Budala Hans / Silly Hans - 1964 (Bir "Grimm" Masalı Uyarlaması) (Çeviri ve Balonlama)

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
459
3,789
Hiçbir Şey Ülkesi
Masalları seviyorum ben. Hem de çok seviyorum... Çocukluğum, ilk gençliğim, orta yaş çağlarım hep masallarla geçti ve hâlâ da geçmeye devam ediyor... Çocukluğumda rahmetli dedemin anlattığı (çoğunu kendi uydurduğu ve anlatırken masal kahramanlarına kardeşimin ve benim adımızı verdiği) masalları dinlemeye bayılırdım. Okumayı öğrendikten sonra da sürekli masal okuduğumu ve (senaryosunu kendimizin yazdığı acemi işi masallar da dâhil olmak üzere) birçok masalı piyes şeklinde kardeşimle birlikte canlandırmaya çalıştığımızı hiç unutmuyorum...

Grimm, Andersen, La Fontaine ve çeşitli ülke kültürlerinin masalları yanında Anadolu masalları da hayatımda hep önemli bir yer tuttu. Bu yüzden de sadece masalları değil, masallardan uyarlanmış filmleri, çizgi filmleri, animasyonları ve çizgi romanları da hep çok sevdim. Yine belki de bu yüzden hâlâ "TRT Çocuk" izlemeyi, bu kanalda yayınlanan masallardan uyarlanmış çizgi filmleri takip etmeyi bir türlü bırakamıyorum. Ve bu, beni fazlasıyla mutlu ediyor; zira (forumdaki birçok sevgili dostun da kaybetmediğini düşündüğüm gibi) bu şekilde "çocuk ruhumu" kaybetmediğimi ve "içimdeki çocuğu" yaşattığımı hissediyorum.

İşte birazdan aşağıda sunumunu yapacağım ve "GILBERTON A.Ş." tarafından "Classics Illustrated Junior / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinin 538 no'lu sayısı olarak yayımlanan (ve sizin de belki okumayı düşüneceğiniz / isteyeceğiniz) "Silly Hans / Budala Hans" adlı "Grimm" masalının çizgi romanının çeviri ve balonlamasını yapmış olmam da bu sevgimin bir ürünü ve sonucu... Umarım bu yolculuk boyunca siz de benim bu sevgime ve heyecanıma iştirak eder ve eğer dilerseniz çeviri ve balonlamasını yaptığım bu masalın çizgi roman uyarlamasını zevkle okursunuz.

İsterseniz sözü fazla uzatmadan -aşağıdaki sunumumda yeterince uzatacağım zaten- :) sizleri Türkçe çeviri ve balonlamasını yaptığım "Budala Hans / Silly Hans" adlı çizgi romanın sunumuyla baş başa bırakayım:

_____________________________

BUDALA HANS
(Silly Hans)

(1964)

(Çizgi Roman / Tek Sayı / Tam Macera)
_____________________________

endcjdu.jpg


_____________________________

Türkçe Çeviri ve Balonlama:

bk9E8m.gif

_____________________________

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:

ÇİZGİ ROMANIN KONUSU:

Bir "Grimm" masalından uyarlanmış olan "Budala Hans / Silly Hans" isimli bu çizgi roman; "Hans" isminde, biraz saf bir çocuğun hikâyesini takip ediyor. Bir değirmencinin üç çırağından / yardımcısından biri olan Hans, değirmencinin artık emekli olacağını ve kendisine dünyanın en iyi atını getirene değirmeni vereceğini söylemesi üzerine diğer iki çırakla birlikte yola koyulur. Ancak diğer iki çırak yolda Hans'ın uyumasını fırsat bilerek onu terk ederler. Hans uyandığı zaman ormanda tek başına dolaşmaya başlar ve konuşan bir kediyle karşılaşır. Kedi, Hans'a dünyanın en güzel atını verebileceğini, ancak bunun için 7 yıl boyunca kendisiyle birlikte şatoda yaşayarak şövalyesi olması gerektiğini söyler. Hans bunu kabul eder ve birlikte kedinin şatosuna giderler. Ancak bu 7 yıl nasıl geçecek ve Hans bu süreçte neler yaşayıp, neler öğrenecektir? Ve en önemlisi değirmencinin söz verdiği değirmeni alabilecek midir?

