Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz.. Tarayıcınızı güncellemeli veya alternatif bir tarayıcı kullanmalısınız.
Pancar yanıyor ne alaka dedim bir an, sonra baktım ki orijinalinde "the beet goes on" diye geçiyor burada belli ki "the beat goes on" lafını değiştirerek kelime oyunu yapmışlar. Tabii bunu motamot "pancar" diye çevirince de çok alakasız olmuş ki "yanıyor" kısmı nereden çıktı ona anlam veremedim.
Beet aynı zamanda pancar kökü anlamına da gelen bir kelime o nedenle burada anlatılan hikayeyi ve pancarın kırmızı renkte olduğunu düşününce ve "goes on" kısmını da hikaye bazında akmak olarak düşünürsek "kırmızı akan kök" şeklinde bir çeviri daha uygun olur bence.
Hocam, çevirirken çok düşündüm. ''go on''un yanmak anlamı olduğunu gördüm ve hikayenin içerisindeki bir olaya gönderme olabileceğini düşünüp o şekilde çevirdim. Swamp Thing'in göğsünden çıkardığı şeyi de kökten ziyade pancara benzettiğim için o şekilde çevirdim ama sizin önerdiğiniz çeviri şekli daha çok aklıma yattı ve ''Kırmızı akan kök'' şeklinde değiştirdim. Yardımınız için teşekkür ederim.
Bitkiler için sürmek; filizlenmek, yeşermek, bitmek anlamında olabilir.
Ben de ancak kelime oyunu olarak kullanılabilir diye düşündüm, yukarıdaki
açıklamalara istinaden. Ellerine sağlık.
Sayın Zodyak-- bu serinin kış özel bölümünü okudum çizim se anlatım çok güzel ve beğendim. Tüm paylaşımlarınız için teşekkür ederim. bu paylaşılan cildi indiremiyorum. Link yenileme veya yeniden yüklemeniz mümkün mü? Sağlıklı günler dileklerimle.