Tex - Sayı 35 Özel Albüm / Amansız

seastar

Kıdemli Üye
11 Şub 2016
162
382
Aslında okur olarak bizler ne istiyoruz, dünyada yayımlanan ve şu anda her türlü yabancı esere rahatlıkla ulaşabildiğimiz kahramanları bi an önce türkçe okumak istiyoruz diyebilirim.

Forum olarak sıkıntımız;
şahsi olarak okumaktan zevk aldığım kahramanların çevirisini (Özellikle Tex ve Zagor) yönetici olarak yayımlansın mı yayımlanmasınmı tereddütü içerisinde kalıyorum.

Diğer yönetici arkadaşlarımızda sanırım aynı duygular içerisindedir. Yaymlanmasına sıcakmı bakalım yoksa müsade etmeyelim mi? İkilemde kalınılıyor. Adı çıkmış forumun zaten yayın evlerine köstek oluyor diye. Aslında Ülkemizde yayınevlerine dolaylı yönlerden yardımcı olan bir forum sitesiyiz. Onlara destek olamak tüm bu forumda emek veren arkadaşlarımızın ortak düşüncesidir. Hiç bi arkadaşımızın düşüncesi köstek olmak değil.

Aslında şöyle yapsak özellikle Tex ve Zagorda seriler bol olduğundan ülkemizde şu an yayımlanma süreci az olan yayımları arkadaşlarımız çevirip balonlasa, yayımlanmada sıkıntısı olamayan serileri çeviri yapmadan yayınlayan yayımcıyı beklesek nasıl olur.

Tex de ve Zagor da yayımlanmayan ve çevrilmesini istediklerimiz, italyada şu kadar yayımlanmış, ülkemizde de bu kadar zamandır beklenenler bu kitaplar diyebilmemiz lazım.

Bunun için basımı şu anda düşünülmeyen eserlerin hangileri olduğu yazılırsa veya bilinirse onlara yönlenilir.

Konu hakkındaki şahsi düşüncem budur.


Sayın yönetici ve forum yönetimi
Foruma uzun zamandır üyeyim fakat şu corona sürecinde evden çıkmadığımdan daha bir fazla zaman geçiriyorum burada
Konu odur budur bence önemli değil yaptığınız tüm paylaşımlar için alkışı hak ediyorsunuz Hepinizin ellerine sağlık bence bu forum yayınevleri için bedava bir reklam kaynağı tabii anlayan olursa
Sahsım adına sizlere bir teşekkür etmek istedim Saygılar Sağlıklı günler
 

azizelaziz

Çeviri & Balonlama
11 May 2012
203
6,685
Öncelikle elinize, emeğinize sağlık... Dört-Dört'lük profesyonelce bir çeviri ve balonlama. Yani Çizgi Düşler'in bu sayıyı basarken extradan bir çevirmen aramasına gerek yok. O derece... Teşekkürler!

Not:Bu başlık altında konusu açılan ve arkadaşlarımızın da fikirlerini belirttiği, telifi olan kitapların ilerki sayılarının çeviri-balonlamasının yapılıp yapılmaması konusunda ben de çok muallakta kalıyorum. (Ufaktan, nacizane, hayat gailesinin izin verdiği ölçüde çeviri-balonlama yapmaya çalışan biri olarak...)
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385
Öncelikle elinize, emeğinize sağlık... Dört-Dört'lük profesyonelce bir çeviri ve balonlama. Yani Çizgi Düşler'in bu sayıyı basarken extradan bir çevirmen aramasına gerek yok. O derece... Teşekkürler!

Not:Bu başlık altında konusu açılan ve arkadaşlarımızın da fikirlerini belirttiği, telifi olan kitapların ilerki sayılarının çeviri-balonlamasının yapılıp yapılmaması konusunda ben de çok muallakta kalıyorum. (Ufaktan, nacizane, hayat gailesinin izin verdiği ölçüde çeviri-balonlama yapmaya çalışan biri olarak...)