ÇİZGİ ROMANIN ÖZELLİKLERİ:

Özgün Adı: Silly Hans
Türkçe Adı: Budala Hans
Ülkesi: A.B.D.
Yayın Tarihi: 1964
Orijinal Dili: İngilizce
Türü: Masal, Macera, Fantastik
Yayıncı: GILBERTON A.Ş.
Yazan: Grimm Kardeşler (Jacob ve Wilhelm Grimm)
Çizen: William A. Walsh
Macera Durumu: Tam macera
Uygunluğu: Genç / yetişkinler için uygun
Renk Durumu: Renkli
Sayfa Sayısı: 36 sayfa
Türkçe Çeviri: gitarisyen
Balonlama: gitarisyen

ÇİZGİ ROMAN HAKKINDAKİ
GÖRÜŞ VE DÜŞÜNCELERİM:

"Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi roman uyarlamasına kaynaklık eden ve "Grimm Kardeşler"in yazmış olduğu bu masalı daha önce hiç duymamış ya da okumamıştım. Veya okuduysam bile hatırlamıyordum. Bilgisayar arşivimdeki (daha sonra okurum veya çeviri ve balonlamasını yaparım diye biriktirdiğim) yabancı dilde yazılmış çizgi romanlar arasında dolaşırken "GILBERTON A.Ş." tarafından "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisi içinde 1964 yılında, 538 seri no'su ile yayımlanmış bu çizgi roman ilgimi çekti ve hemen okudum. Ancak çizgi romanı okurken senaryodaki bazı mantık hataları dikkatimi çekti ve çizgi romanın konusunun orijinal masalla aynı olup olmadığını veya uyarlama yaparlarken özgün masaldan ayrılıp ayrılmadıklarını öğrenmek istedim. İnternette biraz araştırma yaptım ama bu araştırma içime çok da sinmedi. Bu yüzden gidip hemen "Koridor Yayıncılık" tarafından yayımlanmış olan ve Etem Levent Bakaç'ın Almanca aslından çevirisini yaptığı 2 ciltlik "Grimm Masalları" adlı eseri aldım. Çizgi romanın uyarlandığı bu masalı kitabın 2. cildinde buldum. Yalnız kitapta masalın adı "Budala Hans" değil de, "Yoksul Değirmenci Çırağı ile Küçük Kedi" olarak geçiyordu. Masalı bir de kitaptan okuduktan sonra bazı yerlerde (anlatım tekniği, konu gelişimi ve mantıksal kurgulama açısından) değişiklikler fark ettim. Elbette bunlar çizgi romana uyarlanmış olan masalın değerini düşürmüyor ya da genel tema, ana fikir ve konunun bağlanışı açısından çok büyük farklılık göstermiyordu ama bendeki bu huy da takıntıydı işte!.. :) Neyse, sözü uzatmayayım; hem masalı hem de çizgi roman uyarlamasını sevdiğimden dolayı, çeviri ve balonlama çalışmama başlamak için biraz daha araştırma yapmak istedim. Örneğin bu masalın yazarı "Grimm Kardeşler"di ama, çizeri kimdi? Çizgi romanın hiçbir yerinde çizerinin adı, soyadı ya da rumuzu yer almıyordu. Sonunda kısa bir araştırmayla bu çizgi romanın çizerinin ("Classics Illustrated Junior" serisinden çıkan birçok çizgi romanın çizerliğini de yapmış olan) William A. Walsh olduğunu öğrendim. "Bill" Walsh olarak da bilinen William A. Walsh; 1943 yılında "Disney" stüdyolarına "Mickey Mouse" için şaka yazarı olarak katılmış ve ayrıca "Classics Illustrated" serisi için illüstratör olarak çalışmış. Aynı zamanda yazarlık, TV programcılığı ve yönetmenlik de yapan çizer 27 Ocak 1975'de Los Angeles'ta hayata veda etmiş.

"Classics Illustrated Junior" demişken biraz da bu seriden bahsetmek istiyorum: Araştırdığım kadarıyla, "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisi, 1941 yılından 1969 yılına kadar 28 yıl boyunca yayımlanan ve Albert Kanter tarafından oluşturulan 169 sayılık "Classics Illustrated / Resimli Klasikler" adlı çizgi roman / dergi dizisinin arasında yer alan bir seriymiş. (1969 yılından sonra bu seriyi başka yayınevleri yeniden yayımlamış.) "Classics Illustrated / Resimli Klasikler" serisinde "Moby Dick", "Frankenstein", "Üç Silahşörler", "Oliver Twist" gibi dünya edebiyatının klasikleri arasında yer alan eserlerin çizgi roman uyarlamalarına yer verilirken; "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinde ise "Çirkin Ördek Yavrusu", "Kül Kedisi", "Uyuyan Güzel", "Pinokyo" gibi dünya masalları ve çocuk edebiyatının önde gelen eserlerinin çizgi roman uyarlamaları yer almış. 1953 yılında yayın hayatına başlayan bu dizi de 77 sayı sürerek 1971 yılında yayın hayatını sonlandırmış. "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinden çıkan diğer çizgi romanların / dergilerin başlıklarını merak ediyorsanız; çeviri ve balonlamasını yaptığım "Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi romanın arka kapağında yer alan (ve elimden geldiğince bu kısmın da Türkçe çevirileriyle düzenlemelerini yaptığım) eser başlıklarına göz atabilirsiniz:

TÜRKÇE ÇEVİRİ VE DÜZENLEMESİ
YAPILMIŞ ARKA KAPAK:


32lname.jpg


ORİJİNAL ARKA KAPAK:

gvae7kh.jpg

Bunların dışında ayrıca "Budala Hans / Silly Hans" adlı bu çizgi romanda "Ezop Masalları" başlığı altında "Aslan ve Yunus" isimli 2 sayfalık kısa bir çizgi masalla, "Hayvanlar Âlemi" başlığı altında penguenlerin tanıtıldığı 1 sayfalık kısa bir çizgi belgesel ve çocuklar için çizgi-bulmaca ve boyama sayfaları yer alıyor.

Yukarıda da değindiğim gibi; masalın bu çizgi roman uyarlamasının (en azından kendi adıma) bazı yerlerde mantık hataları içerdiğini düşünüyorum:

DİKKAT: Aşağıdaki paragraf çizgi romanın konusuyla ilgili olarak "Spoiler / Sürprizbozan" içermekte olup; çizgi romanı okumadan önce sürprizinin kaçmasını istemeyenler aşağıda "Alıntı" kısmı içinde yer alan "Spoiler / Sürprizbozan Başlangıcı" ve "Spoiler / Sürprizbozan Sonu" başlıkları arasındaki paragrafı lütfen okumasınlar!​

SPOİLER / SÜRPRİZBOZAN BAŞLANGICI

Örneğin Hans'ın 7 yıl boyunca kediyle birlikte kaldıktan sonra değirmencinin onu bekleyip kendisine atları getirmiş olan diğer iki çırağına henüz değirmeni vermemiş olması veya Hans'ın (bu konularda bir bilgisinin olmadığı belli olmasına rağmen) tek başına 7 yılda (küçük de olsa) bir saray inşa etmesi ilk aklıma gelen mantık hatalarından.

SPOİLER / SÜRPRİZBOZAN SONU
Ancak bu bir masal olduğu için bunlara "mantık hatası" demek ne derece doğru olur, bilemiyorum. Belki de zaten "masal" olan bu eserde bir kedinin konuşmasını garipsemeyip bu kısımları "mantık hatası" olarak görmek benim hatamdır. Ya da içimdeki her şeye inanan o çocuk yavaş yavaş ben büyüdükçe inancını yitirip her şeyi sorgular, her şeyde bir mantık arar olmuştur. Ve belki de bu; yetişkinliğin mantıklı olmak ve artık masallara inanmamak olduğuna dair genel kabulle ilgili bir durumdur.

Her ne olursa olsun; en iyisi çocukluğuma geri dönerek (ya da içimdeki çocuğu gözlerini kocaman açması ve hayaller içinde mutlulukla koşması için tekrar hayatın içine sokarak) "Bu bir masal!" deyip, okumak ve zevk almak sanırım... :)

ÇEVİRİ VE BALONLAMA HAKKINDA BİRKAÇ SÖZ:

ÇEVİRİ VE BALONLAMADA
KULLANILAN FONT BİLGİLERİ:


Calibri: Genel olarak
Eras Bold ITC: Ön Kapak ve 3. Sayfa / Hikâye Başlıkları
LibertyD: Ön Kapak / Seri Başlığı - Etiketi
Centeria Script Demo: Ön Kapak / Seri Başlığı - Etiketi
Clairvaux: Ön Kapak / Çeviri ve Balonlama Etiketi

Arial: Ön İç Kapak / Bulmaca Başlığı
Roboto Medium: Ön İç Kapak / Bulmaca Açıklaması
Times New Roman TUR: Ön İç Kapak / Telif Metni ve Adres Bilgileri

Book Antiqua: Panel Anlatım Yazıları Baş Harfleri

Bookman Old Sytle: 29. (31.) Sayfa / "Ezop Masalları" Başlığı,
32. (34.) Sayfa / "Hayvanlar Âlemi" Başlığı,
Arka Kapak / "Resimli Çocuk Klasikleri" Başlık Parçası,
"Hikâyeler" Başlık Parçası,
"Her Biri 15 Kuruş" İfadesi

CCTimSaleLower: Arka Kapak / "AYI" İfadesi,
25. (27. Sayfa) / "TAVUK YEMİ" İfadesi
Elephant: Arka Kapak / "Pinokyo" Başlığı

TEKNİK AYRINTILAR:

Çizgi romanın orijinal (yatay ve dikey) çözünürlüğü 150 dpi,
boyutlarıysa (genel olarak) 911 x 1370 piksel olup;
tarafımca Türkçe çeviri ve balonlaması yapılırken
boyutları (genel olarak) 1000 x 1504 piksel ve
(yatay ve dikey) çözünürlüğü 300 dpi olacak şekilde düzenlenmiştir.

