Zagor 06 - Kırık Mızrak (Renkli) 2015

yaşlıkurt

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
25 Mar 2011
847
20,208
Germany
Merhaba, arkadaşlar.
Bu paylaşımımı, biraz fazla zaman harcayarak sizinle bir an önce paylaşmak istedim.
Çünkü iki gün sonra rehabilitasyon merkezine gidiyorum. Yürüyebilmem için fizik tedavisi göreceğim.
Belki bir kaç ay paylaşım yapamayabilirim. Ne kadar süreceği belli değil. Nasıl bir yer olduğunu da bilmiyorum.
Oradaki şartlar elvirişliyse bir kopukluk olmaz.


!!ÖNEMLİ, OKUYUNUZ LÜTFEN!!

Bu sayıdan başlayarak, Zagor'un ve diğer karakterlerin hayrette kaldıkları, şaşırdıkları ve kızdıkları zamanlarda kullandıkları,
"VAY CANINA!.." - "HAY ALLAH" - "LANET OLSUN" gibi kalıplaşmış cümleleri benim balonladığım Zagorlarda artık çok sık göremeyeceksiniz, çünkü orjinal metinlerde bunlar o kadar sık kullanılmıyor ve hatta yok denecek kadar az.
Çevirenler bu cümleleri tekdüze olarak kullanmışlar. Zagor ve diğerlerinin bu ifadelerini hep "VAY CANINA!.." - "HAY ALLAH" - "LANET OLSUN" vs. olarak çevirmişler. Bu sayıya kadar okuyucu alışkanlığı açısından buna sadık kalmaya çalıştım, ama baktım ki orjinaline sadık kalarak bire bir çevirirsem okuması daha eğlenceli olacak ve öyle de yapmaya karar verdim.
Umarım bu Zagorseverlere ters gelmez!
örnek:
(Zagor'un kullandığı tabirler)
HAY BİN DAVUL!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
BİN KAFA DERİSİ!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
DARKWOOD'UN TÜM DAVULLARI ADINA!.. ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
JÜPİTER AŞKINA!... ("VAY CANINA!.." olarak çevrilmiş.)
vs.
(Diğerlerinin kullandığı tabirler)
HAY CEHENNEM!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN!.." olarak çevrilmiş.)
HAY İBLİSİN BOYNUZLARI!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN" olarak çevrilmiş.)
HAY ŞEYTANIN SAKALI!.. ("VAY CANINA!.." veya "LANET OLSUN!.." olarak çevrilmiş.)
vs.​
...ve buna benzer dahaları. Neyse hepsini burada yazıp kafanızı şişirmeyeyim, nasıl olsa okuyunca fark edeceksiniz.
Bu konu hakkındaki düşüncelerinizi paylaşırsanız, sevinirim.
Hepinize sağlıklı günler dilerim. Saygı ve sevgilerle...

Link için kapağın üzerine tıklayınız.

Link için kapağın üzerine tıklayınız.​
Diğer sayıların bağlantıları:

Zagor 01 / Zagor 02 / Zagor 03 / Zagor 04 / Zagor 05
 

serdary67

Onursal Üye
18 Eki 2009
8,731
25,954
ordu-turkey
Öncelikle rehabilitasyon sürecinde kolaylıklar diliyorum sakın pes etmeyin önce ayağa kalkmayı hedefleyin abim bu en önemlisi ve asla ama asla pes etmeyin bu başarının ilk şartı yapacağım deyin kaç ay olsa da uğraşın inanın başaracaksınız.
 

pereventi

Süper Üye
27 May 2010
1,150
1,449
güney
geçmiş olsun yaşlı kurt üstadım, dilerim tez zamanda ayağa kalkarsınız, harika paylaşımlara bir yenisini daha eklemişsiniz, renkli zagorları bir bir okuyup arşivliyoruz sayende, büyük emek ve kaliteli işçilik için çok teşekkür ederim.
 

bayposta

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
21 Ocak 2011
2,002
20,578
İlk önce geçmiş olsun Allah şifalar versin,
örneklerini verdiğiniz karşılıklar daha iyi geldi,
sizin için hangisi iyiyse benim için farketmez,
bildiğiniz gibi yapın derim ben, selamlar, teşekkürler.
 

Hakan Sait

Süper Üye
14 Ocak 2010
423
5,631
Antalya
Çok geçmiş olsun sayın @yaşlıkurt. Allah yardımcınız olsun. İnşallah en kısa zamanda şifa bulur, ayağa kalkarsınız.