Diyar içerisinde, çevirisini yaptığınız kitapları okuyan herkes tarafından beğenilip takdir edilen bir çevirmenin, tarafıma yazmış olduğu bu satırlar, beni ziyadesiyle mutlu etti...! Teşekkür ederim. Ancak, bunun farkına varıp üstüne üstlük dile getirmeniz, sizin (en azından benden) bu konularda daha da iyi olduğunuzu gösterir.
 

muhibey

Kıdemli Üye
9 Şub 2019
194
546
Çabuk bitmesin diye yavaş okuduğum, en yakın zamanda tekrar okumayı düşündüğüm müthiş bir Tex macerasıydı. Benim listemde kesinlikle ilk üçe girer.

Bu değerli paylaşım için tekrar çok teşekkür ediyorum. Hakkınız ödemez, sağ olun, var olun.
 

caretta

Onursal Üye
24 Ağu 2011
2,945
23,744
Kıbrıs
Özel Teks 35.sayıyı okudum.Hem de kağıda bastırarak,orijinal haliyle.Böyle olunca Villa'nın çizgileri,panelleri ortaya çıktı.Klasik western,kızılderililer,haydut çeteleri Teks'e uyuyor.Kabak tadı veren Mefisto,Yama maceralarından binkat iyi.Tesadüfe bakın ki Aylık Teks 716.sayıda da Chiricahua Apaçileri var.Bu sayıda sayfa artırıcı dolgu malzemesi gibi dursalar da Karson'un yere kazıklarla bağlanması ve metruk misyonda yeralan sessiz ve ölümcül mücadele dikkat çekiciydi.1-2 yerde diyaloglarda yanlış isme hitap ediliyordu.Bir de bağlaç "de,da" ile ek "de,da"ya dikkat edelim;doğru kullanalım.Pertev dostumuza emekleri için teşekkür ederim.Zagor paylaşımlarını da bekliyoruz...
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385
Teşekkür ederim yorumunuz için... Özellikle de tespit ettiğiniz hatalar için... Eğer belirtme imkanınız var ise hem hitab edilen kişilerin yanlış olduğu yerler, hem de "de" "da" ayrık - bitişik hatalı olan yerler... benim için daha iyi olacaktır.
 

caretta

Onursal Üye
24 Ağu 2011
2,945
23,744
Kıbrıs
Teşekkür ederim yorumunuz için... Özellikle de tespit ettiğiniz hatalar için... Eğer belirtme imkanınız var ise hem hitab edilen kişilerin yanlış olduğu yerler, hem de "de" "da" ayrık - bitişik hatalı olan yerler... benim için daha iyi olacaktır.


Sayfa 16 YARIN Kİ Doğrusu YARINKİ
Sayfa 18 STEV’E STEVE’E
Sayfa 204 MANUEL Doğrusu HORATİO
Sayfa 166 AYATHLAY ALAMİTO
Sayfa 75 JİM LARİAT TOOLEY
Sayfa 42 MIYDIN MIYDIM
Sayfa 25 KASABA DA KASABADA
Sayfa 25 BENDE BEN DE
Sayfa 54 CARSON’DA CARSON DA
Sayfa 87 GÖTÜRKEN GÖTÜRÜRKEN
Sayfa 63 MEŞHUR YEDİ GÖMLEĞİM Ne demek istiyor?
Sayfa 160 HİÇTE HİÇ DE
Sayfa 73 BİRDE BİR DE
Sayfa 64 BENDE BEN DE
Sayfa 95 ÖYLEMİ ÖYLE Mİ
Sayfa 51 SENİNDE SENİN DE
Sayfa 58 RAKİBİMİNDE RAKİBİMİN DE
Sayfa 35 HİSSESAHİP HİSSE SAHİP
 
Son düzenleme:

garfield67

Onursal Üye
19 Mar 2016
1,822
8,981



Sayfa 63 MEŞHUR YEDİ GÖMLEĞİM Ne demek istiyor?


Benim de dikkatimi çekti. İtalyancasından çevirmene yazdım... ve sonuç aynı. Hatta "Yedi Tişört" diye çeviriyor... Sanırım bir "Western" deyimi olmalı... İtalyancayı bilen normal çevirmenlerin bile zorlanacağı bir deyim...
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385


Benim de dikkatimi çekti. İtalyancasından çevirmene yazdım... ve sonuç aynı. Hatta "Yedi Tişört" diye çeviriyor... Sanırım bir "Western" deyimi olmalı... İtalyancayı bilen normal çevirmenlerin bile zorlanacağı bir deyim...

