığınız işlerde, "biz profesyonel değiliz.elbette hatalarımız olacaktır" tavrını ortaya koyarken , size balonlama konusunda yardım etmek isteyen bana "balonlama bilgin nasıl. Bir örnek göster. üstatlardan geçer not al" gibisinden bir yaklaşım göstermeniz,

Çeviri-Balonlama ekibi kurmak için girişimleriniz varken, bu olaya dahil olmak isteyen insanlara
Çırak gözüyle bile bakamıyorsanız, Üstat lar sizi balonlama KPPS'sine soksun gibi tavırlarınız varsa üzücü bir durum.

Balonlama yapmak isteyecek insanlarında şevkini kıracak bir davranış olarak görüyorum.
Böyle tutumlardan kaçınmamız gerektiğine inanıyorum.
 

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,665
Kasımpaşa
fındıkfındık' Alıntı:
Ben çevir, işini şu an itibarıyal bırakıyorum sevgili üstadım, sevgi ve saygılarımla,

Öncelikle bu forumda kimsenin bir diğerine herhangi bir konuda üstünlük taslamasına, had bildirmesine, laf aralarına sokulmuş hakaretlerde bulunmasına izin vermem. Hele herhangi bir katkısı olmayanlara ise hiç vermem.. Burada özgürce kimse ne der düşünmeden düşüncelerimiz aktarmaya çalışıyoruz, ancak düşüncelerimizi ifade ederken empati yapmadan hele birde yapılan işi incelemeden abartılı bir şekilde davranılmasını, düşünce bildirilmesini onaylamıyorum.

Ayrıca ben kimseyi tanımam, yaparım ortaya atarım isteyen yer, istemeyen yemez tavrını da kabul etmem.

Saygı unsuru önemli, sağlarım..

Bu arada barış, hoşgörü gibi güzel sözcüklerin arkasına sığınarak laf giydirmeyi, laf giydirirken reklam yapmayı da kabul etmem.

Burası bir keyif alanı, hobi alanı biz burada eğleniyoruz, zaman geçiriyoruyoruz, birbirimize en değerlilerimizi emanet ediyoruz, buna özen göstermeyenlerin burada işi yok..

Bana öyle sunturaklı, şuna bir haddini bildireyim türü cevaplara da izin yoktur..
 

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,623
hiçbiryerde :)
Ne kadar dikkat edilirse edilsin
çeviri ve balonlamada hata yapmamak çok zordur.
Çeviri ve balonlama en değerli iştir bizim için
çünkü okuma şansı bulamayacağımız kitapları
arkadaşlarımız saatler,günler harcayarak bize
getiriyorlar.Eleştiri üslubunca yapılmazsa kişi
harcadığı büyük emekten dolayı kırılabiliyor.
Bu tür konular hassastır,empati kurmak gerekli
hepimiz için.Bu vesile ile dostlarımıza tekrar
teşekkür ederim.
Bu arada hiç ilgisi yokken araya girip reklam
yapanları da hiç anlamıyorum.
Amacımız paylaşımsa herkes istediğini çizgidiyarı ailesinde paylaşıyor,
amacımız muhabbetse herkes istediği gibi muhabbetini yapabiliyor,
grup muhabbeti yapmak,grup olarak hareket etmek isteyenlerinse yolu açık olsun...
 

ertuğrul

Admin
5 Nis 2009
24,845
137,149
Sevgili fındıkfındık paylaşımını severek ve keyf alarak okudum.
Devamını merakla bekleyenlerden biriyim.
Emeklerin için bir daha teşekkür ederim.
Bu kadar hür bir sitede belirli sınırların olmasıda gerekli ve şart.
Ali babanın çifliğine dönmemesi için yönetici arkadaşlar gerekli uyarıları yapmak mecburiyetindedir.
Amaç belli, çizgiromanı sevdirmek ve paylaşmak.
Kimseden beklenen herhangi bir çıkar yok ve olamazda.
Bu doğrultuda rahatsızlığı olan arkadaşlar özelden yazabilir veya telefonla ulaşabilir,paylaşım dahi yapmalarına gerek yok.
Kitap paylaşmak isteyen arkadaşlar paylaşımını yapsın,site ve yönetici arkadaşlar için gereksiz yorum yapmanın bir anlamı yok.
Burada biz keyfimizi,dostluğumuzu paylaşıyoruz,huzursuz bir ortam kesinlikle istemiyoruz.
İstemeyen paylaşım yapmaz.
Herkese bol çizgiromanlı günler dilerim.
 