Zagor paylaşımlarınız için çok teşekkür ederim. Elinize sağlık. Çevirinize gelince, orijinalinden birebir yaptıklarınız daha iyi olmuş gerçekten. "Hay bin davul" gibi nidalar kitaba zenginlik katmış.
 

büyük beyaz

Yönetici
Çeviri & Balonlama
E-Dergi Takımı
17 Ağu 2009
17,734
44,020
denize sıfır
Geçmiş olsun üstadım acil şifalar dilerim.
Çeviri konusunda ise (şahsi fikrim, beni bağlar) dedikleriniz doğrudur tartışmam, ancak ben bin kafa derisi yerine alıştığım vay canına'yı görmek isterim.
Selamlar.:)
 

Gulyabani

Yönetici
15 Ara 2010
5,003
22,069
Sarıyer
132 sayfalık kapsamlı bir çalışma, bol emek harcandığı belli, teşekkür ederim.

Sağlık durumunuzun ayrıntısını bilmiyorum ama genel olarak "fizik tedavi" seanslar halinde gündüz yapılacağından akşamların size kalacağını düşünüyorum, yurt dışında yapılan uygulama ülkemizdeki gibi ise bayağı bir boş vaktiniz olur ama gündüzler yorucu geçerse akşamları balonlama yerine okumak daha rahat olabilir. Çizgidiyarının nimetlerinden ve kıyıda köşede kalmış hazinelerinden faydalanmak için uygun zaman gibi gözüküyor.

Biz buradayız; sabırla sağlıklı olarak dönüşünü bekleriz, dostum.
 

Beymelikli18

Onursal Üye
26 Eyl 2014
18,880
52,465
Kendi Koltuğunda
Bendende geçmiş olsun Allah acil şifalar versin
kitapta vay canına'yı görmek isterim çünkü hiç bin davul kelimesini ilk defa duyuyorum bu arada ellerine sağlık çok teşekkür ederim
 

Shoryuken

Yönetici
9 Nis 2013
4,044
20,235
Kamlançu
Tekrar geçmiş olsun Yaşlıkurt. İnşallah eskisinden daha sağlam yere basarsınız... (Bilmeyenler için hatırlatalım, dostumuzun bacağı kırılmıştı)
Çeviri konusuna gelince; Fumetti üzerine Comics okumuş insanlarız, yeniliğe her zaman açığız. Kaşgarlı Mahmut Divan'ında Oğuzlar hakkında: "Yeni ne çıkarsa onu elde edip kullanmaya çalışırlar" mealinde bir söz söyler. Alışkanlıktan dolayı eski kalıp istense de yeniye de alışırız. Zaten en büyük problemimiz çeviri konusunda. Verdiğiniz örneklerde de görüldüğü gibi dilimizi yavanlaştırdıkça yavanlaştırdık. Birkaç yüz kelime ile konuşur hale geldik. Uzatıyorum ama dertli olduğum bir durum bu... Neyse; yeni ve renkli Zagor için teşekkür ederim....
 

baybora

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
16 Şub 2012
893
4,656
İzmir
Geçmiş olsun Yaşlıkurt. Rahatsızlığınızın ne olduğunu tam bilmiyoruz ama, azim ve sabırla bu zor günlerinizi Zagor'un sevgisiyle atlatacağınıza inanıyorum. Yani çabucak iyileşip, bu pırıl pırıl canlı paylaşımlarınıza devam etme isteği de sizi belki motive eder.
En kısa zamanda sağlığınıza kavuşmanızı dilerim.
 
12 Şub 2010
15,006
543,776
Geçmiş olsun sayın yaşlıkurt, en kısa zamanda sağlığınıza kavuşmanızı diliyorum.

Tedavi süresince bile paylaşımı dert edinmeniz, çizgi roman sevgisinin, keyfinin ortak payda olduğunu göstermesi bakımından sıkça hatırlanmasına vesile oluyor.

