eankara'dan ödüllü bir kitap. UNFLATTENING. Link'i yazıda.

levon

Yeni Üye
18 Şub 2022
88
1,104
ÇizgiRoman Dostları. Bu hafta çok ses getirmiş ama ülkemizde basılamamış bir kitap gündemimizde. UNFLATTENING (Düzleştirme). Yazıp, çizen Nick Sousanis. Bu yazıyı bize; eankara hazırladı. Üstelik yazının sonunda Link'i de var.
--Nick Sousanis, bu öyküde, gerçekliğin yanı sıra, soyutlamayı da kullanmış. Kitapta; antropoloji, astronomi, felsefe, bilim, güzel sanatlar yani, bir çok konuya değinmiş.
--Sanatçı; James Joyce'dan ve Ulysses'ten çok etkilendiğini söylüyor.
--Bir ÇizgiRoman, dünyada ilk defa bu kadar çok ödül aldı ve Akademik teze konu oldu.
cizgiromantik.com ile kalın.
 

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,206
7,165
Yaklaşık 3 yıl önce Çizgi Diyarı'nı tesadüfen keşfedene kadar, çizgi roman denince aklıma Teksas, Tommiks, Zagor, Teks, Mister No, Martin Mystere, kısacası 'fumetti' geliyordu. Bir de Fransız-Belçika ekolünden Tenten, Red Kid ve Asteriks... Diyarımıza üye olduğum ilk günlerde de sadece sözünü ettiğim çizgi romanları indirip okumakla yetiniyordum. Sonra bir gün 'frankofon'lar başta olmak üzere, paylaşılan diğer çizgi romanlar da dikkatimi çekmeye başladı. Bunları da indirip okumaya başlayınca, şimdiye kadar bu muazzam deryaya neden yelken açmamışım diye kendime kızdım. Diyarımız, bu anlamda, yalnızca bir çizgi roman paylaşım sitesi değil, aynı zamanda son derece birikimli dostların engin bilgilerini paylaştıkları bir okul işlevi görüyor. İşte bu birikimli dostlardan biri olan değerli @eankara 'nın tüm paylaşımlarından şimdiye kadar o kadar çok şey öğrendim ve öğreniyorum ki, kendisine ne kadar teşekkür etsem azdır. Üstadın, değerli @levon'un yukarıda duyurusunu yaptığı yazısını da her zamanki heyecan ve ilgiyle okudum. İtiraf etmeliyim ki, ne Nick Sousanis adını ne de eseri "Unflattening"i bugüne kadar duymuştum. Değerli @eankara, daha önceki incelemelerinde yaptığı gibi, konuyu öylesine güzel ele almış ki, hemen kitabı da indirip heyecanla sayfalarını çevirmeye başladım. Eser karşısında büyülenmemek elde değil. (Bu arada, nedendir bilmiyorum, eser bana Tool'un " " adlı parçasını anımsattı!) Tabii, çizgi roman formatında bir doktora tezine olur veren Columbia Üniversitesi'nin de hakkını teslim etmek gerek. Yıllar önce ben de yüksek lisans tezim için bir terimler sözlüğü hazırlama önerisi götürünce, danışman hocam "Hiç sözlükten master tezi olur mu, tezin belli bir formatı var!" diyerek önerimi reddetmişti. Dünya her alanda hızlı bir değişim geçiriyor ve geçmişte imkansız olduğu düşünülen şeyler birer birer gerçekleşiyor.
Bu olağanüstü bilgilendirici inceleme yazısı için değerli @eankara üstadımıza ve yazıyı okumamıza vesile olan değerli @levon'a sonsuz teşekkürlerimi sunuyorum.
 

kayıntı

Yeni Üye
19 Haz 2022
82
395
ÇizgiRoman Dostları. Bu hafta çok ses getirmiş ama ülkemizde basılamamış bir kitap gündemimizde. UNFLATTENING (Düzleştirme). Yazıp, çizen Nick Sousanis. Bu yazıyı bize; eankara hazırladı. Üstelik yazının sonunda Link'i de var.
--Nick Sousanis, bu öyküde, gerçekliğin yanı sıra, soyutlamayı da kullanmış. Kitapta; antropoloji, astronomi, felsefe, bilim, güzel sanatlar yani, bir çok konuya değinmiş.
--Sanatçı; James Joyce'dan ve Ulysses'ten çok etkilendiğini söylüyor.
--Bir ÇizgiRoman, dünyada ilk defa bu kadar çok ödül aldı ve Akademik teze konu oldu.
cizgiromantik.com ile kalın.
Teşekkürler, harika bir tanıtım yazısı olmuş. Kitabı edinmeye çalışacağım.