uzung

Yönetici
Yönetici
14 Ağu 2009
3,396
26,113
İstanbul
Sevgili Ozan, bu kadar eleştiriden sonra kitabı tekrar okudum. Çevirinin orijinalini bilmediğimden ve bilsem de ingilizcemin yetersizliğinden dolayı bir değerlendirme yapamam. Ancak ben okurken beni rahatsız edecek hiç bir ifade veya alakasız diyalog ve anlatım bozukluğu göremedim. Balonlama da gayet başarılı. Dolayısıyla benim ölçülerime göre oldukça iyi bir iş çıkarmışsınız.
Bir yerden sonra yazılan mesajları okuyunca kimilerinin eleştiri ile hakaret etme arasındaki farkı bilemediğini, kimilerin de .... üşüşen sinek misali gerçek amacını ortaya koyan mesajlarla eleştiri adı altında fitnecilik yaptığını fark ettim.
Ara mesajlarından birinde sen de belirtmişsin ki ben de sana katılıyorum. Bazı eleştiriler kaale alınmaya değmeyebiliyor.
Bu güzel çalışmanın devamını merakla bekliyorum. Sana ve Büyükbeyaz dostuma tekrar teşekkür ediyorum.
 

f.erince

Süper Üye
6 Eki 2009
521
2,681
Ben hakikaten beğendim. Çeviride ufak tefek -belki de aslına fazla sadık kalındığından- Türkçe'deki ifadelere uymayan sözler var ama bunlar alınan zevki -en azından benim açımdan- azaltmıyor. Hikayeyi de, kahramanı da, çeviriyi de, balonlamayı da beğendim ve mutlaka bu işin devam etmesi gerektiğini düşünüyorum.
Eleştiri almak olumlu bence, çünkü sadece böyle gelişme sağlanır. Yalnızca beğeni olsa belki de bir çoğumuz yaptığı güzel işleri bu kadar güzel yapamayacaktı. Biraz sağduyu( aslında neden sağ(!)duyu onu da bilmem ya neyse...) daha olumlu sonuçlara ulaşmamızı sağlayacaktır.
 

edmontdulac

Yeni Üye
16 Şub 2013
21
42
Çizgi romanı henüz indirip okumadım. Hem İngilizcesini, hem de çeviriyi indirip okuyacağım. Tanıtım yazısı ilginç geldi bana. Özenle yazılmış, coşku dolu bir yazı. Belli ki çeviriyi ve balonlamayı yapan arkadaşlar bu işi hevesle yapıyorlar.

Eksikler, hatalar olabilir tabii. Eleştirilerin amacı, çalışmayı yapan arkadaşlara yol göstermek olmalı. Yapılan bazı eleştirilerde "pazarlamacı" sözcüğü dikkatimi çekti. Böylesine güzel
bir sunum yazısını ve çizgi romanı "mal" konumuna indiren talihsiz bir sözcük bu. Özenli bir sunum yazısını bir reklam metni gibi algılamak ya da öyleymiş gibi gösterme çabası emek veren kişilere karşı saygısız ve kaba bir tavır.
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,366
141,646
Bence her ne olursa olsun en önemlisi bir işe başlamak ve o işi bitirmek. İtalyanca bir ÇR'yi hemde Türkiye de hiç yayınlanmamış bir karakteri beğenmesinden yola çıkılarak ve çeşitli vasıtalar kullanılarak hiç bir karşılık beklemeden çeviri yapılması ve o çevirinin bir başka arkadaşımız tarafından editlenmesi bu bence en güzeli. Her iki arkadaşımızında hiç bir beklentisi yok, sadece ve sadece bir şeyleri üretmek ve paylaşmak amacıyla hareket eden kişiler. Ve zannedersem 1 ay dan fazla süredir bu uğraşının içindeler. Bunu kaçımız yapabiliyoruz. Yapamıyoruz. O zaman yapan arkadaşlarımıza da saygı duymamız lazım.

Zaten konuda huzursuz bir ortam çıkartan kişilere forum yönetimi noktayı koydu. Buda ayrıca konularımızın ne kadar dikkatli bir şekilde yönetim tarafından inceediğinn bir göstergesidir ki, benim çok ve çok hoşuma gitti.

Arkadaşlarımızın umarım şevkleri kırılmaz ve çıktıkları yolda aynen devam ederlerki bizlerde elimizden gelen yardımı onlardan esirgemeyelim.