Şahsen ben, çizgi romanı benim kadar seven kimse olmadığını düşünürdüm eski yalnız kurt:) zamanlarımda

Sonra çizgi roman forumları sayesinde hiç de bir yalnız kurt olmadığımı görerek, yaşayarak öğrendim

Madem fikrimizi sordunuz, ben de söyleyeyim ama asıl olan sizin tercihinizdir elbette

Cehennem, davul gibi sözleri bir çizgi roman kahramanından sık sık duymayı yadırgarım doğrusu

Hatta kahramanların bu tip sözleri hiç kullanmamasını tercih ederim. Essegesse Teksas Tommikslerinde hemen hiç kullanılmamıştır ve ben de oradan kalma alışkanlık nedeniyle Fransız Teksas Tommikslerinde sıkça kullanıldığını gördüğüm benzer sözleri Blek veya Tom'a yakıştıramadım

Belki Mister No'ya uygundur bu tür sözler, Martin amcanın da klişe sözleri vardır ve alıştım

Bana da " vay canına " ehven:) gelir
 

toxine

Onursal Üye
11 Mar 2013
997
3,280
Tespit edilemedi
Geçmiş olsun Yaşlıkurt, acil şifalar dilerim. Yeni sayı içinde teşekkürler, eline sağlık.
Çeviri konusunda her ifadeyi beğenilmez, yadırganır diye tekdüze çevirmekte olmaz. Orijinali de dilimiz de bozulmamalı.
 

ihtiyardost

Onursal Üye
12 Kas 2010
3,398
66,722
Karagümrük
Sevgili Yaşlı Kurt, inşaallah en kısa sürede ayağa kalkabilir ve sağlıklı günlerinize geri dönersiniz.
Çalışmalarınızı beğeniyle izliyorum. Paylaşımı ve çeviriyi yapıp emek harcayan sizsiniz, bu nedenle; kelimeleri nasıl içinize siniyorsa o şekilde yazmalısınız. Sizin hoşunuza giden tercihler benim de hoşuma gider. Bu güzel paylaşımınız için gönülden teşekkür ederim.
 

sarkomer

Yönetici
18 Ağu 2009
13,336
302,187
Sevgili kardeşim,
öncelikle dualarımız sizinle;
herşeyin dua üzerine kurulu olduğuna inanan birisi olarak da Allah(CC)tan size şifa diliyorum.
Paylaşımınız ve emekleriniz için
ve de o güzel gönlünüz için teşekkür ediyorum.
Sevgi ve saygılarımla...

bayrakzaf.gif
 

HACILI

Onursal Üye
14 Kas 2012
2,188
8,089
Sağlığınıza bir an önce kavuşmanız dileğiyle....
Her şey gönlünüzce olsun.
 

lotoloto

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
6 Kas 2009
4,132
20,709
geçmiş olsun, yaşlıkurt.Umarım çok kısa sürede sağlığına kavuşursun.Renkli zagor için teşekkürler.
 

yaşlıkurt

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
25 Mar 2011
847
20,208
Germany
verdiğiniz örneklerde de görüldüğü gibi dilimizi yavanlaştırdıkça yavanlaştırdık. Birkaç yüz kelime ile konuşur hale geldik. Uzatıyorum ama dertli olduğum bir durum bu...

Shoryuken arkadaşımız ne kadar güzel açıklamış durumumuzu, teşekkürler, sevgili dostum. Gerçekten bu çeviri konularında bilinçli olarak mı yoksa kolaya kaçtığımız için mi bilinmez ama dilimizi çok yavanlaştırdık, bırakın birkaç yüz kelimeyi neredeyse on kelime ile derdimizi anlatmaya çalışıyoruz.
Buna güzel bir örnek teşkil etmesi amacıyla aşağıda Teksas'tan bir örnek verdim. Rastgele bir sayfayı tekrar güzel Türkçemize çevirdim.
Birinci orjinal sayfa,
ikinci daha önce çevrilmiş sayfa,
üçüncü sayfa ise benim çevirdiğim.

İkinci ve üçüncü sayfaya dikkat edin ve aradaki farkı görün.
Güzel Türkçemiz bu kadar basite indirgenmemeli. Buna hakkımız da yok.
Ben buna kesinlikle karşıyım.

Resmi orjinal ebatında ve yazıları net görmek için resmin üzerine tıklayın.

 
Son düzenleme:

yeryüzü

Yönetici
3 Eki 2011
17,047
75,619
hiçbiryerde :)
Öncelikle geçmiş olsun "yaşlıkurt" üstat.
Bizleri düşünerek bu kadar emek vermenize
minnettarım. Önce sağlığınız, biz bekleriz
güzel işlerinizi.
Verdiğiniz örneklere bakınca kesinlikle yeni
birebir çeviriyi tercih ederim. Eski nidalara
alışsak ta bize göre yeni, farklı kültür ürünlerini
öğrenmemiz bizi zenginleştirecek, daha çok
keyif verecektir.
Teşekkürler üstadım, sağolun...
 