ÇEVİRİ VE BALONLAMA SÜRECİ:

Bir varmış, bir yokmuş... Evvel zaman içinde, kalbur saman içinde, develer tellal iken, pireler berber iken, ben annemin beşiğini tıngır mıngır sallar iken; ülkenin birinde, vakti zamanında "gitarisyen" isminde, 53 yaşında, biraz saf bir çocuk(!) yaşarmış. "gitarisyen" kendi çapında gitar çalar, bir de çizgi roman çeviri ve balonlamaları yapmaya çalışırmış. Aynı ülkenin bir de padişahı varmış. Bu padişah saf olmayan, akıllı insanları çok severmiş ve ayrıca hem masal hem de çizgi roman okumaya bayılırmış. Ülkenin padişahı ülkesindeki herkesin akıllı olmasını arzuladığından ve bundan emin olmak istediğinden bütün halkı tek tek sarayına çağırıp bazı matematik soruları veya bilmeceler soruyor ve bu matematik sorularını ya da bilmeceleri bilenlere "Saf Olmadıklarına Dair" bir belge veriyormuş. Ülkede herkes "Saf Olmadıklarına Dair" belge aldıktan sonra sıra bizim "gitarisyen"e gelmiş ve o da sarayın yolunu tutmuş. Padişah hangi soruyu sorduysa "gitarisyen" hiçbirini bilememiş. Örneğin padişah "Söyle bakalım, gitarisyen, 4+3 kaç eder?" diye sorduğu zaman gitarisyen de "Alt alta mı, yan yana mı?" diye soruyormuş. Ya da padişah biraz daha basit bir soru olsun diye "Ben bu ülkenin padişahıysam bu ülkenin neyi olmuş oluyorum?" diye sorduğu zaman gitarisyen "Kendiniz söylüyorsunuz ya padişahım: Neyi olmuş oluyorsunuz. Benim dedem de ney üflerdi, ama ben beceremiyorum ney çalmayı!" şeklinde cevap veriyormuş. Padişah bunun üzerine çok sinirlenmiş ve "Oğlum, senin anladığın, yapabileceğin bir şey yok mu? Yoksa böyle boş boş yaşayan bir insan mısın?" diye sormuş. Saf gitarisyen ise "Padişahım ben çizgi romanların çeviri ve balonlamasıyla uğraşıyorum, ayrıca bir de ejderhalarla iyi anlaşıyorum!" demiş. Padişah bunun üzerine "Tamam o zaman, sana iki görev veriyorum. Birincisi; şu karşı dağın zirvesinde yaşayan "Tombulus Tombikus" isimli ejderhayla konuşup arada bir halkımızın üzerine ateş püskürtmesini önleyeceksin, ikinci olarak ise bir çizgi romanın çeviri ve balonlamasını yapacaksın! Sana sadece bu şekilde 'Saf Olmadığına Dair' bir belge veririm!" demiş. Bizim gitarisyen bu işe çok sevinmiş ve hemen hazırlıklarını yaparak "Tombulus Tombikus" isimli ejderhanın yaşadığı dağın zirvesine doğru yola koyulmuş. Bunu yaparken gitarisyen yanına (aşağıda resmini gördüğünüz) çok sevdiği "Çilek" isimli, 2,5 yaşındaki dişi kedisini de almış. Bunun sebebi, kedisinin sayesinde aynı kedisi gibi bir hayvancağız olan ejderhayla anlaşabileceğini düşünmesiymiş. Ayrıca gitarisyen yanına gitarını da almış.

