
Alfa yayınlarınca yıllar önce basılmış olan sayının orjinali elime geçti. Şöyle bir göz atınca bazı yerlerin eksik çevirildiğini fark ettim. Alfa'nın çevirisini kimin yaptığını bilmem ama bence çevirmen eksik çevirmemiş, kligrafisini yapan cümleleri sığdırmak için biraz traşlamış. ( Alfa yayınlarının okur mektublarında kaligrafiyi eleştirenleri hatırlıyorum da... ) Bazı yerlerinde de yazımdan kaynaklı anlam hataları da görünce ve karakter Conan olunca bir el atayım dedim.
Mesela; 19. sayfada Sıgurd ile Conan arasında şöyle bir diyalog var:
Alfa çevirisinde Sıgurd: '' evet, ben bile korsanlık yapıyorum. bir korsan için büyük bir iniş bu.''
Orjinalden çevirdiğimde Sıgurd: ''Evet... Evet ben bile artık TACİRLİK yapıyorum. Barachan Korsanının düşebileceği en büyük iniştir bu...''
Tekrar balonlamasını yaptığım bu çalışmada çeviri değil, ilk çeviriye sadık kalarak düzenleme yaptım. Eksik yerleri ise çevirip ilave ettim. Cümleleri ve balonlamayı düzenledim. Daha doğrusu düzenlemeye ve balonlamaya devam etmekteyim.
Malumunuz iş yoğunluğu da olunca çok hızlı ilerlenmiyor. Lakin tez zamanda Conan severler için forumumuzda olacak.