Tex e il signore degli abissi (1985)

agartan

Onursal Üye
28 Haz 2019
1,225
11,298
Tex e il signore degli abissi (1985)

Yönetmen: Duccio Tessari
Senaryo: Giorgio Bonelli, Giovanni L. Bonelli, Gianfranco Clerici
Ülke: İtalya
Tür: Spaghetti Western (SW), Fantastik, Macera
Dil: İtalyanca
Vizyon Tarihi: 06 Eylül 1985 (İtalya)
Müzik: Gianni Ferrio
Çekim Yeri: İtalya
İlgi: Çizgi romandan uyarlama Spaghetti Western (SW)
Nam-ı Diğer: Tex and the Lord of the Deep
IMDb: 5.0


Sunum: 735 MB, Dvd Rip, Türkçe, çeşitli görseller. (Sayın Cellatbey'e saygılarımla)

Tex e il signore degli abissi:

Karakterler:
Tex Willer: Giuliano Gemma
Kit Carson: William Berger
Tiger Jack: Carlo Mucari
El Morisco: Peter Berling
Navajo büyücüsü: Giovanni Luigi Bonelli
El Dorado: Aldo Sambrell




Kuzeyden geldiğini söylüyorlar, büyük kış boyunca bozkırları silip süpüren buzlar gibi.
Tex Willer.
Gümüş Dağların en uzak noktalarından, uzun kanoların Mavi Nehir'in doğuşuna kadar, adı saygıyla anılırdı.
Ölüm, yanında at sürdü, beyaz adamın yasasını çiğnemeye cüret eden herkesi vurmaya hazırdı.
Ruhu kartal gibi özgürce, sınır tanımadan yükseldi. Kızılderili kabileleri bile ona saygı duymayı öğrendiler.
Onlar ona Gece Kartalı adını verdi. Sonra kanını Navajoların kanıyla birleştirdiği gün geldi.
Ve çok geçmeden alnına liderliğin simgesi olan kutsal Wampum'u taktı.
Bundan sonra anlatacaklarımda tarih ve efsane iç içe geçer. Gerçek ve büyünün karıştığı kayıp zamanlardı.
O halde size onun hikayesini anlatayım. Ve onu ölümsüz yapan maceralı günleri.








Böyle bir girişten sonra heyecanlanmayan Tex tutkunu yoktur sanıyorum.


Kahramanlarımız bu kez, beyazları öldürerek Aztek İmparatorluğunu yeniden canlandırmak isteyen bir Kızılderili tarikatına
silah satan bir grup silah kaçakçısıyla karşı karşıya geliyorlar.

Bu geç dönem SW heyecanı, ata binmeyi, silahlı çatışmaları ve bazı fantastik unsurları bir araya getiriyor.
Film gişede başarısız oldu ve Avrupa'da neredeyse hiç gösterilmedi.
Aslında RAI TV'nin yapımcılığını üstlendiği bir dizinin pilot bölümüydü ama gişede başarısız olması nedeniyle, bölümlerin çekimleri yapılmamış.

Berger kabul edilebilir bir Carson,
ancak Giuliano Gemma, Tex olarak ikna etmiyor.
Başka SW'lerde iyi ve hatta harika performanslar sergileyen Gemma,
bu filmde sertmiş gibi davranan, neredeyse her satırı alaycı bir şekilde söyleyen biriymiş gibi karşımıza çıkıyor.
'Yavan kalmış' diyebilirim.

Birkaç SW film müziği besteleyen müzisyen Gianni Ferrio, ana temayı yakalamış, hoş bir müzik sergiliyor.
Film, SW / Tex hayranlarının ilgisini çekecek.








Video işlemesini azbuçuk bilen birisi olarak
sayın Cellatbey'in çalışmasını aklımdan çıkarmadan filmi izledim.
Satır satır, dakika dakika. Müthiş bir iş. Tebrik ediyorum.

