Zembla Tam Macera Listesi-Rasmusun Cinayetleri

ilkhantok

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Ara 2010
1,981
28,983
Mersin
Çeviri balonlama ekibimiz başta olma üzere herkese bir sorum var, bu maceranın orjinal ismi 'Les crimes de Rasmus' google amcayada sorsanız sözlügede baksanız tercümesi Rasmusun Suçları , yani Crimes in başka bir anlamı yok, hadi çeviren dost ufak bir dikkatsizlikle yanlış bir çeviri yaptı, ee peki tüm macerayı çevirirken Rasmusun hiçbir cinayet işlemedigini de görüncede mi uyanmadı, şimdi bu duruma mantıklı açıklama yapacak bir çizgiroman sever arıyorum :D:D:D
file

file

file




 
Moderatör tarafında düzenlendi:

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,043
20,204
Kamlançu
Üstadım öncelikle böyle bir hizmet yaptığınız için teşekkür ederim. Sonra gelelim cinayete...
Dilimize çeşitli dillerden kelimeler girmiş; kimisinin anlamı aynı kalırken kimisinin de anlamı büsbütün değişmiş, kimisinin ise anlamı daralmıştır. Cinayet kelimesinin anlamına bakıldığında insan öldürmenin yanında "ağır suç, cinayet derecesinde ağır suç" anlamına geldiği de görülecektir. Kelimenin ilk manasına takılmazsak ve Zembla'nn yayınlandığı dönemde bu kullanımın normal karşılandığını düşünürsek mantıklı bir açıklama yapmış oluruz herhalde :)
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,730
43,946
denize sıfır
Rasmus'un kabahatları diyebiliriz.:)
Bazı çok eski Tarzan kitaplarında da böyle ayarsız-orantısız zeka ürünlerine rastlamak mümkün.
Bu işi başarıyla yürütüyorsun değerli dostum, bizden de kuru teşekkür sadece.:)
Ama İzmir'e yolun düşerse Ayvalık tostu baki.:)
 

bereket

Kıdemli Üye
30 Haz 2011
207
177
Merhaba,
Gerçekten de bu derece bir karakter nasıl olur da bir değil iki değil cinayet işler ve bu da çizgi roman konusu olur... Zembla'nın arkadaşı üstelik... İlk intiba yanıltıcı olabiliyor işte... Aceleye geldi çeviri belki kimbilir...Teşekkür ederim.
 

TOY

Çeviri & Balonlama
9 Eki 2016
533
7,134
Çeviri balonlama ekibimiz başta olma üzere herkese bir sorum var, bu maceranın orjinal ismi 'Les crimes de Rasmus' google amcayada sorsanız sözlügede baksanız tercümesi Rasmusun Suçları , yani Crimes in başka bir anlamı yok, hadi çeviren dost ufak bir dikkatsizlikle yanlış bir çeviri yaptı, ee peki tüm macerayı çevirirken Rasmusun hiçbir cinayet işlemedigini de görüncede mi uyanmadı, şimdi bu duruma mantıklı açıklama yapacak bir çizgiroman sever arıyorum :D:D:D
Couv_190873.jpg

1zembla_004.jpg






Bu maceranın adı "Rasmusun Suçları" olmalı. Birilerinin hata yaptığı aşikâr.
 

machine_code

Kıdemli Üye
30 May 2015
150
703
Shoryuken ve diğer arkadaşımızlarımızın açıklamalarına katılmakla birlikte ek olarak şunlar söylenilebilinir:

_ Sanat eserlerinin, ' çizgiroman, film etc. ', çevirileri, genellikle harfi harfine ' ad litteram ' olmaz...

Ad exemplum:

Forum dostlarımızın bildiği gibi, Phantom -> Kızılmaske, Il grande Blek -> Teksas, Capitan Miki -> Tommiks, Comandante Mark -> Kaptan Swing,... olarak çevrilmiştir...

Bir korku filmi ' pellicula horrifica ' olan The Shining, the artikelinden de anlaşılabileceği gibi bir isimdir, ki harfi harfine anlamı da " parıltı, parlama " demektir, lakin Türkçeye " Cinnet " olarak çevrilmiştir...

_ Bu ve benzeri harfi harfine olmayan çevirilerin nedeni, bize göre, kelimenin zihindeki soyut tasarımının, nasıl algılandıysa o şekilde yüklenilmesindendir ki, türlü türlü olması da kültür farklılıklarından kaynaklanır...

Kitap için çok teşekkür ediyoruz...

İ ç t e n l i k l e...

Sevgiyle...
 
Üst