kCdBF5.jpg

Kırmızı işaretli yeri anlayamadım... Daha doğrusu şu şekilde anladım, ben İtalyancayı bilmeyen, anormal bir çevirmen mi, oluyorum...? Biraz açabilirseniz, sevinirim. Yanlış anladıysam da özür dilerim.
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385



Sayfa 16 YARIN Kİ Doğrusu YARINKİ
Sayfa 18 STEV’E STEVE’E
Sayfa 204 MANUEL Doğrusu HORATİO

Sayfa 166 AYATHLAY ALAMİTO ÇEVİRİ HATASI. BALONU TAM OKUMADIĞINIZ ZAMAN ANCAK BU KADAR ÇEVRİLİYOR DEMEK Kİ... :)

Sayfa 75 JİM LARİAT TOOLEY- ORİJİNAL ÇEVİRİSİ "SANA DAHA ÖNCEDE SÖYLEMİŞTİM, JIM LARIAT'A GÜVEN DİYE" ŞEKLİNDEYDİ. AMA BEN BALONA " DAHA ÖNCE DE SÖYLEDİM BANA GÜVEN DİYE, JIM LARIAT" ŞEKLİNDE YAZINCA BU DURUM ORTAYA ÇIKMIŞ OLDU.

Sayfa 42 MIYDIN MIYDIM
Sayfa 25 KASABA DA KASABADA
Sayfa 25 BENDE BEN DE
Sayfa 54 CARSON’DA CARSON DA
Sayfa 87 GÖTÜRKEN GÖTÜRÜRKEN
Sayfa 63 MEŞHUR YEDİ GÖMLEĞİM Ne demek istiyor?
Sayfa 160 HİÇTE HİÇ DE
Sayfa 73 BİRDE BİR DE
Sayfa 64 BENDE BEN DE
Sayfa 95 ÖYLEMİ ÖYLE Mİ
Sayfa 51 SENİNDE SENİN DE
Sayfa 58 RAKİBİMİNDE RAKİBİMİN DE
Sayfa 35 HİSSESAHİP HİSSE SAHİP

Düzeltmeler için teşekkür ederim, Sayın Caretta.

"Ucuz etin yahnisi, yavan olur...!" diye boşuna dememişler demek ki... :)
Tamamı düzeltilip, ana sayfaya yüklemesi yapılmıştır. Ayrıca aşağıya da sadece düzeltme yapılan sayfaları koyuyorum. Artık isteyen...

 
Moderatör tarafında düzenlendi:

savok

Admin
30 Eki 2009
19,991
83,666
Kasımpaşa
kCdBF5.jpg

Kırmızı işaretli yeri anlayamadım... Daha doğrusu şu şekilde anladım, ben İtalyancayı bilmeyen, anormal bir çevirmen mi, oluyorum...? Biraz açabilirseniz, sevinirim. Yanlış anladıysam da özür dilerim.

Bence bu bir deyim,
hiçbir bilgim yok ama öyle geliyor...
Aslında bunu yazara ya da bonelli'ye mail atıp sormak gerek.
Ama yorum yapabiliriz.
Şöyle olabilir Tex sürekli aynı gömleği giydiği için ironi yapmış olabilir.
Ya da bilemedim valla...
 

garfield67

Onursal Üye
19 Mar 2016
1,822
8,981
kCdBF5.jpg

Kırmızı işaretli yeri anlayamadım... Daha doğrusu şu şekilde anladım, ben İtalyancayı bilmeyen, anormal bir çevirmen mi, oluyorum...? Biraz açabilirseniz, sevinirim. Yanlış anladıysam da özür dilerim.

asla böyle bir görüşüm olamaz... Hatta ben sizi övmek için dedim... ben normal İtalyanca Türkçe çeviri yapanları bile zorlayacak bir deyim olduğunu belirtmek istedim... Böyle düşünmenize de üzüldüm doğrusu...
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385


asla böyle bir görüşüm olamaz... Hatta ben sizi övmek için dedim... ben normal İtalyanca Türkçe çeviri yapanları bile zorlayacak bir deyim olduğunu belirtmek istedim... Böyle düşünmenize de üzüldüm doğrusu...