gitarisyen'in kedisi Çilek:

k8iv9j4.jpg

Neyse efendim, gitarisyen yola koyulmuş. Az gitmiş, uz gitmiş, dere tepe düz gitmiş, altı ay bir güz gitmiş, bir de arkasına dönüp bakmış ki; bir arpa boyu yol gitmiş. Sonunda "Tombulus Tombikus" isimli ejderhanın yaşadığı dağın zirvesine ulaşmış. Ejderha, gitarisyen'i görür görmez ağzından küçük alevler fışkırtarak haykırmış: "Dur bakalım, insanoğlu! Ne arıyorsun burada? Buraya gelmeye nasıl cüret edebildin?" gitarisyen biraz korkmuş, ama korkusunu belli etmemeye çalışarak "Merhaba, Tombulus Tombikus!" demiş, "Benim adım gitarisyen. Önce istersen sana biraz gitar çalayım, sonra neden buraya geldiğimi anlatırım. Ne de olsa müzik ruhun gıdasıdır!" Tombulus Tombikus bunun üzerine "Tamam, çal bakalım, şöyle iyi bir müzik dinlemeyeli uzun zaman oldu zaten." diyerek gitarisyen'i dinlemeye hazırlanmış. gitarisyen gitarını eline alırken yanında gelen kedisi Çilek bir çırpıda (kulaklarını patileriyle kapatarak) ortadan kaybolmuş. Daha sonra gitarisyen gitarı çalmaya başlamış; ancak birkaç saniye geçmeden ejderha yalvarmaya başlamış: "Dur! Ne olursun, dur! Ne istersen yapmaya hazırım! Yeter ki, bir daha gitar filan çalma, bana bu işkenceyi şimdiye kadar hiç kimse yapmamıştı!" Bunun üzerine gitarisyen'in kedisi Çilek saklandığı yerden çıkmış ve ejderhaya "Görüyor musunuz, Sayın Tombulus Tombikus, ben yıllardır bu gitarisyen'den neler çekiyorum! Sürekli gıygıdı gıygıdı bu gitarı benim yanımda çalıp duruyor! Hayır, bir de güzel çalıp söylediğini düşünüyor!" demiş. gitarisyen ise Tombulus Tombikus'a dönerek şöyle demiş: "Eğer halkımızın üzerine ateş püskürtmeye devam edersen, sürekli buraya gelip gitar çalar ve şarkı söylerim!" Tombulus Tombikus bunun üzerine "Tamam!" demiş, "Sana söz veriyorum, bir daha halkınızın üzerine hiç ateş püskürtmeyeceğim! Yeter ki, bir daha sen buraya gelip gitar filan çalma!" gitarisyen, ejderhanın verdiği bu sözü teyit etmek ve belgelemek için yanında getirdiği cep telefonunu çıkarıp ejderhanın verdiği sözü kendi ağzından kayda almış ve oradan ayrılmış. (Bu arada gitarisyen cep telefonuyla ejderhanın sözlerini kayda alırken, hanımının ona gönderdiği "Eve gelirken iki ekmek, bir de süzme yoğurt al!" mesajını gördüğü için eve dönüş yolunda iki ekmek almış ama her zaman yaptığı gibi yoğurt almayı unutmuş.) (Bu yüzden gitarisyen'in hanımından yediği azarlar bu masalın konusunun dışında kalmaktadır...)

İlk görevini başarıyla tamamlayan gitarisyen, çeviri ve balonlamasını yapabileceği bir çizgi roman aramaya başlamış. Araştırmalarını sürdürürken "Budala Hans / Silly Hans" isimli bir çizgi romana rastlamış. Bu çok iyiymiş; çünkü hem çizgi roman bir masal uyarlamasıymış ve padişah masallardan hoşlandığı için bunun padişaha yaranmak için iyi bir fırsat olabileceğini düşünmüş, hem de çizgi romanın kapağında ve içeriğinde bir kedi varmış ve gitarisyen de kedileri çok severmiş.

Neyse efendim, sözü uzatmayalım; gitarisyen hemen çalışmaya koyulmuş: Önce orijinal nüshanın boyutlarını kendi çalışabileceği bir boyuta getirmiş, zira orijinal nüshanın sayfa boyutları (genişlik olarak) bazen 974, bazen 911, bazen de 917 pikselmiş. O yüzden orijinal nüshadaki bu sayfaların hepsinin genişliğini 1000 piksel olacak şekilde ayarlamış. Sonra çizgi romanın özgün dijital nüshası 1964 tarihli ve bu sebeple de eski bir eser olduğundan; sayfalardaki lekeleri, sararmaları, solmaları yok etmek istemiş. Bunun için balon içlerini ve sayfa kenarlarını temizlemeye, yeniden renklendirmeye başlamış. Bunu yaparken de orijinal nüshanın renklerine sadık kalmaya çalışmış. Sonra efendim, çizgi romanın kapağının sol üst köşesinde bulunan ve "Classics Illustrated Junior" yazan seri başlığını / seri etiketini / kutusunu da Türkçeleştirmenin güzel olacağını düşündüğünden, bu kısmı "Resimli Çocuk Klasikleri" başlığıyla çevirerek yeniden dizayn etmiş. Yine (orijinal dijital nüshada kullanılan fonta en yakın font olduğunu düşünerek) çizgi romanın genelinde "Calibri" yazı fontunu kullanmış. Çeviri konusuna gelince; gitarisyen bunun bir masal olduğunu bildiğinden, masallarda kullanılan anlatım tekniğini çevirisine yedirmek istediğinden ve masallarda olaylar bilinmeyen bir zamanda geçip Türkçede bilinmeyen geçmiş zamana en uygun kip de "öğrenilen geçmiş zaman" olduğundan; masalın Türkçe çevirisini yaparken ("-miş'li geçmiş zaman" / "rivayet geçmiş zaman" olarak da bilinen) "öğrenilen geçmiş zaman" kipini kullanmış. Ayrıca bazı yerlerde (metinlerin aslına genel hatlarıyla sadık kalarak) "serbest çeviri" tekniğine de başvurmuş.