Bir not: UNFLATTENING, parantez içinde Düzleştirme olarak verilmiş. Halbuki, Flattening düzleşme olduğuna göre Unflattening'in "Düzleştirememe" veya Düzleşmeyen" olması gerekmez mi?
Selamlar sevgiler
 

eankara

Onursal Üye
24 May 2010
1,082
6,368
Haklı olabilirsiniz Sn. @kayıntı . Ama, kitapla ilgili bazı sitelerin kullandığı karşılığı kullanmayı uygun buldum.Nedeni, farklı konulardaki farklı boyutların , sanatçı tarafından sayfalara yani iki boyutlu düzleme indirgeme olabilir. Bir bakıma karmaşık konulara giren eserde yorum okura bırakılmış. Ancak, kelime karşılığı olarak yaptığınız açıklamaya katılıyorum. ( Ayrıca, straightening de " düzleştirme " karşılığı olarak akla geliyor !! ) Zaten dikkat ederseniz yazımda , yine de kitabın ingilizce ismini ağırlıklı olarak kullandım. ilginize teşekkür ederim
 
Son düzenleme:

kayıntı

Yeni Üye
19 Haz 2022
82
395
Haklı olabilirsiniz Sn. @kayıntı . Ama, kitapla ilgili bazı sitelerin kullandığı karşılığı kullanmayı uygun buldum.Nedeni, farklı konulardaki farklı boyutların , sanatçı tarafından sayfalara yani iki boyutlu düzleme indirgeme olabilir. Bir bakıma karmaşık konulara giren eserde yorum okura bırakılmış. Ancak, kelime karşılığı olarak yaptığınız açıklamaya katılıyorum. ( Ayrıca, straightening de " düzleştirme " karşılığı olarak akla geliyor !! ) Zaten dikkat ederseniz yazımda , yine de kitabın ingilizce ismini ağırlıklı olarak kullandım. ilginize teşekkür ederim
Nazik cevabınız için teşekkür ederim. Ancak Türkçe karşılığının doğru olmadığı konusunda fikrim değişmedi, hatta pekişti. Şöyle ki; kitabı basan Harvard University Press kitapla ilgili tanıtım yazısında "Unflattening is an insurrection against the fixed viewpoint. Weaving together diverse ways of seeing drawn from science, philosophy, art, literature, and mythology..." diyor. Tanıtım azısının tamamı şurada:


Sevgiler saygılar



 

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,206
7,165
Sözcük anlamı olarak "flattening" düzleştirme ise, "unflattening" de düzleştirilmiş bir şeyi eski haline getirme demektir. Bazı kavramların ne yazık ki bire bir Türkçe karşılığı yok. Ama burada "unflattening" kavramı zaten metaforik olarak kullanılmış. Sousanis'in tezine bu ismi vermedeki amacı, dünyayı anlamlandırmadaki konvansiyonel görüşlerin sınırlamalarının ötesine geçmenin öneminin vurgulanmasıdır. Yazara göre, insanlar halihazırda dünyayı iki boyutlu ya da "düz" bir biçimde görüyorlar. Bu teziyle yazar, insanları görsel ve entelektüel olarak alternatif perspektifleri keşfetmeye yönlendirmek istiyor.
Shakespeare'in "Romeo ve Juliet"te geçen çok sevdiğim şu sözleriyle yazımı bitirmek isterim: "What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell just as sweet.” (İsmin ne önemi var? Güle başka bir isim verseydik yine aynı derecede hoş kokardı.)
 

barayef

Yeni Üye
4 Eki 2009
4
14
eankara'ya bu çizgiromanı gündeme getirdiği için başta teşekkür ederim.
"Düzleştirme" şeklindeki tercümenin yanlış olduğu konusunda kayıntı'ya katılıyorum.
Belirtilmesi önemliydi.

"Unflattening" deyince akla "düz" dünyacıların (flat-earthers) savunduğu absürdlük de dahil olmak üzere tüm düzen-bazlıkların ters düz edilmesi, bir anlamda doğal haline getirilmesi gelirken; duygusuz, sıradan anlamlarına gelen "flat"'in tersine bir gidişi ifade etmesi ve akla unflattering" bir bakışı getirmesiyle İngilizce'de zengin bir çağrışım dünyasına sahip olduğu için aynı anlamları karşılayacak bir Türkçe kelime bulmak zor elbette. Fakat aklıma hemen ters yüz etmek deyiminin halk arasındaki kullanımlarından biri olan "ters düz etmek" geliyor. Tam da unflattening'in bu eserdeki anlamına uygun olarak "düzeni ters düz etmek" anlamında da kullanılır Türkçe'de. Düz bir bakışı boyutlandırmak anlamı da pek güzel verilmiş olur aynı zamanda. Dolayısıyla benim tercihim "ters düz etmek" olurdu, sizlerinki başka olabilir, daha iyisi de çıkabilir düşünülürse, ama bütün Türkçe literatürde böyle geçse bile, "Düzleştirmek" hiçbir açıdan uymuyor, olmuyor.

"Unflattening"in ismi bile bu kadar düşünülmesini, tartışılmasını sağladıysa, anlattıklarıyla kim bilir neler düşündürecek bir çizgiroman olduğunu varın siz hesap edin ve bence en azından bir göz atmak için kendinize şans verin.
 
Son düzenleme:
Üst