:))) Belki inanmayacaksınız ama bunu sırf size takılmak için, bakalım nasıl bir cevap gelecek türünden yazmıştım. O kadar alıngan biri değilimdir. Bilenler bilir. :) "İtalyancayı bilen normal çevirmen" demek, çevirmenliği meslek olarak yapanlar manasında kullandığınızı ve ayrıca örtülü olarak, dediğiniz gibi takdir etmek için kullandığınızın elbetteki ta başından beri farkındayım... Fakat nerede kaldı ki, bunu direkt bana söylemiş olsanız dahi haksız sayılmazsınız, çünkü ilk çeviriyi bu diyarda yaptım, bir çeviri geçmişim olmadığı gibi İtalyancam da en fazla orta seviye diyebilirim. Böyle gidersem epeyce ilerleteceğime de inanıyorum.
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385
İtalyanca bir deyim ve "çok zorlandım", "çok terletti" anlamına geliyor, "Canım burnuma geldi", "Anamdan emdiğim süt burnumdan geldi" deyimlerimiz gibi... Boselli bu tür deyimleri çok kullanıyor, örneğin "kuyruğuna tuz serpmek" gibi...��
Doğru söylüyorsun fakat bu "deyim" değil "gönderme", orada gömleğe gönderme yapılıyor... Yani gömlek üzerinden senin dediğin manaya geliyor...! Dikkat edersen orijinal balonda " le proverbiali sette camicie" yazıyor. Dillere destan yedi gömlek.
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,625
hiçbiryerde :)
Doğru söylüyorsun fakat bu "deyim" değil "gönderme", orada gömleğe gönderme yapılıyor... Yani gömlek üzerinden senin dediğin manaya geliyor...! Dikkat edersen orijinal balonda " le proverbiali sette camicie" yazıyor. Dillere destan yedi gömlek.

Hakikaten çok ilginç. Orada bir deyim var:
"sudare sette camicie". Ben de ilk bakışta
(ilk bakışta derken, sözlüklere bakınca:))
deyim dedim ama burada deyim üzerinden
yorum yapıyor Teks, "o deyimdeki 7 gömleğim de
terledi", "o deyimdeki durumu fazlasıyla yaşadım"
diyor demek. Taşlar yerine oturdu bende de şimdi:)

Bu arada koca kitap ve emekler için
elimizden gelen gönülden, koca bir
teşekkür etmek ancak, elinize sağlık,
var olun pertev üstadım.
 

Pertev

Çeviri & Balonlama
1 Ara 2017
524
6,385


Hakikaten çok ilginç. Orada bir deyim var:
"sudare sette camicie". Ben de ilk bakışta
(ilk bakışta derken, sözlüklere bakınca:))
deyim dedim ama burada deyim üzerinden
yorum yapıyor Teks, "o deyimdeki 7 gömleğim de
terledi", "o deyimdeki durumu fazlasıyla yaşadım"
diyor demek. Taşlar yerine oturdu bende de şimdi:)

Bu arada koca kitap ve emekler için
elimizden gelen gönülden, koca bir
teşekkür etmek ancak, elinize sağlık,
var olun pertev üstadım.

Zaten başımıza neler geldi ise hep Sevgili Caretta'nın yüzünden geldi... :))
 

Hilal10711

Yeni Üye
25 Ara 2020
138
510
TEX REKNLİ 17 'Yİ SANKİ Bİ ARALAR TÜRKÇE 'YE ÇEVİRECEĞİNİZİ İMA ETMİŞTİNİZ, TAKİPTEYİZ, SELAMLAR.
 

Temel

Yeni Üye
31 Tem 2020
32
88
Linkleri bir ben mi göremiyorum acaba, linkleri görenler nereye tıkladıklarını söylerse çok memnun oluruz. Pertev üstaddan linklere tekrar bakmasını rica ediyorum.
 

thorgal

Aktif Üye
18 Ocak 2018
385
1,332
İstanbul
Pertev üstadım, ben bu çalışmanızı yeni keşfettim. Elinize emeğinize sağlık. 36 yı okurken 35'i de indirmek gerekir diye düşündüm. Tek serzenişim 36'ının başındaki bilgilendirme yazılarının İtalyanca kalması olacak. 36 daki gibi hepsi Türkçe olamaz mı acaba?

"Teşekkür ederim. Haklısınız, hepsi Türkçe olsa idi daha hoş olurdu, elbetteki..."
 
Moderatör tarafında düzenlendi:
Üst