Bu şekilde gitarisyen çizgi romanın çeviri ve balonlamasını işten arta kalan zamanlarında yapıp bitirerek padişahın huzuruna çıkartmış. Padişah gitarisyen'in çeviri ve balonlamasını yaptığı "Budala Hans / Silly Hans" adındaki çizgi romanı okuduktan sonra "Ben karar veremedim," demiş; "En iyisi sen bunu bütün çizgi roman dostlarının ve ustaların buluştuğu 'Çizgi Diyarı'nda paylaş. Onlar onay verirse, ben de sana 'Saf Olmadığına Dair' bir belge veririm!"

Bunun üzerine gitarisyen evine gelmiş ve çeviri ve balonlamasını yaptığı bu çizgi romanı (şu anda gördüğünüz üzere huzurlarınıza çıkararak) Çizgi Diyarı'nda paylaşmış. Önceleri "Ben bu çizgi romanı paylaşırım, eğer oradaki dostlar onay vermezlerse ben de sabah akşam onlara gitar çalarım. Böylelikle gitar çalmayayım diye onaylamak zorunda kalırlar!" diye aklından geçirmişse de; sonradan bunun etik olmayacağını ve kimsenin kulaklarına işkence yapmanın doğru bir hareket olmadığını fark ederek bu işten vazgeçmiş ve kararı Çizgi Diyarı dostlarına bırakmanın en doğrusu olacağını düşünmüş.

(Bu arada gitarisyen yine "Classics Illustrated Juniors / Resimli Çocuk Klasikleri" serisinden çıkmış ve yine bir masaldan uyarlanmış olan başka bir çizgi romanın çeviri ve balonlamasını da tamamlamış ve "Budala Hans / Silly Hans" isimli bu çizgi romanın onaylanmama ihtimaline binaen kısa bir süre sonra hem padişaha hem de Çizgi Diyarı dostlarına onu da sunarak şansını denemeye karar vermiş.)

Evet, dostlar işte böyle... Eğer Çizgi Diyarı'ndaki dostlar gitarisyen'in çeviri ve balonlamasını yaptığı bu çizgi romanı onaylarlarsa gitarisyen padişahtan "Saf Olmadığına Dair" bir belge alacak. Yok eğer onaylamazlarsa, gitarisyen ülkedeki tek "saf" insan olarak yaşamaya devam edecek...

Son olarak; gitarisyen bu çizgi romanı hem okurken, hem de Türkçeye çevirir ve balonlamasını yaparken çok zevk almış. Ve çevresine de sürekli şunu söylüyormuş: "Umarım Çizgi Diyarı'ndaki dostlar da bu çizgi romanı okurken aynı keyfi alırlar..."

ÇİZGİ ROMANIN
ÇEVİRİ VE BALONLAMASI YAPILMIŞ
ÖRNEK 4 SAYFASI:


7ex4bi4.jpg


f520wa3.jpg


3i6f9m0.jpg


lfx73h1.jpg


ÇİZGİ ROMANIN
ORİJİNAL DİJİTAL NÜSHASINDAN
ÖRNEK 4 SAYFA:


l8bjrn5.jpg


rda969m.jpg


_____________________________

"CBR" FORMATINDA HAZIRLANMIŞ
ÇİZGİ ROMAN DOSYASINI
İNDİRMEK İÇİN LİNKLER:





_____________________________

Keyifli bir okuma serüveni diliyorum...

