Largo Winch 24 - Altın Oran

oguzoguz

Çeviri & Balonlama
26 Ocak 2010
64
908



Largo Winch
24. Albüm - Altın Oran
Türkçe | CBR | 51 Sayfa | 60 MB

Yazan: Eric Giacometti
Çizen: Philippe Francq
Çeviren: Honeybadger
Görsel Uygulama: Oguzoguz


Largo Winch, Jean van Hamme ve Philippe Francq tarafından yaratıldı, ancak 21. sayıdan itibaren Fransız gerilim yazarı Eric Giacometti tarafından yazılıyor. İlk sayılara tereddütle yaklaşmama rağmen, Giacometti'nin kaleminin "formüle" bağlı kalarak işleri rayında tutmayı başardığını görüyoruz.

Çizer Francq'ın detaylı ve muhteşem arka planlarla dolu bu üst düzey çalışmasına "3B sahne yaratımı" ile Jean-Michel Ponzie destek vermiş.

İki sayılık macera, "Gecenin Ucu" ismiyle 23. sayıda başlamıştı ve her zamanki gibi hikâyenin altyapısını oluşturuyordu; finansal oyunlar, Largo ve W Grubu'nun düşmanlarının entrikaları ve modern endüstriyel üretimin çevreye verdiği zararlar, çocuk işçiler gibi karmaşık ve tartışmalı konular ağı.

"Gecenin Ucu"nun açılışında Largo'yu bir rakibiyle birlikte uzayda bir mekiğin içinde kendine gelirken buluyor, ve zamanda geriye giderek onu bu şüpheli duruma düşüren kumpasları öğreniyorduk.

Bu ikinci bölümde ise, tüm zenginlere savaş ilan eden eko-teröristler tarafından ele geçirilmiş, 62 mil yüksekte süzülen bir uzay aracındaki Largo'nun akıbetini öğreniyoruz. "Altın Oran" klasik Bond filmlerinin ustası olduğu yoğun bir aksiyon sekansıyla başlıyor ve bu tempoda devam ediyor. Tam bir gerilim, aksiyon ve heyecan cümbüşü - ve gerçekten başından sonuna kadar oldukça şahane bir çalışma.


--Richard Bruton'un yazısından alıntılandı.


Bu albümle birlikte Fransızca orjinal edisyonu yakalamış oluyoruz... Belki de ülkemizde hiç yayınlanmayacak şahane bir seriyi şahane bir çeviriyle kendi dilimizde okumamıza olanak sağlayan sevgili dostumuz Honeybadger'e bir kez de buradan çok teşekkür ediyor saygılarımı sunuyorum...

Keyifli okumalar dostlar...




İNDİRMEK İÇİN TIKLAYINIZ

 
Son düzenleme:

dedo11

Onursal Üye
8 Nis 2013
1,875
5,110

sayın Honeybadger ve Oğuzoğuz ;

15. sayfanın en alttaki büyük diktörgende :

"VE NİHAYET SU İÇEBİLECEĞİZ. AĞZIM SANKİ ALÇIPAN YALAMIŞIM GİBİ KURUDU."

Dedo11 Yorumu : Deyişi , benzetmeyi yadırgadım doğrusu : "Ağzım sanki ALÇIPAN YALAMIŞIM GİBİ KURUDU" ... Yine de bilemiyorum acaba o dilde böyle bir deyim var mı? Oysa mesleğim gereği "alçıpanı" çok iyi bilirim. Öyle yalanınca insanın ağzını kurutacak bir malzeme ( levha ) değil ki...




16. sayfanın ilk diktörtgeninde :

"-- Şu "ALTIN ORAN" TAM OLARAK NEDİR?
-- DÜNYANIN EN ZENGİN YÜZDE BİRLİK KADIN VE ERKEKLERİNİ İMA ETMEK İÇİN KULLANILAN BİR TERİM. MİLYARDER TOPLULUĞUNUN KAYMAK TABAKASI..."

Dedo11 Yorumu : Altın orannın ne olduğunu da biliyorum. Ama böyle bir deyiş te mecaz anlamda veya mizah anlamında olabilir gibime geldi...



Emeğinize ve paylaşım isteğine teşekkür ederim....