Film hakkında diyebileceğim, düzenli değil, karışık ama kabul edilebilir.
Tex'in çok daha iyi bir filmi hak ettiğini düşünüyorum.

Yine de arşivimde yerini aldı; teşekkürler Cellatbey.


*

dipçe: Bu yazıyı sayın Cellatbey'e destek için yazmıştım, maalesef silmiş. Çok üzüldüm.

https://www.cizgidiyari.com/forum/y...3insan-sesi%94-konusmalar-turkce-yapildi.html

İnternet ortamında Türkçe dublaj olarak bulunmayan, ayrıca
Giovanni Luigi Bonelli'nin tek filmi olan bu paylaşımın silinmesini kabul edemem.
400 milisaniye senkron kayması kabul edilebilir bir hatadır, zamanımız filmlerdeki dublajlarda çok daha fazla hatalar görüyoruz.
Yakında "dosya.tc" sitesine yükler, paylaşırım.

Bu arada, film (25 fps - 828 kbps video, 512*336 pxs). Büyük olasılıkla Dvd rip olduğunu düşünüyorum.

Sayın
Boga da bahsini ettiği İtalyanca Dvd rip dosyayı paylaşabilirse,
belki sayın Cellatbey yeniden bir çalışma yapabilir.


*
 
Son düzenleme:

Cellatbey

Aktif Üye
7 May 2010
336
235
İlgi alakanız için yürekten teşekkürlerimi borç bilirim.
400 milisaniye yarım saniyeden azdır. Ve bu hata benden kaynaklanan bir hata değildir. Benim bulduğum DVD rip İtalyanca filmin kendisinde 200 milisaniyelik hatalar var. Aslında hata da sayılmaz, sorun italyanca ile türkçe konuşmaların bazılarındaki uzunluk farkından kaynaklanmaktadır. bu nedenle 200 milisaniyelik hatalar yarım saniyeye kadar artabilmektedir. Daha önce yaptığım italyanca filmlerdeki benzer çalışmalarda da yarım saniye civarında eksiklik veya fazlalık hataları olduğuna çok rastlamıştım. İngilizcesini bulursam aynı çalışmayı yapacağımdan emin olabilirsin. Ben 63 yaşındayım. 14 yaşımdan bu yana Teks hastasıyım.