Gerek sunumdaki, gerek çeviri ve balonlamadaki, gerekse (günlük hayatın stresinden uzaklaşarak biraz tebessüm edebilmek amacıyla) bu sunumun içinde ("Çeviri ve Balonlama Süreci" başlığı altında) kendi kurgumla yer verdiğim masalda geçen ve eğlenceli / esprili / mizahi olduğunu zannettiğim ifadelerimdeki hatalarım / kusurlarım için bağışlanmak umuduyla...
_____________________________

 
Son düzenleme:

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
3,018
8,501
Üstadım bu ne anlatım okuyunca başım döndü çeviriden daha çok bunla uğraşmışsın bunca emek için ne denilir ki dilim tutuldu. Sonsuz sevgi ve saygılarımla teşekkür ederim. Tüm güzel emeklerin için.
 
Moderatör tarafında düzenlendi:

Calligrapher

Onursal Üye
5 Nis 2021
1,173
6,949
Değerli gitarisyen üstat,
İnsanın yüreğini ısıtan bu güzel masal paylaşımınız için çok teşekkür ederim. Çizgi romanlar ve masallar çocukluğumuzun o saf ve temiz dünyasının kapısını aralamamıza vesile olan araçlar. Masal deyip geçmemek gerek, Albert Einstein'ın bir sözü vardır masallara dair: "Çocuklarınızın zeki olmalarını istiyorsanız, onlara masal okuyun. Daha da zeki olmalarını istiyorsanız, daha çok masal okuyun." Gerek Andersen ve Grimm gibi Batı kökenli masallar, gerekse Doğu'nun Binbir Gece Masalları başta olmak üzere, Hint ve Çin masalları pek çok edebiyatçıya ve düşünüre ilham kaynağı olmuştur.
Kitabın ikinci sayfasında yer alan rakamları tamamlama bulmacası da beni çocukluğumun "eski güzel günlerine" götüren bir başka unsur oldu.
Esprili ve her zamanki tevazu dolu üslubunuzla kaleme almış olduğunuz sunum yazınıza ve tabii ki adeta masaldan fırlamış gibi duran kediniz Çilek'e de bayıldım! Bu arada, eminim gitar çalmak konusunda da çevirmenliğiniz kadar ustasınızdır ve keşke hiç değilse birkaç parçayı kaydedip bir yerlere yükleseniz de kulaklarımızın pası silinse!
 

gitarisyen

Çeviri & Balonlama
7 Ara 2016
459
3,789
Hiçbir Şey Ülkesi
Üstaım bu ne anlatım okuyunca başım döndü çeviriden daha çok bunla uğraşmışsın bunca emek için ne denilir ki dilim tutuldu. Sonsuz sevgi ve saygılarımla teşekkür ederim. Tüm güzel emeklerin için

Mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumunuz için çok teşekkür ederim sevgili aziz balıkçı; sağ olun...

Genelde çeviri ve balonlamayı bitirdikten sonra birkaç gün soğumaya bırakıyor, sonra tekrar ele alıp kontrol ediyor ve bu arada da (çeviri ve balonlama aşamasında sunumda kullanmak için tuttuğum notlardan da faydalanarak) sunumu hazırlıyorum. Bu yüzden çok vaktimi almıyor aslında sunum hazırlamak. Sunum hazırlamaktan zevk aldığım için de böyle uzun, gözü yoracak ve okuyanı bıktırabilecek yazılar çıkabiliyor ortaya... :)

Tekrar çok teşekkür ediyorum...


Değerli gitarisyen üstat,
İnsanın yüreğini ısıtan bu güzel masal paylaşımınız için çok teşekkür ederim. Çizgi romanlar ve masallar çocukluğumuzun o saf ve temiz dünyasının kapısını aralamamıza vesile olan araçlar. Masal deyip geçmemek gerek, Albert Einstein'ın bir sözü vardır masallara dair: "Çocuklarınızın zeki olmalarını istiyorsanız, onlara masal okuyun. Daha da zeki olmalarını istiyorsanız, daha çok masal okuyun." Gerek Andersen ve Grimm gibi Batı kökenli masallar, gerekse Doğu'nun Binbir Gece Masalları başta olmak üzere, Hint ve Çin masalları pek çok edebiyatçıya ve düşünüre ilham kaynağı olmuştur.
Kitabın ikinci sayfasında yer alan rakamları tamamlama bulmacası da beni çocukluğumun "eski güzel günlerine" götüren bir başka unsur oldu.
Esprili ve her zamanki tevazu dolu üslubunuzla kaleme almış olduğunuz sunum yazınıza ve tabii ki adeta masaldan fırlamış gibi duran kediniz Çilek'e de bayıldım! Bu arada, eminim gitar çalmak konusunda da çevirmenliğiniz kadar ustasınızdır ve keşke hiç değilse birkaç parçayı kaydedip bir yerlere yükleseniz de kulaklarımızın pası silinse!