1 tane olumsuz bir örnek bizlerin şevkini kırmamalı. Zaten anında olaylara müdale eden koskoca bir ekip ruhunu da görmek beni ayrıca heyacanlandırdı. Katkım pek fazla olmasada elimden ne gelirse, ne kadar dünyada nete düşen bir çr varsa bulup bıkmadan usanmadan paylaşıma sunmaya devam edeceğim. Bu benim şahsi bir kararımdır. Bazen ben bile yorum yazmaya eriniyorum ki paylaşımlarımdan da yorum beklemek benim için bir bencilliktir. Sadece ve sadece kendi kararlarımdan dolayı paylaşım yapıyorum veya yorum yazıyorum.

Bana yönetimden şunu paylaş şuna yorum yaz diyen de yok. Asla da olmadı. (Not: Bir defa kendi paylaşımlarım dışında linkler yüklediğimde yüklemesen daha iyi olur mesajı geldi, bende ona uydum. Ve yönetimde haklıydı.)

Fındıkfındık ve büyükbeyaz arkadaşımıza tekrar teşekkürü borç bilirim. Kaldığımız yerden devam.
 
12 Şub 2010
15,006
543,776
Türkiye'de ilk kez

Adı var kendi yok bir çizgi roman kahramanı

Brad Barron, hiç bir yayınevimiz el atmamış; uyduruk, kaydırık bir sürü çizgi romanı bize dayatmışlar, biz bunu yayınladık, alın okuyun demişler; mecburen almışız çizgi romana susamışlıkla

Çizgi Diyarı bir çok tabuyu yıkmış, yerle bir etmiş. Karşılıksız, gönülden...

Fındıkfındık gibi, cengizgül gibi, homeric gibi, direnc11 gibi, comedian gibi, büyükbeyaz gibi, bakunin gibi ve daha pek çoğu gibi kahramanlar sayesinde nice çizgi romanları yayınevlerinin insafına kalmadan okumak şansına sahip olmuşuz.

Bu cesarete sahip dostlarımızı avuçlarım kızarana kadar candan, yürekten alkışlıyor ve şükran duygularımla saygılarımı sunuyorum.

Tekrar tekrar teşekkürler sevgili fındıkfındık ve sevgili büyükbeyaz
 

Mehmet Ali

Süper Üye
1 May 2009
3,351
53,696
TAM 35
Yeni okudum bitirdim. İlk kez böyle bir kahraman olduğunu öğrendim.Büyük bir zevk aldım.Hatta öyle hoşuma gitti ki gözüme hiç bir hata çarpmadı.Çarpsa da söylemem zaten çünkü bu mutluluğun yanında bulupta bunamak olur bu.Çok teşekkür ederim.
 
Son düzenleme:

direnc11

Yönetici
11 May 2009
10,090
36,767
İstanbul
Sevgili fındıkfındık üstadım,

Öncelikle bu çok özel eseri bana hediye etme inceliği gösterdiğiniz için çok teşekkür ederim. Son birkaç aydır kimi özel problemlerim ve işlerimin dönemsel yoğunluğu nedeniyle gözümüzün nuru forumumuza gereken ilgiyi gösteremedim, bu kıymetli hediyeyi de epey gecikmeyle fark edebildim. Ama neticede bunlar mazaret, zamanında fark edip gereken teşekkürü sunamadığım için beni bağışlamanızı rica ederim.

Hem sana hem büyükbeyaz üstadıma bir kez daha sonsuz şükranlarımı iletirim.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,022
denize sıfır
Okuduğunuz öykünün dışında, bizim çeviri-balonlama aşamasında da öykülerimiz yok değil.Eserin 100 sayfa olduğunu düşünürseniz ufak tefek hatalar olması kaçınılmaz oluyor. Fındıkfındık arkadaşımız çeviri için saatlerini, günlerini harcadı balonlama neredeyse 2 hafta sürdü. Her harfin, her satırın bizde ayrı bir öyküsü var. Eleştiriler başımız üstüne, her zaman olmasını isteriz. Eleştiren arkadaşlar da bizi memur olarak düşünmeyip, amatör birer hobici olduğumuzu göz önüne alırsa daha güzele daha çabuk ulaşırız. Çevrilmeyi bekleyen yüzlerce kahraman, binlerce öyküsüyle bizleri bekliyor, onları bekletmeyelim..
 
Üst