 

oguzoguz

Çeviri & Balonlama
26 Ocak 2010
64
908
Sayın Dedo11 ilginiz için teşekkür ederim... İngilizce çeviride, "Ağzım sanki alçıpan yemişim gibi kurudu", Fransızca orjinal baskıda ise "Bir torba alçı yemiş gibiyim" olarak geçer. Sevgili Honeybadger, "Ağzım sanki alçıpan yalamışım gibi kurudu" şeklinde çevirmeyi tercih etmiş...

Orjinal macera ismi olan "Altın yüzdelik dilim" görsel olarak kapak tasarımına uymadığı için "Dilim" yerine "Oran"ı kullanmayı tercih ettik... Anlam olarak Da Vinci'nin "Altın Oran"ıyla ilgisi yok, tamamen çeviri tercihinden kaynaklı bir benzeme. Hatta Honeybadger ile albüm ismini görüşürken Da vinci'nin altın oranıyla karıştırılabileceğini söylemişti...

Saygıyla...
 
Son düzenleme:

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
995
5,901
Dostların ''Largo'' konusundaki mesajlarını ilgiyle okudum. '' Altın Oran '' konusu geçince , Sn. @oguzoguz 'un açıklamaları olmasaydı, konuyu bambaşka anlamış olacaktım! Önce, bizi bu macerayı okumamızı sağlayan Sn. @oguzoguz 'a teşekkür ederim. Tabii , bir teşekkürüm de, sevgili @dedo11 'e. Türkçemize verdiği önem konusunda , Sn. @dedo11 'i biraz Hakkı Devrim'e benzetiyorum!! Sn. @dedo11 'in yazılarını beğeniyle okuduğumu daha önce belirtmiştim, umarım bu benzetmemden dolayı bana gücenmez. Çünkü eleştiri amacıyla değil, yararlı olduğu için o benzetmeyi yaptım. Ayrıca, Hakkı Devrim beyi de çok severdim.

Malum, Altın Oran konusu matematikte , güzel sanatlardan çok daha eskilere giden maziye sahip. Konu uzun ama, özellikle Rönesans döneminde pek çok sanatçı '' Altın Oran '' peşinde eserler vermiştir. Doğrudur, Sn. @oguzoguz pek çok kişi gibi Da Vinci'yi bu konuda örnek gösterdi. Ama, bu konuda benim ilk aklıma gelen sanatçı, favorim Botticelli'dir.

Önce emekleri ve çeviri konusundaki açıklamaları nedeniyle Sn. @oguzoguz ile mesajlarını ilgiyle izlediğim diğer dostum @dedo11 'e , sonra da katkı sağlayan diğer dostlara teşekkür ederim. Bu arada, uzun süre sonrasında Largo Winch macerasını yeniden okuma imkanına kavuşmak çok eğlenceliydi, sağ olun, var olun Sn. @oguzoguz.
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,993
13,519
Öncelikle emeği geçen her kese teşekkür ederim. Largo Winch'in forumda bayağı bir hayranı var. Ben de maceraları sevenlerden biriyim. Çeviri hakkında güzel ve düzeyli de bir konuşma silsilesi de olmuş. Çeviride tercih çeviri yapanın olsa da o da tercihini hedef dilde asıl dildeki anlama olabildiğince yaklaşmak olarak koyar. Gerçekten anladığını düşündüğünüz şeyleri bir kere daha okuyunca aslında okuyucuda bambaşka bir çağrışım yaptığınızı görebiliyorsunuz. Ben bunu epeyce yaşadım. Bir de insan zaten kendi yazdığı satırları o kadar dikkatli okumuyor oluyor ve kendi hatasını göremeyebiliyor. Elbette burada çeviren ve balonlayan arkadaşlarımızın bir hatası vardır anlamına getirmek için söylemiyorum. Bunlar benim kendi yaşadığım tecrübeler.

Ben altın oran yerine muhtemelen kaymak tabaka, yada krem döla krem gibi bir şey yazardım. Alçıpan konusunda ise tercih daha da çok olurdu gibi geliyor, benim aklıma ilk gelenler: leblebi tozu yutmuşum gibi susadım, çölde kalmışım gibi oldu ve eminim daha çok bir çok ve daha uygun alternatifleri sunacak arkadaşlarımız olacaktır.
Son söz olarak paylaşım ve katkıda bulunan tüm arkadaşlara çok teşekkür ederim.
 
Üst