Öncelikle mesajınız, güzel sözleriniz ve yorumlarınızla; masallar hakkında vermiş olduğunuz bu güzel bilgileri ve görüşlerinizi paylaştığınız için çok çok teşekkür ederim sevgili Calligrapher; sağ olun...

Gitar konusunda ise; (eğer arzu eder ve göz atmak isterseniz) naçizane kendi adımla "gitarisyen" isimli bir YouTube kanalım var. Bir nevi benim içimden gelenleri paylaştığım, geleceğe birkaç şey bırakmaya çalıştığım ve alçak gönüllü bir arşiv olarak düşündüğüm bu kanalda gitarımla (ve bazen çeşitli programlarla müzikal altyapılarını hazırlayarak) çalıp söylediğim / yorumladığım şarkılar / besteler ve Türkçe alt yazı çevirisini yaptığım yabancı filmler bulunuyor. (Forumda da kanalımda yer alan bu müzik videolarından ve Türkçe çevirisini yaptığım filmlerden birkaçını paylaşmıştım.)

Bu arada Çilek de hakkındaki güzel sözleriniz için size çok teşekkür ediyor. :) (Ben bilgisayarın başındayken gelip, kucağıma oturur, bana bilgisayarda iş yaptırmaz ve bilgisayara bakıp durur.) :) Kendisi bir Ankara kedisi, ancak Ankara kedileri beyaz ve (genellikle) renkli gözlü olmalarına rağmen (üstelik 3 kardeşi beyaz ve renkli gözlü doğmuşken) Çilek bu şekilde doğdu annesinden. Araştırdığım kadarıyla buna "Tortieshell" (Kaplumbağa kabuğu desenli) kedi ismini veriyorlar, bir cins olarak görülmüyor, nadir rastlanıyor ve x, y kromozomlarıyla ilgili renk pigmentleriyle ilgili olarak 3000'de bir olarak böyle doğuyorlarmış. Her cinste (örneğin İran kedisinde, Van kedisinde v.s.) böyle "Tortieshell" kediler olabiliyor. Bunlara "şans kedisi" de diyorlarmış ve özellikle Japonya, İskoçya ve İngiltere'de evlerde şans getirdiğine inanıldığı için besleniyorlar. Genellikle dişi oluyorlarmış ve erkek olanlarına rastlamak çok zormuş. :)

Tekrardan mesajınız, güzel sözleriniz, yorumunuz ve paylaşmış olduğunuz bilgi ve düşünceleriniz için çok teşekkür ederim...
 
Son düzenleme:

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,134
20,714
Teşekkürler, Gitarisyen. Masallar güzel olur. Çocukluğuma döndüm. Böyle kitapları seviyorum. Kediniz ayrı bir güzel, sağlıcakla kalın.
 

ekenciz

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
13 Eyl 2009
2,994
13,521
Elinize sağlık. Arka kapak ancak bu kadar aslına sadık ve dönemini yansıtacak biçimde dilimizde olabilirdi.
 

murats

Onursal Üye
5 Şub 2011
1,223
5,055
Özenli çalışma için teşekkür ve hayranlığımı kabul edin.
Sunum yazısını/masalını da tamamen okudum, bir de oradan keyif aldım. : )
 

scanfan

Yönetici
25 Eyl 2013
7,211
75,358
Sevgili "gitarisyen", çeviri ve sayfa düzeninizdeki titizliğinize, çalışma şeklinize ve
gösterdiğiniz özene sadece şapka çıkarıyorum. Sunumunuzun (her zamanki gibi) tadına doyulmuyor. Söyleyecek çok az şey bırakmışsınız. Masallar hiç sevilmez mi. Masallar çok önemli, Cemal Süreya “Masal dinlememiş çocuklar büyüyünce kedi resmini bile cetvelle çizerler.” demiş. Ben bu sözü çok sevdim.
 

aziz balıkçı

Süper Üye
9 Ağu 2020
3,018
8,501
Üstadım, ben kendimi kast ederek yazıyorum, sizlerin bilgi ve birikimiyle büyük emeklerle ortaya çıkarılan yeni çeviri ve balonlamalar olsun, tarama ile bizlerle paylaşım yapan gönlü güzel üstadlar olsun. Arşivime kattığım bu zenginlikleri sadece ciltler değil aynı zamanda sunumlar ve detaylı bilgi paylaşımları ve yayınlanan çizgi romanlar hakkında bilgili yorumları da world dosyasına kayıt ederek rarladıktan sonra arşivime dahil ediyorum. Bilgi bir zenginliktir ve sonsuzdur. Sizlere ve tüm paylaşımcı ve güzel yorumlarla katkıda bulunan tüm çizgi roman dostlarına sonsuz teşekkür ederim iyiki varsınız.
 
Üst