Bendeki italyanca olanı güya orijinal italyanca DVD rip diye internetten bulmuştum. Fakat Orijinal VOB dosyası yani MPEG-2 olmayıp Aviye çevrilerek boyutu 4 kattan fazla düşürülmüş olarak bulabilmiştim. Tabiî ki temel format yapısı değişikliklerinde hem görüntü kalitesi hemde senkron kayıklıkları olabiliyor. Gerçek Orijinal DVD sindeki senkron durumunu tabiî ki bilmiyorum, çünkü elimde yok.
Tekrar detaylı incelediğimde!
Bendeki italyanca olanın kendisindeki İtalyanca seslerin yeri neyse, benim yerleştirdiğim Türkçe konuşmaların yeri 50 – 100 milisaniyelik kabul edilebilir küçük farklarla birebir oturuyor. 50 – 100 milisaniyelik farklar İtalyanca konuşmalar ile Türkçe konuşmaların uzunluklarının farklılığından kaynaklanan bir durumdur. Bu kadar küçük farklarda! Türkçe ses VHS den kaydedilmiş olandan aldığım için! Zaten kötü olan ses kalitesini azda olsa daha kötü etkilememek için! "Perde değişimi", "Tempo değişimi" ve "Hız değişimi" gibi yöntemler uygulamadan! İtalyanca sesin yerini ortalayarak Türkçe sesleri yerleştirdim. Dolayısıyla bazıları 50 -100 milisaniye daha kısa yada daha uzun olmuş oldu. Uzunluk farkları çok olduğu durumlarda da! Mecburen "Tempo değişimi" ve "Hız değişimi" uygulayıp çok farklı uzunluklarda zoraki değişen seslerde de! "Perde değişimi" ile benzeşimi sağlamaya çalıştım.
Fakat yinede boşa uğraşmışım diyemiyorum. Böylece gerçek hatamın ne olduğunu anladım. Aslında yapmam gereken! Bu çalışmaya başlamadan önce!
DVD den “AVI” biçimine dönüştürülmüş DVD rip olan filmi değil!
DVD nin kendi gerçek yapısı korunmuş VOB dosyası halini bulup çalışmayı o film üzerinde yapmam gerekiyormuş.
Gerçi daha önceki çalışmamda! VHS den kaydettiğimi Aviye uygulayarak değil! DVD Rip diye bulduğumu MPEG-2 ye dönüştürerek başlayıp tamamladığım çalışmada tek tek dudak kıpırtılarını bile inceleyerek 2 sene uğraşıp yaptığım için! Görüntü kalitesinin haricinde yeni bir çalışma yapmamı gerektirecek bir durum yok. Ancak dosya boyutu 2,95 GB olduğundan paylaşıma koyamamıştım. Halen elimde mevcuttur. Görüntü kalitesinin çok iyi olmamasının dışında bana yetiyor. Paylaşıma koyduğum ise Dosya boyutunun küçük olması gerektiği mecburiyetinden dolayı! DVD rip olarak bulduğumun “AVİ” Biçimini değiştirmeden üzerinde yaptığım 3 aylık bir çalışmaydı.
Başka italyanca filimlerde yaptığım bu tip çalışmalarda da bu tip sorunlarla karşılaşmıştım. Artık en azından, bu tip çalışmaların DVD Dosya biçiminin VOB biçimi korunmuş veya en azından MPEG-2 olarak riplenmiş filmler üzerinde yapmak gerektiğini anlamış oldum. Birde İtalyanca değilde İngilizce orijinli olması tercih edilmeli. İtalyanca uzun bir konuşmanın üç kelimelik Türkçe ile doldurulması gerçekten çok uğraştırıyor. Çoğu zaman sesim uysa kendi sesimle bir iki kelime ilave edebilsem diye düşünmek zorunda kaldığım oluyor. İtalyancayı hiç sevmedim vesselam. İlgi alaka ve destek gösteren tüm dostlara yürekten teşekkürlerimi ve selamlarımla saygılarımı sunarım.
Sebep olduğum zaman ve yer işgaliyem için herkesten özür dilerim.

NOT
Bir önceki versiyon (En sonuncu olan değil) “Mohikanların sonu” filminin VHS den kayıt görüntü kalitesi çok karlı fakat sesi iyi elimde var. DVD VOB dosyası olarak İngilizce orijinalini bulursam onun üzerinde çalışacağım.
 
Son düzenleme:

Cellatbey

Aktif Üye
7 May 2010
336
235
İtalyanca DVD Rip olarak bulduğum filmin ses ve görüntüsünü ayırarak İtalyanca sesinin sadece konuşma (Yani insan sesi) olan yerlerini! VHS den kendi kaydım olan Türkçenin sesinden alarak değiştirdim. Önceki çalışmamda senkron kayıklıkları oluşmuş. Aynı filmin bir başka kaynaktan temin edilmiş DVD Rip film üzerinde yeniden bir çalışma yaptım. Elimde Tükçe konuşma sesleri mevcut olduğundan çalışmayı üç günde tamamlayabildim.
Niye gerek duydum.Derseniz. Agartan kardeş için gerek duydum. Önceki çalışmam hatalı olmasına rağmen önemsedi. Dosya boyutu küçük olan yeni bir çalışmayı agartam kardeşime borç kabul ettim. İnşallah bu çalışmamda hata yoktur. baştan sona seyretmeye zamanım yoktu. Fakat şu kadarını söyleyebilirim. İtalyancada senkron kayıklığı yoksa bunda da yoktur.
Çünkü ben sadece İtalyanca konuşmaların yerine Türkçe konuşmaları koydum. Agartan kardeş inşallah seni mahcup etmemişimdir. Saygılarımla.

 
Üst