dynamo

Onursal Üye
3 Eyl 2009
3,180
4,079
Çok geçmiş olsun üstadım,Allah'tan acil şifa,sağlıklı günler dilerim.Emekleriniz için çok teşekkür ederim.
 

ertuğrul

Admin
5 Nis 2009
24,851
137,151
Öncelikle geçmiş olsun sevgili dostum.
Allah hayırlı şifa versin.
Paylaşım harika ve emek dolu.
Emeklerin ve paylaşım için teşekkür ederim.
 

cngz1

Aktif Üye
3 Ara 2011
388
9,653
İstanbul
Öncelikle geçmiş olsun inşallah bir an önce toparlanıp eski sağlığınıza kavuşursunuz Yaşlı Kurt paylaşım için teşekkürler eline sağlık
 

gandor08

Yönetici
6 Ocak 2013
18,366
141,642
Abi öncelikle geçmiş olsun, çeviri ve balonlamalarınızı takip ediyorum, hatta bu macerayı okudum bile.

Önceki çeviriler kısa yoldan Türk işi olmuş, alıştığımız basit halk dili desek doğru olurmu bilmem.

Ama sizin çevirdiğinizde çok güzel ve doğru olan da o bencede. Sanki çeviriler uzun görünsede aslı bu.

Çevirdiğimizde nasılsa öyle çevrilmeli bencede.

Yenilik ve tabiki verilen emekle muhakka ortaya güzel bir şey çıkacaktır ve çıkıyor da. Nihai karar sizin tabiki.

Acil şifalar dileyerek tekrar geçmiş olsun dileklerimi iletiyorum.
 

hadon

Onursal Üye
Çeviri & Balonlama
10 Mar 2010
3,056
9,088
Kastamonu
Acil şifalar dilerim üstadım. Bacağınızın kırıldığını buradaki mesajlardan öğrendim. İnşallah en kısa zamanda sağlığınıza kavuşursunuz.

Titiz çalışma ürünü paylaşımlarınız için yürekten teşekkürler; elinize, gözünüze sağlık.

Çeviri konusunda, ben de Profesör üstadımız gibi düşünüyorum; eskisi daha iyi... Anlamlı sözcük ve cümleler elbette yazıldığı şekilde çevrilmeli ama "Hay bin davul!" gibi bizlere herhangi bir şey ifade etmeyen bir nida yerine "Vay canına!" kullanılması, bence daha doğru.
 

The_DarknesS

Yönetici
Çeviri & Balonlama
17 Nis 2010
9,542
28,640
İzmir
Acil şifa dilerim sevgili Yaşlı Kurt.
Sağlığınız herşeyden öncelikli.
Dilerimki en kısa sürede rehabilitasyon merkezinden sağlığınıza kavuşmuş olarak ayrılırsınız.
Enerjinizi öncelikli olarak kendinize verin, biz bekleriz.

Çeviri konusunda ise size hak veriyorum. Daha önce bende bir Conan çalışması yaparken o dönem çeviri ile karşılatırma yapmıştım.
Sanırım eski dönem çevirilerin hepsinde aynı sorun var. Mutkala cümleler kısaltılmış ve bazı kelimeler kalıplaştırılmış.
Muhtemelen elle yapılan kaligrafinin de cümle kısltmalarına neden olduğunu düşünüyorum.
Sonuçta yabancı bir cümlenin kullanıldığı balon alanı ile bire bir Türkçe karşığının kapladığı alan aynı olmuyor.
Günümüzde photoshp ve benzeri programlarla yazı boyununu istediğimiz gibi oynuyoruz.
Ama eskiden olduğu gibi elle yazsaydık. Bizde bazı cümleleri atardık.
Ama artık elimizde imkanlar varken eski çizgi romanları yeniden ele almak ve orijinaline daha yakın yapmak daha iyi olur.

Selamlarımla, tekrar geçmiş olsun.
 

tuzcu

Aktif Üye
15 Tem 2013
335
846
Önce geçmiş olsun dileklerimi sunar acil şifalar dilerim. Küfür etmek yerine (lanet olsun, vay canına ..., kahretsin, kahr bela, vs.) kullanılan "Bin geyiğin boynuzu" "Hay tekenin sakalı" gibi nidalar çocukluğumuzda ilgimizi çekip bizi çizgiromana bağlayan şeylerdi. Büyüdük çocukça gelmeğe başladı.
Demek ki büyüyenler ve hala büyüyemeyenler olarak ikiye ayrılıyoruz. Ben ikinci gruptanım, çocuk kalanlardan.
 
Üst